Hebreus 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na-God ni-yambini yamba wudanila-yung-galawaj ana-lhaawu, ngagurru ngaambu-wijangayii maaḻamburrg-bindiyung, anubani-yung anaarrawindi-lhangu ngagurru ngurraawanggini-yinyung, yagu anubani-yung ngagurru yagi ngurru-warandhalabi anaani ana-lhaawu.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Anubani-yung ana-wulhu-wulhurr-inyung ana-lhaawu na-God ni-yayn angel marri anubani-yung ana-lhaawu yagi waaynbij-gi, yagu warraaynbaj-maynji wu-waṉbina anaaladi yagu waari-maynji wi-yandhurrbi, aḏaba na-God ambanii-gaagijgiyn maaḻamburrg-bindiyung.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Yagu niga na-God ngarrani-yayn ana-mamanunggu ana-lhaawu, wu-runggal-windiyung, anubani-yung-jinyung ngarrani-wiri-gana-yinyung ngagurru. Ngagurru-maynji ngaanaagaminij-gaandirrang niga, anubani-yung ngambanii-gaagijgiyn ngagurru, yagi ngurru-yarrami. Na-Buunggawa niga a-wulhu-wulhurr-waj ni-magini anubani-yung wu-gadhuwa ana-lhaawu marri warruburru-yung wurraawanggini-yinyung niga, ngaambi-magaa ngagurri-wuy. Marri wugurru wurru-yamaa ana-lhaawu yijgubulu, wurru-yamaa.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Anubani-yung, na-God ngarrani-bajiyini ngagurru yijgubulu ana-lhaawu anaani-yung. Niga ni-waṉbini mamanunggu-waj marri aynba-gaynbaj-jinyung aniij-mamaaḻang marri anubani ana-lhuḏ anubanila ana-Maṉngulg Mawurr.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Ngagurru ngurru-yambina anubani-yung anu-gadhuwa ana-lhal, anubani-yung anaani anggu-waṉiyn wurrugu. Na-God anaani yagi ni-yu anubani-yung ana-lhal ana-angel-wuy, wugurru yagi narri.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Anubagu ana-wubiba warraaynbaj wu-magini,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nagang numba-maṉdhangi nurru nurru-wirrig aḏaba anubanila ana-angel, mal-dhamurrug-bugij,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Nagang numba-waḻamin-dharrgang nurru, nurru-buunggawa-mana anaarrawindi-lhangu,”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Yagu ngagurru ngurru-marrbuy na-Jesus. Niga ni-burri ni-wirrig, waari ani-runggal-maa nguynju yaga ana-angel-yii, yagu anubani-yung niga ni-ngawiiyn ngagurraa yadhu warraarrawindi-lhangu, yagu yamba na-God ngaani-man.galagaa ngagurru. Marri na-God nu-runggal-waa niga, ni-Buunggawa-mana marri ni-milhiynjina niga.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Na-God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu. Marri niga ni-wijangani anaani wiij-maṉdhina, na-Jesus niga ni-warragayangi, niwu-jadugayn anubani ni-mijgalmini-yinyung. Nguynju yadhu na-God niga ngarrani-wiri-gayn ngagurru, nigawi-nyinyung warra-mijburrayung, marri ngaambani-yarrijgina nigawi-nyinyung-guy wu-milhiynjina-wuy.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Naagi-yung na-Jesus ngarrani-maaḻamburrg-gayn, ngurru-maṉngulg ngagurru. Na-Jesus marri ngagurru, aynjaabu-nyung na-Baba. Wudani-yung-gala nga, niga ngarrani-mayana “murruyung-gaang”, nga niga waari aniimbulang.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Niga yamba na-Niwiyayung ni-yambini, anaani-rruj ana-wubiba,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Ngijang,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ngagurru na-God-jinyung warra-mijburrayung ngurru-burraa yaaji ana-maguḻag marri ana-ngagara. Niga na-Jesus ni-nguynju ngagurri-yii marri niwu-miyn ana-maguḻag marri ana-ngagara nigaaj-baj, yagu anubani-yung niga ni-ngawiiyn, niga niwu-jadugayn ana-lhuḏ ana-baḏirrnya-yinyung. Anubani ana-lhuḏ waṉijgina ngawij marri aladi, yagu na-Jesus niwu-jadugayn anubani-yung.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Warra-wurru-wurruj wurru-ḏirrngawiiyn a-ngawij, baḏag wurru-wiri-waj. Yagu niga na-Jesus ngarrani-muḻugu-wayn ngagurru, waari aḏaba ngurru-ḏirrngawi ngijang.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Anaani wij-garrarra, na-Jesus-inyung ni-waṉiyn anaaji ngambani-maṉmani-yinyung ngagurru, yagu yagi ni-maṉmi ana-angel. Niga ngambani-maṉmani ngagurru, warru-mandag na-Abraham-jinyung.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Yagu yamba anubani-yung, anaani wiij-maṉdhina, niga ni-burri ni-nguynju ngagurri-yii, nigawi-nyinyung warra-minilharri-yung marri warra-miyn-ngarrilharri-yung. Nguynju yadhu niga ni-burraa ni-runggal ni-priest. Niga ni-man.galag. Niga ni-waṉbini anubani-yung ni-mijgalmini-yinyung maaḻamburrg-gala-waj na-God-jinyung, marri niga nu-bayarra-gaa na-God anaalaaladi-yinyung anaarrawindi-lhangu ngagurru ngurru-waṉbini-yinyung.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Niga ni-warragayangi, marri na-baḏirrnya-yung naa-dhangu-jujurangi niga. Yagu yamba anubani-yung, anubani-yung-maynji na-baḏirrnya-yung nganiidhangu-jujurii ngagurru, na-Jesus niwu-waṉagana lhuḏ ngambani-maṉmani-yinyung ngagurru.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.