Hebreus 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anubani-yung ana-wulhu-wulhurr wani-lhalamayaa-yinyung na-God niwu-maṉdhangi ana-runggal ana-lhaawu anubani-yung warra-wurru-wurruj wunu-warraarriwaa-yinyung niga, marri mana-maṉngulg-jinyung mana-ganbij.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Wugurru wirrima-maṉdhangi mana-ganbij mana-runggal. Ana-lhirribala manubami-yung mana-ganbij anu-dhalng wu-lhaay wu-dhuganda-mirri anu-ḏayn ana-table-uj anubagu. Manubami-yung ma-mayini, mana-guḏu-guḏu mana-ganbij.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ana-lhirribala manubami-rruj mana-ganbij-duj aynbaj yaaḻi dhawawarumayn mana-winyig-duj mana-ganbij marri manaami-yung ma-mayini mana-maṉngulg-bindiyung mana-ganbij.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Manaami-rruj mana-ganbij, altar wu-burri, wu-maṉdhini gold-mirri, wu-nagini-yinyung anaarrawuj-mamaaḻang. Marri ana-baadhi wugurru anubagu, ngarrani-lhalamayaa-yinyung ngagurru. Ana-lhirribala wu-burri ana-marrya wu-mayini manna mana-gaṉdharra-rruj, marri anubani-yung ana-waaṉḏulu na-Aaron-jinyung, anaani wu-nungguḏaaba yagu wu-warradangi wuḏal. Marri ma-burri manubama-yung muulawaa mana-ṉuga ma-waḻabaḻamij, na-God-jinyung ana-lhaawu-runggal waarrarrini manubami-rruj.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Anubani-yung anaarrwar ana-baadhi wubani a-wulawaa wubaṉja ana-mamanunggu-yinyung, wu-maṉdhini gold-mirri, anaarrwar anu-dhaguḻa ana-baadhi-yinyung. Yagu yagi nga-yambi aḏaba, anaarrawindi anaani-yinyung.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Anubanila-wala aḏaba, warruburru-yung warra-priest wurru-yanggi-magaa ana-runggal-wuy mana-ganbij, marri wurru-mijgalmini-magaa na-God-jinyung.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Yagu waari warraaynbaj ambu-yanggi manubami-wuy mana-lhirribala-wuy mana-ganbij. Bagi-yung-bugij na-runggal-yung na-priest, ni-yanggi niga anubuguni aynjaabugij aḏaba manaarmag-dhangu. Anubani-yung niga ni-yanggi, nima-waṉagaa mana-wulang marri niga nuuni na-God-guy, nigawi-nyinyung-jinyung aladi marri warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj-jinyung, anubani-yung wurru-maḻaḻadi-yinyung wurru-waṉbini-yinyung. Yagu anubani-yung na-God waniigajij-garru wugurru.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Manaami mana-ganbij ma-lhaay-waj magurru, anubani ana-Maṉngulg Mawurr ngarranggu-bajiyina ngagurru, waari warraaynbaj ambu-yanggi ana-maṉngulg-guy ana-lhal, bagi-yung-bugij na-runggal-yung na-priest. Na-God waari-wugij ngaambani-yiyini, ngagurru ngaambu-yaarri-yinyung nigawi-wuy a-maṉngulg-guy a-lhal.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Anaani anaarrawindi-lhangu wu-yamana nguynju a-malnguj-jii, anubani-yung ngarranggu-bajiyina, anubani-yung anu-jiigurung marri wu-nagini-yinyung ana-mun-bulal-wulal-yinyung na-God-guy, anubani-yung waari ngarranggu-marrbuy-mi ngagurru, yijgubulu-windiyung ngagurru ngurru-maaḻamburrg na-God-duj.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anubani-yung ana-lhaawu-runggal ana-nungguḏaaba, anubani-yung-jinyung ngaambu-yarrbina ngagurraaj-baj marri aynba-gaynbaj-jinyung ngagurri-nyinyung-duj aani a-ngun.gu. Anubani-yung ana-lhaawu wugurru wu-jadugiiyn, yagu yamba anu-gadhuwa ana-lhaawu wu-waṉiyn aḏaba.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Yigaj! Na-Jesus Christ ni-rabaliyn aḏaba. Niga ni-runggal ni-priest ana-mamanunggu-yinyung anaarrawindi wu-warra-ngu-burraa anaani-yung. Aḏaba niga waari ani-yanggi anubani-yung mana-wulhu-wulhurr-rruj mana-ganbij, wirri-maṉdhangi-yinyung warra-wurru-wurruj. Niga ni-yanggi amubama-wuy ma-runggal mana-ganbij anaarrwar, mana-mamanunggu-yinyung, waari-yinyung ambirrima-maṉdhangi warra-wurru-wurruj. Anaani wiijamana, magurru waari anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu-rruj.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Aḏaba niga ni-yanggi anubuguni yagu waari anima-yarrijgini mana-wulang ana-naniguḏ-jinyung marri ana-bulugi-yinyung. Niga nimaadbarrwini nigawi-nyinyung-jinyung mana-wulang, marri ngarrani-bayarra-gaa ngagurru anaaladi-wala, anggu-wuguuguni. Nga anubanila, niga ni-yanggi ama-maṉngulg-bindiyung-guy anaarrwar-wuy, malgaynjaabugij, marri nima-waṉagaa nigawi-nyinyung mana-wulang anubuguni.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Anubani-yung ana-nungguḏaaba ngarrani-lhalamayaa-yinyung na-God, warruburru-yung warra-priest wunu-yayn mana-wulang anubani-yung a-naniguḏ-gala marri a-bulugi-wala marri ana-lhagabuṉulg a-winyig-gala a-bulugi-yinyung, anubani-yung wu-rajaarrangi warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy, wugurru yamba waaladi arrwaraj. Wudanila-yung-galawaj wurru-yarrbini arrwaraj.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Manubami mana-wulang ana-mun-bulal-wulal-yinyung, ngarrani-yarrbini arrwaraj, yagu na-Jesus-inyung mana-wulang ma-waṉbini lhirribala-windiyung.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yigaj! Na-Christ niwu-yarrijgina-wugij anubani-yung ana-gadhuwa ngarrani-lhalamayaa-yinyung ngagurri-wuy na-God-gala. Nigaayung na-God ngaanii-gaḏangi ngagurru, nguynju yadhu ngirri-waṉagana anaarrawindi aniij-mamaaḻang anuguuguni-yinyung, niga ngaani-lhalamayaa-yinyung ngagurru. Nigaayung na-Christ ni-ngawiiyn anubani-yung, niga ngaani-bayarra-gayn ngagurru, nguynju yadhu ngagurru ngurru-warrgarrga aḏaba anubani-yung-gala anaarrawindi-lhangu anaalaaladi-wala, ngurru-waṉbini-yinyung anubani-yunggaj, aniiyn-nungguḏaaba-waj ngaani-lhalamayaa-yinyung na-God.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nugurru numburru-wijangayii aḏaba. Na-waḻyinyung-maynji ani-warrarri ana-ngawij-jinyung ana-wubiba, nubagi-yung-jinyung ana-ngurrji, waari warraaynbaj wurru-mi ana-ngurrji, ni-wiri-waj nubagi na-waḻyinyung. Anubanila, ani-ngawang-maynji, wiiya, warraaynbaj amburru-mani ana-ngurrji.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Yigaj! Anubani-yung ana-ngawij-jinyung ana-wubiba wu-yamana nguynju nubagi na-waḻyinyung wani-lhalamayaa warraaynbaj-guy. Yagu waari anggu-waṉbini ni-wiri-waj. Anubanila ni-ngawiiyn-gala, bani-yung amburru-waṉbina anubani-yung-jinyung ana-wubiba wu-magina.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Anaani wiijamana, ana-wulhu-wulhurr-yinyung ana-lhaawu na-God ngarraniini, ngarrani-lhalamayaa, anaani wu-yamaa nguynju nigawi-nyinyung-jii ana-ngawij-jinyung ana-wubiba. Yigaj! Anubani-yunggaj, wurru-ngawijgaa anubani ana-mun-bulal-wulal-inyung, nguynju yadhu ana-ngawij-jinyung ana-wubiba wu-burri yijgubulu-windiyung.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Anubani-yung na-Moses wani-magaa wu-waḏa-waḏaḏ anaarrawindi-yinyung anubani ana-lhaawu-runggal warraarrawindi-yinyung-guy warra-wurru-wurruj-guy, aḏaba niga nima-miyn mana-wulang anubani-yung-gala ana-bulugi marri ana-naniguḏ, marri guugu marri anu-ngujir nguynju ama-buḻbarr-yii marri anu-gujiyarr ana-hyssop anu-bal, niga niwu-yibarangi wulang ana-wubiba-wuy marri warraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj-guy.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Niga ni-yamayn,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Marri wu-nguynju anubani-yung niga nimaarra-baḻangi mana-wulang mana-ganbij-guy marri mana-gaṉdharra marri anaaynba-gaynbaj-jinyung wurru-mijgalmini-yinyung na-God-guy.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Yigaj! anubani ana-lhaawu-runggal wu-yamana, aḏaba wugurru wirrimaar-warryangi mana-wulang, wugurru wurru-mamanunggu anaalaaladi-wala, yagu waari-maynji mana-wulang ambirrimaar-warryangi, niga na-God waari ambaniigajij-garru anubani anaaladi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Anaani wiijamana, manaami mana-ganbij marri anaarrawindi-lhangu, wu-yamana nguynju ana-malnguj-jii. Manaami wirrima-mamanunggu-waa wudani-yung-galawaj, manubami-mirri mana-wulang ana-bulugi-yinyung marri aniijiijung. Yagu aniijgubulu-windiyung ana-maṉngulg ana-lhal anaarrwar, na-God niwu-mamanunggu-waa anubani-yung-mirri ana-mamanunggu-windiyung ana-bayarra.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Anaani wiijamana, mana-wulang na-Christ-inyung. Niga na-Christ ni-yanggi anubuguni anaarrwiyaj. Anubani-yung anaanga wugurru waari ambirri-raani ana-marang-mirri wugurri-nyinyung. Manaami mana-ganbij ana-lhirribala anaaban-duj, wu-yamana ana-malnguj, marri niga na-Christ waari ani-yanggi anubuguni. Niga ni-yanggi buguni arrwiyaj, marri niga ni-waṉiyn marri ni-lhara raga-ragij na-God-duj ngagurraa yadhu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Yijgubulu niga ni-yanggi mal-gaynjaabugij, waari ana-malgarrawindi. Waari nguynju na-runggal-yung na-priest ni-yanggi anubuguni mana-guḏu-guḏu-wuy mana-ganbij manaarrawindi-lhangu manaarmag, nima-waṉagana mana-wulang yagu waari nigawi-nyinyung-jinyung-magaa.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Na-Christ waari ani-waṉbini, niga waari ani-warragayangi ana-malgarrawindi, anubanila na-God niwu-warra-maṉdhangi-wala ana-lhal. Niga ni-yanggi malg-aynjaabugij aḏaba anubani-yung warraarrawindi yungguyung warra-wurru-wurruj, anaani wu-dhaag-mana-rruj, niga niwu-jadugayn anaarrawindi-lhangu anaalaaladi aḏaba, niga nu-yayn nigawi-nyinyung ana-ngun.gu na-God-guy.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yigaj! Ngagurru warra-wurru-wurruj ngaambu-ngawina malgaynjaabugij, anubanila na-God ngaambani-nguynju-nguynjijgana niga ngagurru.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Marri nguynju-waj na-Christ ni-yiynjiiyn na-God-guy, malgaynjaabugij, niwu-yarini anaaladi warraarrawindi-yinyung warra-wurru-wurruj-jinyung. Marri wurrugu anubani-yung niga aniigiyn ngijang, waari-yinyung anaaladi-yinyung, yagu niga ngaambani-wiri-gang ngagurru ngurraambu-narrina-yinyung niga.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.