Hebreus 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Na-God ni-yambini yamba wudanila-yung-galawaj ana-lhaawu, ngagurru ngaambu-wijangayii maaḻamburrg-bindiyung, anubani-yung anaarrawindi-lhangu ngagurru ngurraawanggini-yinyung, yagu anubani-yung ngagurru yagi ngurru-warandhalabi anaani ana-lhaawu.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Anubani-yung ana-wulhu-wulhurr-inyung ana-lhaawu na-God ni-yayn angel marri anubani-yung ana-lhaawu yagi waaynbij-gi, yagu warraaynbaj-maynji wu-waṉbina anaaladi yagu waari-maynji wi-yandhurrbi, aḏaba na-God ambanii-gaagijgiyn maaḻamburrg-bindiyung.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Yagu niga na-God ngarrani-yayn ana-mamanunggu ana-lhaawu, wu-runggal-windiyung, anubani-yung-jinyung ngarrani-wiri-gana-yinyung ngagurru. Ngagurru-maynji ngaanaagaminij-gaandirrang niga, anubani-yung ngambanii-gaagijgiyn ngagurru, yagi ngurru-yarrami. Na-Buunggawa niga a-wulhu-wulhurr-waj ni-magini anubani-yung wu-gadhuwa ana-lhaawu marri warruburru-yung wurraawanggini-yinyung niga, ngaambi-magaa ngagurri-wuy. Marri wugurru wurru-yamaa ana-lhaawu yijgubulu, wurru-yamaa.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Anubani-yung, na-God ngarrani-bajiyini ngagurru yijgubulu ana-lhaawu anaani-yung. Niga ni-waṉbini mamanunggu-waj marri aynba-gaynbaj-jinyung aniij-mamaaḻang marri anubani ana-lhuḏ anubanila ana-Maṉngulg Mawurr.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ngagurru ngurru-yambina anubani-yung anu-gadhuwa ana-lhal, anubani-yung anaani anggu-waṉiyn wurrugu. Na-God anaani yagi ni-yu anubani-yung ana-lhal ana-angel-wuy, wugurru yagi narri.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Anubagu ana-wubiba warraaynbaj wu-magini,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nagang numba-maṉdhangi nurru nurru-wirrig aḏaba anubanila ana-angel, mal-dhamurrug-bugij,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Nagang numba-waḻamin-dharrgang nurru, nurru-buunggawa-mana anaarrawindi-lhangu,”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Yagu ngagurru ngurru-marrbuy na-Jesus. Niga ni-burri ni-wirrig, waari ani-runggal-maa nguynju yaga ana-angel-yii, yagu anubani-yung niga ni-ngawiiyn ngagurraa yadhu warraarrawindi-lhangu, yagu yamba na-God ngaani-man.galagaa ngagurru. Marri na-God nu-runggal-waa niga, ni-Buunggawa-mana marri ni-milhiynjina niga.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Na-God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu. Marri niga ni-wijangani anaani wiij-maṉdhina, na-Jesus niga ni-warragayangi, niwu-jadugayn anubani ni-mijgalmini-yinyung. Nguynju yadhu na-God niga ngarrani-wiri-gayn ngagurru, nigawi-nyinyung warra-mijburrayung, marri ngaambani-yarrijgina nigawi-nyinyung-guy wu-milhiynjina-wuy.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Naagi-yung na-Jesus ngarrani-maaḻamburrg-gayn, ngurru-maṉngulg ngagurru. Na-Jesus marri ngagurru, aynjaabu-nyung na-Baba. Wudani-yung-gala nga, niga ngarrani-mayana “murruyung-gaang”, nga niga waari aniimbulang.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Niga yamba na-Niwiyayung ni-yambini, anaani-rruj ana-wubiba,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ngijang,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ngagurru na-God-jinyung warra-mijburrayung ngurru-burraa yaaji ana-maguḻag marri ana-ngagara. Niga na-Jesus ni-nguynju ngagurri-yii marri niwu-miyn ana-maguḻag marri ana-ngagara nigaaj-baj, yagu anubani-yung niga ni-ngawiiyn, niga niwu-jadugayn ana-lhuḏ ana-baḏirrnya-yinyung. Anubani ana-lhuḏ waṉijgina ngawij marri aladi, yagu na-Jesus niwu-jadugayn anubani-yung.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Warra-wurru-wurruj wurru-ḏirrngawiiyn a-ngawij, baḏag wurru-wiri-waj. Yagu niga na-Jesus ngarrani-muḻugu-wayn ngagurru, waari aḏaba ngurru-ḏirrngawi ngijang.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Anaani wij-garrarra, na-Jesus-inyung ni-waṉiyn anaaji ngambani-maṉmani-yinyung ngagurru, yagu yagi ni-maṉmi ana-angel. Niga ngambani-maṉmani ngagurru, warru-mandag na-Abraham-jinyung.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Yagu yamba anubani-yung, anaani wiij-maṉdhina, niga ni-burri ni-nguynju ngagurri-yii, nigawi-nyinyung warra-minilharri-yung marri warra-miyn-ngarrilharri-yung. Nguynju yadhu niga ni-burraa ni-runggal ni-priest. Niga ni-man.galag. Niga ni-waṉbini anubani-yung ni-mijgalmini-yinyung maaḻamburrg-gala-waj na-God-jinyung, marri niga nu-bayarra-gaa na-God anaalaaladi-yinyung anaarrawindi-lhangu ngagurru ngurru-waṉbini-yinyung.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Niga ni-warragayangi, marri na-baḏirrnya-yung naa-dhangu-jujurangi niga. Yagu yamba anubani-yung, anubani-yung-maynji na-baḏirrnya-yung nganiidhangu-jujurii ngagurru, na-Jesus niwu-waṉagana lhuḏ ngambani-maṉmani-yinyung ngagurru.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.