Hebreus 12

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugurru ngirri-yaynjangayii aḏaba. Ngagurru ngaambu-jambarrgina-wugij, anaani wiijamana nguynju yaga anubani-yung ngurraagulhaynjina aldha, marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj na-God-jinyung anubani-yung-gaj nguynju wurru-mulung-dhabarrj wurru-burraa ngarrambi-nayii, marri wurraaḏiynjina ngagurri-wuy, yagu anubani-yung ngagurru ngaambu-wayamani angaḏajung. Nguynju yaga mana-jarrmayarrmaj-jinyung mana-yaaḻi ngarrama-lhambumana-yinyung, ngaama-ngarrgiwana, nguynju ngaambu-wayamani-yinyung anggu-waḏa-waḏaḏ. Marri anubani anaaladi ngaanggu-radbumana-yinyung yagu ngagurru ngaanggaarruyn adhaadharri. Ngagurru nguynju anubani-yung yagu maaḻamburrg ngagurru ngaambu-wayamani-wugij, yagi ngurru-muḏaḏbi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ngagurru anaani ngaambu-warra-garraarruyn anaarrawindi-lhangu adhaadharri marri ngagurru ngaambu-wayamani. Ngaanu-nayii raga-ragij na-Jesus-guy-wugij. Aḏaba niga nima-gara-wawalhijgayn manaadi ngagurri-nyinyung, marri niga niwu-jadugayn nigawi-nyinyung ni-mijgalmini-yinyung, nguynju yadhu ngagurru ngurru-jambarrgiiyn. Anubani-yung waari ani-lhuṉdhangi, ni-warragayangi marri ni-ngawiiyn ana-rangag-duj, marri niga waari aniimbulangi, niga yamba ni-marrbuy ani-waḻaaḻarrii wurrugu Aḏaba niga ni-burri ana-walawalama libilibala na-God ni-burraa-rruj.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Numbunu-yangayii anubani-yung niga. Warra-mulung-arrgi wugurru wurru-riyaldhiyn nigawi-wuy, yagu niga waari ani-lhuṉdhangi. Anubanila-wala anubani-yung, nugurru-waj yagi nurru-yaal-ngawi, yagi nurru-ḏirrngawi.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Yijgubulu, nugurru malg-arrawindi nurru-wiynjini, nirri-muḏaḏbijgaa-yinyung anaaladi-yinyung, yagu waari warraaynbaj nugurri-wuy nambambi-ngawijgaa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Yuga nurru-warandhalabina, anaani ana-lhaawu? Niga na-God nani-mayana nugurru nigawi-nyinyung warra-mijburrayung, nguynju yadhu nugurru numburru-waḏa-waḏaḏ-mana. Niga ni-yamayn,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Niga yamba na-Buunggawa wani-dhi-maṉdhii warruburru-yung wanii-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Yigaj! Nugurru-maynji nurraarragayii, niga na-God nani-dhi-maṉdhii, yagi nugurru nurru-lhuṉdhi. Numburru-marrbuy-mana, niga ni-waṉbina nugurri-wuy, nugurru yamba nigawi-nyinyung warra-mijburrayung. Nguynju-waj warraarrawindi warra-mininyarra-yung warraandhurrg-gana wugurri-nyinyung warra-mijburrayung.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Warraarrawindi-lhangu warra-wandhurrg-gana, yagu yagi-maynji nugurru nani-wandhurrg-gi na-God, nugurru waari nigawi-nyinyung-magaa warra-mijburrayung.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Nguynju-waj anubani-yung, ngagurri-nyinyung na-baba-waang ana-lhal-rruj, wugurru ngaambi-dhi-maṉdhii ngagurru, marri ngagurru ngarra-yandhurrbangana. Ngijang aḏaba ngagurru ngaanu-yandhurrbangana ngagurri-nyinyung na-baba anaarrwar, niga ngaani-ngu-dhi-maṉdhii-yinyung ngagurri-nyinyung ana-wiri anaani wiij-maṉdhina, marri anubani-yung ngagurru ngaambu-wiri.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ngagurri-nyinyung na-baba-waang ngaambi-dhi-maṉdhii ngagurru wu-dhamun.gurrg nguynju ngurru-gadhuwa-waj anubani-yung wugurru wurru-wijangani anaani maaḻamburrg-waj, yagu na-God ngarrani-bajiyina ngagurru marri ngarrani-dhi-maṉdhii ngagurru anubani-yung anaarrawindi ana-mamanunggu ngagurri-nyinyung marri anubani-yung ngagurru ngaambu-maṉngulg nigawi-rruj.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Anubani-yung-maynji ngaambambi-dhi-maṉdhina ngagurru, anubani-yung nguynju waari ana-mamanunggu-magaa, anubani-yung nguynju ngaambu-warragayii ngagurru. Yagu wurrugu anubani-yung, ngaambu-marrbuy-mana ana-maaḻamburrg, ngaambu-waṉbina maaḻamburrg marri ngagurru ngaambu-lhamaamura.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Yigaj! Numburru-wuguuguni numbuu-lhara andhurrg. Nimbirri-ḻaḻagang ana-marang nugurri-nyinyung marri nugurri-nyinyung na-lhaṉ nimbini-waḏa-waḏaḏ-gang.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 “Nimbirrima-majgana manaadi amaandhurrg nugurri-nyinyung yungguyung a-mun.”
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Numburru-waṉbina anaarrawindi-lhangu nugurri-nyinyung ana-wiri yungguyung aadanu. Numburru-waṉbina angaḏajung, nguynju yadhu numburru-lhamaamura warraarrawindi-lhangu-wuy warra-wurru-wurruj-guy. Wudanila-yung-gala-waj, nugurru numburru-maṉngulg na-God-guy. Yagu, warrubawi-yung-maynji waari wu-waṉbi anubani-yung, waari wunu-ni na-Buunggawa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Na-God ngarrani-walgaṉmana ngagurri-wuy. Numburru-dhi-maṉdhina, yagi yadhu nirriij-gajarrgi anubani-yung. Marri numburru-dhi-maṉdhina, nguynju yagi yungguyung nurru-yaal-aḏaḏijgaynji, yagi warraarrawindi narraaladi-wi wugurru.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Nugurru numburru-dhi-maṉdhina, yagi nurraaynji-yingi warraaynbaj-jinyung warra-maṉung yagu warra-waḻya. Marri yagi nurru-runggal-wi yagu yagi nurru-wiḻibiḻingi nubagila-wala na-God nguynju-waj nubagi na-Esau-yii. Anubani-yumbaa, na-ninyarra-yung ani-ngawini lhaalhag, anuuni ana-mamanunggu ana-lhaawu na-Esau-wuy, nubagi-yung yamba na-wulhu-wulhurr-yung. Yagu nigaayung na-Esau nuuni naaynbajung-guy, ana-lhaawu, aynjaabugij wubani yadhu a-marrya.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nugurru nurru-marrbuy, anubani-yung wu-waṉbini. Niga na-Esau niwu-ngaynbandangi-windiyung anubani ana-lhaawu, yagu waari aniwu-mangi. Wiiya niga ni-ruguni-windiyung, waari aniwu-mangi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nugurru numburru-wijangayii aḏaba. Anubani-yunggaj, ngagurri-nyinyung warra-miyn-ngambara-waj, wugurru wurru-waṉiyn na-God-guy mana-runggal-rruj ma-ḻandhirrngindi-rruj, yagu wugurru waari ambirrima-wiḻdhangi manubami-yung. Anubani-yung runggal ngura marri waangudumaa marri wuwalulu wu-waṉiyn.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Wugurru wurraawanggiyn maaḏiyn nguynju ama-ngangga-yii marri aḏaba aynbaj wu-yambini lhaawu, wugurru wirri-yaynjangani marri wunu-yandhawiwandi-windiyung na-God, waari yadhu niga ani-yambini ngijang wugurri-wuy.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Anubani-yung wugurru wurru-ḏirrngawiiyn marri wugurru waari ambirri-ngaynbandangi ana-lhaawu, na-God-jinyung ni-yamayn,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Yijgubulu, anaarrawindi-lhangu wanggu-ḏirrngawijgaa-windiyung, aḏaba nubagi-yung na-Moses ni-yamayn, (Deuteronomy 9:19) “Ngaya anaani ngarra-galali ngaya yamba nga-ḏirrngawiiyn.” Niga ni-yamayn. Danila-yung-gala-waj wu-waṉbini wugurri-wuy. Yagu waari nugurri-wuy, anaani ana-yimbaj.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Yigaj! Nugurru nurru-waṉiyn manubami-yung-guy ama-runggal ma-ḻandhirrngindaa-wuy, ma-mayina Zion, marri anubani-yung ana-wumurrng anaarrwar-rruj anu-muwaj Jerusalem, anubani anaanga na-God-jinyung. Marri nugurru nurru-waṉini wubani-wuy arrawindi-wuy ana-angel wugurru waanggarraaynjaabu, wu-waḻaaḻarrii wugurru anubagu.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Marri warruburru-yung ana-wulhu-wulhurr-yinyung wurru-burraa wurraaynjaabu anubagu. Ngagurru warraarrawindi-lhangu, ngagurri-nyinyung ana-muwaj waarrarrina wubani-rruj a-wubiba-rruj arrwar. Nugurru nurru-waṉini na-God-guy, nubagi ngambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung ngagurru warraarrawindi-lhangu. Marri ana-mawurr warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God wani-maaḻamburrg-gaa yijgubulu-windiyung.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Marri nugurru nurru-waṉiyn na-Jesus-guy marri niga nu-yambina na-God-guy ngagurraa yadhu anubani-yung anu-gadhuwa ngarrani-lhalamayaa-yinyung. Marri nugurru nurru-waṉiyn ama-wulang-guy, na-Jesus nimaadbarrwini-yinyung. Manubama-yung ngarrama-bajiyina ngagurru mamanunggu lhaawu, waari-yinyung nguynju na-Abel-inyung mana-wulang anubani-yunggaj.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yagi nugurru nurru-lhaabi na-God ni-yambina-yinyung nugurri-wuy. Anubani-yung-gaj na-Moses wani-magaa wugurri-wuy anaaji ana-lhal-rruj, yagu wugurru wurru-lhaabiyn niga. Yagu nigaayung na-God wanii-gaagijgiyn, wugurru waari amburru-yarramaa. Yagu aḏaba na-God ni-yambina ngagurri-wuy anubanila-wala anaarrwar-wala. Ngagurru-maynji ngaambu-lhaabina niga, yagi ngagurru ngurru-yarrami.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Anubani-yung-gaj nigawi-nyinyung ana-yang lhal-wirbirijgaa, yagu anaani ana-yimbaj niga ngarrani-lhalamayana anaani. (Haggai 2:6) “Malg-aynjaabugij ngijang ngaya nganggu-lhal-wirbirijgana ana-lhal, marri anubani anaarrwar wugurraayunggaj.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Nugurru yuga nurru-marrbuy, wiijaminggarrina anaani ana-lhaawu? Wu-yamana “Malg-aynjaabugij ngijang,” anaani wiijamana, anaani anaarrawindi-lhangu anggu-warra-wirbirina marri anggu-jadug. Bani-yung-bugij yagi-yinyung wu-wirbiri anubani-yung anggu-burraa-wugij anggu-wuguuguni.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Yigaj! Anubani ana-lhal na-God-jinyung anaarrwar, yagi wu-wirbiri, marri ngagurru ngirri-waṉagana anaani aḏaba. Ngagurru ngaanu-warraarriwana na-God, marri nganaa-gurrij-ngu-burraa, niga yamba ni-runggal-windiyung,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 yagu yamba ngagurri-nyinyung na-God nguynju yaga ni-yamana a-runggal a-ngura-yii wu-warra-nagina anaalaaladi anaarrawindi-lhangu.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.