Hebreus 12
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Nugurru ngirri-yaynjangayii aḏaba. Ngagurru ngaambu-jambarrgina-wugij, anaani wiijamana nguynju yaga anubani-yung ngurraagulhaynjina aldha, marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj na-God-jinyung anubani-yung-gaj nguynju wurru-mulung-dhabarrj wurru-burraa ngarrambi-nayii, marri wurraaḏiynjina ngagurri-wuy, yagu anubani-yung ngagurru ngaambu-wayamani angaḏajung. Nguynju yaga mana-jarrmayarrmaj-jinyung mana-yaaḻi ngarrama-lhambumana-yinyung, ngaama-ngarrgiwana, nguynju ngaambu-wayamani-yinyung anggu-waḏa-waḏaḏ. Marri anubani anaaladi ngaanggu-radbumana-yinyung yagu ngagurru ngaanggaarruyn adhaadharri. Ngagurru nguynju anubani-yung yagu maaḻamburrg ngagurru ngaambu-wayamani-wugij, yagi ngurru-muḏaḏbi.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ngagurru anaani ngaambu-warra-garraarruyn anaarrawindi-lhangu adhaadharri marri ngagurru ngaambu-wayamani. Ngaanu-nayii raga-ragij na-Jesus-guy-wugij. Aḏaba niga nima-gara-wawalhijgayn manaadi ngagurri-nyinyung, marri niga niwu-jadugayn nigawi-nyinyung ni-mijgalmini-yinyung, nguynju yadhu ngagurru ngurru-jambarrgiiyn. Anubani-yung waari ani-lhuṉdhangi, ni-warragayangi marri ni-ngawiiyn ana-rangag-duj, marri niga waari aniimbulangi, niga yamba ni-marrbuy ani-waḻaaḻarrii wurrugu Aḏaba niga ni-burri ana-walawalama libilibala na-God ni-burraa-rruj.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Numbunu-yangayii anubani-yung niga. Warra-mulung-arrgi wugurru wurru-riyaldhiyn nigawi-wuy, yagu niga waari ani-lhuṉdhangi. Anubanila-wala anubani-yung, nugurru-waj yagi nurru-yaal-ngawi, yagi nurru-ḏirrngawi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Yijgubulu, nugurru malg-arrawindi nurru-wiynjini, nirri-muḏaḏbijgaa-yinyung anaaladi-yinyung, yagu waari warraaynbaj nugurri-wuy nambambi-ngawijgaa.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Yuga nurru-warandhalabina, anaani ana-lhaawu? Niga na-God nani-mayana nugurru nigawi-nyinyung warra-mijburrayung, nguynju yadhu nugurru numburru-waḏa-waḏaḏ-mana. Niga ni-yamayn,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Niga yamba na-Buunggawa wani-dhi-maṉdhii warruburru-yung wanii-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Yigaj! Nugurru-maynji nurraarragayii, niga na-God nani-dhi-maṉdhii, yagi nugurru nurru-lhuṉdhi. Numburru-marrbuy-mana, niga ni-waṉbina nugurri-wuy, nugurru yamba nigawi-nyinyung warra-mijburrayung. Nguynju-waj warraarrawindi warra-mininyarra-yung warraandhurrg-gana wugurri-nyinyung warra-mijburrayung.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Warraarrawindi-lhangu warra-wandhurrg-gana, yagu yagi-maynji nugurru nani-wandhurrg-gi na-God, nugurru waari nigawi-nyinyung-magaa warra-mijburrayung.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Nguynju-waj anubani-yung, ngagurri-nyinyung na-baba-waang ana-lhal-rruj, wugurru ngaambi-dhi-maṉdhii ngagurru, marri ngagurru ngarra-yandhurrbangana. Ngijang aḏaba ngagurru ngaanu-yandhurrbangana ngagurri-nyinyung na-baba anaarrwar, niga ngaani-ngu-dhi-maṉdhii-yinyung ngagurri-nyinyung ana-wiri anaani wiij-maṉdhina, marri anubani-yung ngagurru ngaambu-wiri.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ngagurri-nyinyung na-baba-waang ngaambi-dhi-maṉdhii ngagurru wu-dhamun.gurrg nguynju ngurru-gadhuwa-waj anubani-yung wugurru wurru-wijangani anaani maaḻamburrg-waj, yagu na-God ngarrani-bajiyina ngagurru marri ngarrani-dhi-maṉdhii ngagurru anubani-yung anaarrawindi ana-mamanunggu ngagurri-nyinyung marri anubani-yung ngagurru ngaambu-maṉngulg nigawi-rruj.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Anubani-yung-maynji ngaambambi-dhi-maṉdhina ngagurru, anubani-yung nguynju waari ana-mamanunggu-magaa, anubani-yung nguynju ngaambu-warragayii ngagurru. Yagu wurrugu anubani-yung, ngaambu-marrbuy-mana ana-maaḻamburrg, ngaambu-waṉbina maaḻamburrg marri ngagurru ngaambu-lhamaamura.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yigaj! Numburru-wuguuguni numbuu-lhara andhurrg. Nimbirri-ḻaḻagang ana-marang nugurri-nyinyung marri nugurri-nyinyung na-lhaṉ nimbini-waḏa-waḏaḏ-gang.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 “Nimbirrima-majgana manaadi amaandhurrg nugurri-nyinyung yungguyung a-mun.”
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Numburru-waṉbina anaarrawindi-lhangu nugurri-nyinyung ana-wiri yungguyung aadanu. Numburru-waṉbina angaḏajung, nguynju yadhu numburru-lhamaamura warraarrawindi-lhangu-wuy warra-wurru-wurruj-guy. Wudanila-yung-gala-waj, nugurru numburru-maṉngulg na-God-guy. Yagu, warrubawi-yung-maynji waari wu-waṉbi anubani-yung, waari wunu-ni na-Buunggawa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Na-God ngarrani-walgaṉmana ngagurri-wuy. Numburru-dhi-maṉdhina, yagi yadhu nirriij-gajarrgi anubani-yung. Marri numburru-dhi-maṉdhina, nguynju yagi yungguyung nurru-yaal-aḏaḏijgaynji, yagi warraarrawindi narraaladi-wi wugurru.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Nugurru numburru-dhi-maṉdhina, yagi nurraaynji-yingi warraaynbaj-jinyung warra-maṉung yagu warra-waḻya. Marri yagi nurru-runggal-wi yagu yagi nurru-wiḻibiḻingi nubagila-wala na-God nguynju-waj nubagi na-Esau-yii. Anubani-yumbaa, na-ninyarra-yung ani-ngawini lhaalhag, anuuni ana-mamanunggu ana-lhaawu na-Esau-wuy, nubagi-yung yamba na-wulhu-wulhurr-yung. Yagu nigaayung na-Esau nuuni naaynbajung-guy, ana-lhaawu, aynjaabugij wubani yadhu a-marrya.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nugurru nurru-marrbuy, anubani-yung wu-waṉbini. Niga na-Esau niwu-ngaynbandangi-windiyung anubani ana-lhaawu, yagu waari aniwu-mangi. Wiiya niga ni-ruguni-windiyung, waari aniwu-mangi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Nugurru numburru-wijangayii aḏaba. Anubani-yunggaj, ngagurri-nyinyung warra-miyn-ngambara-waj, wugurru wurru-waṉiyn na-God-guy mana-runggal-rruj ma-ḻandhirrngindi-rruj, yagu wugurru waari ambirrima-wiḻdhangi manubami-yung. Anubani-yung runggal ngura marri waangudumaa marri wuwalulu wu-waṉiyn.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Wugurru wurraawanggiyn maaḏiyn nguynju ama-ngangga-yii marri aḏaba aynbaj wu-yambini lhaawu, wugurru wirri-yaynjangani marri wunu-yandhawiwandi-windiyung na-God, waari yadhu niga ani-yambini ngijang wugurri-wuy.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Anubani-yung wugurru wurru-ḏirrngawiiyn marri wugurru waari ambirri-ngaynbandangi ana-lhaawu, na-God-jinyung ni-yamayn,
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Yijgubulu, anaarrawindi-lhangu wanggu-ḏirrngawijgaa-windiyung, aḏaba nubagi-yung na-Moses ni-yamayn, (Deuteronomy 9:19) “Ngaya anaani ngarra-galali ngaya yamba nga-ḏirrngawiiyn.” Niga ni-yamayn. Danila-yung-gala-waj wu-waṉbini wugurri-wuy. Yagu waari nugurri-wuy, anaani ana-yimbaj.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Yigaj! Nugurru nurru-waṉiyn manubami-yung-guy ama-runggal ma-ḻandhirrngindaa-wuy, ma-mayina Zion, marri anubani-yung ana-wumurrng anaarrwar-rruj anu-muwaj Jerusalem, anubani anaanga na-God-jinyung. Marri nugurru nurru-waṉini wubani-wuy arrawindi-wuy ana-angel wugurru waanggarraaynjaabu, wu-waḻaaḻarrii wugurru anubagu.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Marri warruburru-yung ana-wulhu-wulhurr-yinyung wurru-burraa wurraaynjaabu anubagu. Ngagurru warraarrawindi-lhangu, ngagurri-nyinyung ana-muwaj waarrarrina wubani-rruj a-wubiba-rruj arrwar. Nugurru nurru-waṉini na-God-guy, nubagi ngambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung ngagurru warraarrawindi-lhangu. Marri ana-mawurr warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God wani-maaḻamburrg-gaa yijgubulu-windiyung.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Marri nugurru nurru-waṉiyn na-Jesus-guy marri niga nu-yambina na-God-guy ngagurraa yadhu anubani-yung anu-gadhuwa ngarrani-lhalamayaa-yinyung. Marri nugurru nurru-waṉiyn ama-wulang-guy, na-Jesus nimaadbarrwini-yinyung. Manubama-yung ngarrama-bajiyina ngagurru mamanunggu lhaawu, waari-yinyung nguynju na-Abel-inyung mana-wulang anubani-yunggaj.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Yagi nugurru nurru-lhaabi na-God ni-yambina-yinyung nugurri-wuy. Anubani-yung-gaj na-Moses wani-magaa wugurri-wuy anaaji ana-lhal-rruj, yagu wugurru wurru-lhaabiyn niga. Yagu nigaayung na-God wanii-gaagijgiyn, wugurru waari amburru-yarramaa. Yagu aḏaba na-God ni-yambina ngagurri-wuy anubanila-wala anaarrwar-wala. Ngagurru-maynji ngaambu-lhaabina niga, yagi ngagurru ngurru-yarrami.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Anubani-yung-gaj nigawi-nyinyung ana-yang lhal-wirbirijgaa, yagu anaani ana-yimbaj niga ngarrani-lhalamayana anaani. (Haggai 2:6) “Malg-aynjaabugij ngijang ngaya nganggu-lhal-wirbirijgana ana-lhal, marri anubani anaarrwar wugurraayunggaj.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Nugurru yuga nurru-marrbuy, wiijaminggarrina anaani ana-lhaawu? Wu-yamana “Malg-aynjaabugij ngijang,” anaani wiijamana, anaani anaarrawindi-lhangu anggu-warra-wirbirina marri anggu-jadug. Bani-yung-bugij yagi-yinyung wu-wirbiri anubani-yung anggu-burraa-wugij anggu-wuguuguni.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Yigaj! Anubani ana-lhal na-God-jinyung anaarrwar, yagi wu-wirbiri, marri ngagurru ngirri-waṉagana anaani aḏaba. Ngagurru ngaanu-warraarriwana na-God, marri nganaa-gurrij-ngu-burraa, niga yamba ni-runggal-windiyung,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 yagu yamba ngagurri-nyinyung na-God nguynju yaga ni-yamana a-runggal a-ngura-yii wu-warra-nagina anaalaaladi anaarrawindi-lhangu.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.