Hebreus 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ
1 Anubani-yung ana-wulhu-wulhurr wani-lhalamayaa-yinyung na-God niwu-maṉdhangi ana-runggal ana-lhaawu anubani-yung warra-wurru-wurruj wunu-warraarriwaa-yinyung niga, marri mana-maṉngulg-jinyung mana-ganbij.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Wugurru wirrima-maṉdhangi mana-ganbij mana-runggal. Ana-lhirribala manubami-yung mana-ganbij anu-dhalng wu-lhaay wu-dhuganda-mirri anu-ḏayn ana-table-uj anubagu. Manubami-yung ma-mayini, mana-guḏu-guḏu mana-ganbij.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ana-lhirribala manubami-rruj mana-ganbij-duj aynbaj yaaḻi dhawawarumayn mana-winyig-duj mana-ganbij marri manaami-yung ma-mayini mana-maṉngulg-bindiyung mana-ganbij.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Manaami-rruj mana-ganbij, altar wu-burri, wu-maṉdhini gold-mirri, wu-nagini-yinyung anaarrawuj-mamaaḻang. Marri ana-baadhi wugurru anubagu, ngarrani-lhalamayaa-yinyung ngagurru. Ana-lhirribala wu-burri ana-marrya wu-mayini manna mana-gaṉdharra-rruj, marri anubani-yung ana-waaṉḏulu na-Aaron-jinyung, anaani wu-nungguḏaaba yagu wu-warradangi wuḏal. Marri ma-burri manubama-yung muulawaa mana-ṉuga ma-waḻabaḻamij, na-God-jinyung ana-lhaawu-runggal waarrarrini manubami-rruj.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Anubani-yung anaarrwar ana-baadhi wubani a-wulawaa wubaṉja ana-mamanunggu-yinyung, wu-maṉdhini gold-mirri, anaarrwar anu-dhaguḻa ana-baadhi-yinyung. Yagu yagi nga-yambi aḏaba, anaarrawindi anaani-yinyung.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Anubanila-wala aḏaba, warruburru-yung warra-priest wurru-yanggi-magaa ana-runggal-wuy mana-ganbij, marri wurru-mijgalmini-magaa na-God-jinyung.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Yagu waari warraaynbaj ambu-yanggi manubami-wuy mana-lhirribala-wuy mana-ganbij. Bagi-yung-bugij na-runggal-yung na-priest, ni-yanggi niga anubuguni aynjaabugij aḏaba manaarmag-dhangu. Anubani-yung niga ni-yanggi, nima-waṉagaa mana-wulang marri niga nuuni na-God-guy, nigawi-nyinyung-jinyung aladi marri warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj-jinyung, anubani-yung wurru-maḻaḻadi-yinyung wurru-waṉbini-yinyung. Yagu anubani-yung na-God waniigajij-garru wugurru.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Manaami mana-ganbij ma-lhaay-waj magurru, anubani ana-Maṉngulg Mawurr ngarranggu-bajiyina ngagurru, waari warraaynbaj ambu-yanggi ana-maṉngulg-guy ana-lhal, bagi-yung-bugij na-runggal-yung na-priest. Na-God waari-wugij ngaambani-yiyini, ngagurru ngaambu-yaarri-yinyung nigawi-wuy a-maṉngulg-guy a-lhal.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Anaani anaarrawindi-lhangu wu-yamana nguynju a-malnguj-jii, anubani-yung ngarranggu-bajiyina, anubani-yung anu-jiigurung marri wu-nagini-yinyung ana-mun-bulal-wulal-yinyung na-God-guy, anubani-yung waari ngarranggu-marrbuy-mi ngagurru, yijgubulu-windiyung ngagurru ngurru-maaḻamburrg na-God-duj.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anubani-yung ana-lhaawu-runggal ana-nungguḏaaba, anubani-yung-jinyung ngaambu-yarrbina ngagurraaj-baj marri aynba-gaynbaj-jinyung ngagurri-nyinyung-duj aani a-ngun.gu. Anubani-yung ana-lhaawu wugurru wu-jadugiiyn, yagu yamba anu-gadhuwa ana-lhaawu wu-waṉiyn aḏaba.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Yigaj! Na-Jesus Christ ni-rabaliyn aḏaba. Niga ni-runggal ni-priest ana-mamanunggu-yinyung anaarrawindi wu-warra-ngu-burraa anaani-yung. Aḏaba niga waari ani-yanggi anubani-yung mana-wulhu-wulhurr-rruj mana-ganbij, wirri-maṉdhangi-yinyung warra-wurru-wurruj. Niga ni-yanggi amubama-wuy ma-runggal mana-ganbij anaarrwar, mana-mamanunggu-yinyung, waari-yinyung ambirrima-maṉdhangi warra-wurru-wurruj. Anaani wiijamana, magurru waari anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu-rruj.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Aḏaba niga ni-yanggi anubuguni yagu waari anima-yarrijgini mana-wulang ana-naniguḏ-jinyung marri ana-bulugi-yinyung. Niga nimaadbarrwini nigawi-nyinyung-jinyung mana-wulang, marri ngarrani-bayarra-gaa ngagurru anaaladi-wala, anggu-wuguuguni. Nga anubanila, niga ni-yanggi ama-maṉngulg-bindiyung-guy anaarrwar-wuy, malgaynjaabugij, marri nima-waṉagaa nigawi-nyinyung mana-wulang anubuguni.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Anubani-yung ana-nungguḏaaba ngarrani-lhalamayaa-yinyung na-God, warruburru-yung warra-priest wunu-yayn mana-wulang anubani-yung a-naniguḏ-gala marri a-bulugi-wala marri ana-lhagabuṉulg a-winyig-gala a-bulugi-yinyung, anubani-yung wu-rajaarrangi warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy, wugurru yamba waaladi arrwaraj. Wudanila-yung-galawaj wurru-yarrbini arrwaraj.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Manubami mana-wulang ana-mun-bulal-wulal-yinyung, ngarrani-yarrbini arrwaraj, yagu na-Jesus-inyung mana-wulang ma-waṉbini lhirribala-windiyung.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yigaj! Na-Christ niwu-yarrijgina-wugij anubani-yung ana-gadhuwa ngarrani-lhalamayaa-yinyung ngagurri-wuy na-God-gala. Nigaayung na-God ngaanii-gaḏangi ngagurru, nguynju yadhu ngirri-waṉagana anaarrawindi aniij-mamaaḻang anuguuguni-yinyung, niga ngaani-lhalamayaa-yinyung ngagurru. Nigaayung na-Christ ni-ngawiiyn anubani-yung, niga ngaani-bayarra-gayn ngagurru, nguynju yadhu ngagurru ngurru-warrgarrga aḏaba anubani-yung-gala anaarrawindi-lhangu anaalaaladi-wala, ngurru-waṉbini-yinyung anubani-yunggaj, aniiyn-nungguḏaaba-waj ngaani-lhalamayaa-yinyung na-God.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nugurru numburru-wijangayii aḏaba. Na-waḻyinyung-maynji ani-warrarri ana-ngawij-jinyung ana-wubiba, nubagi-yung-jinyung ana-ngurrji, waari warraaynbaj wurru-mi ana-ngurrji, ni-wiri-waj nubagi na-waḻyinyung. Anubanila, ani-ngawang-maynji, wiiya, warraaynbaj amburru-mani ana-ngurrji.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Yigaj! Anubani-yung ana-ngawij-jinyung ana-wubiba wu-yamana nguynju nubagi na-waḻyinyung wani-lhalamayaa warraaynbaj-guy. Yagu waari anggu-waṉbini ni-wiri-waj. Anubanila ni-ngawiiyn-gala, bani-yung amburru-waṉbina anubani-yung-jinyung ana-wubiba wu-magina.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Anaani wiijamana, ana-wulhu-wulhurr-yinyung ana-lhaawu na-God ngarraniini, ngarrani-lhalamayaa, anaani wu-yamaa nguynju nigawi-nyinyung-jii ana-ngawij-jinyung ana-wubiba. Yigaj! Anubani-yunggaj, wurru-ngawijgaa anubani ana-mun-bulal-wulal-inyung, nguynju yadhu ana-ngawij-jinyung ana-wubiba wu-burri yijgubulu-windiyung.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Anubani-yung na-Moses wani-magaa wu-waḏa-waḏaḏ anaarrawindi-yinyung anubani ana-lhaawu-runggal warraarrawindi-yinyung-guy warra-wurru-wurruj-guy, aḏaba niga nima-miyn mana-wulang anubani-yung-gala ana-bulugi marri ana-naniguḏ, marri guugu marri anu-ngujir nguynju ama-buḻbarr-yii marri anu-gujiyarr ana-hyssop anu-bal, niga niwu-yibarangi wulang ana-wubiba-wuy marri warraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj-guy.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Niga ni-yamayn,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Marri wu-nguynju anubani-yung niga nimaarra-baḻangi mana-wulang mana-ganbij-guy marri mana-gaṉdharra marri anaaynba-gaynbaj-jinyung wurru-mijgalmini-yinyung na-God-guy.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Yigaj! anubani ana-lhaawu-runggal wu-yamana, aḏaba wugurru wirrimaar-warryangi mana-wulang, wugurru wurru-mamanunggu anaalaaladi-wala, yagu waari-maynji mana-wulang ambirrimaar-warryangi, niga na-God waari ambaniigajij-garru anubani anaaladi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Anaani wiijamana, manaami mana-ganbij marri anaarrawindi-lhangu, wu-yamana nguynju ana-malnguj-jii. Manaami wirrima-mamanunggu-waa wudani-yung-galawaj, manubami-mirri mana-wulang ana-bulugi-yinyung marri aniijiijung. Yagu aniijgubulu-windiyung ana-maṉngulg ana-lhal anaarrwar, na-God niwu-mamanunggu-waa anubani-yung-mirri ana-mamanunggu-windiyung ana-bayarra.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Anaani wiijamana, mana-wulang na-Christ-inyung. Niga na-Christ ni-yanggi anubuguni anaarrwiyaj. Anubani-yung anaanga wugurru waari ambirri-raani ana-marang-mirri wugurri-nyinyung. Manaami mana-ganbij ana-lhirribala anaaban-duj, wu-yamana ana-malnguj, marri niga na-Christ waari ani-yanggi anubuguni. Niga ni-yanggi buguni arrwiyaj, marri niga ni-waṉiyn marri ni-lhara raga-ragij na-God-duj ngagurraa yadhu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Yijgubulu niga ni-yanggi mal-gaynjaabugij, waari ana-malgarrawindi. Waari nguynju na-runggal-yung na-priest ni-yanggi anubuguni mana-guḏu-guḏu-wuy mana-ganbij manaarrawindi-lhangu manaarmag, nima-waṉagana mana-wulang yagu waari nigawi-nyinyung-jinyung-magaa.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Na-Christ waari ani-waṉbini, niga waari ani-warragayangi ana-malgarrawindi, anubanila na-God niwu-warra-maṉdhangi-wala ana-lhal. Niga ni-yanggi malg-aynjaabugij aḏaba anubani-yung warraarrawindi yungguyung warra-wurru-wurruj, anaani wu-dhaag-mana-rruj, niga niwu-jadugayn anaarrawindi-lhangu anaalaaladi aḏaba, niga nu-yayn nigawi-nyinyung ana-ngun.gu na-God-guy.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yigaj! Ngagurru warra-wurru-wurruj ngaambu-ngawina malgaynjaabugij, anubanila na-God ngaambani-nguynju-nguynjijgana niga ngagurru.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Marri nguynju-waj na-Christ ni-yiynjiiyn na-God-guy, malgaynjaabugij, niwu-yarini anaaladi warraarrawindi-yinyung warra-wurru-wurruj-jinyung. Marri wurrugu anubani-yung niga aniigiyn ngijang, waari-yinyung anaaladi-yinyung, yagu niga ngaambani-wiri-gang ngagurru ngurraambu-narrina-yinyung niga.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.