Hebreus 11
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Ngagurru ngurru-jambarrgina, marri anaani wiijamana, ngurru-marrbuy-windiyung anubani-yung ngurru-wurrij-dhaḻagina-yinyung. Marri wiiya ngagurru waari ngaanggu-nang anaarrawindi-lhangu, yagu ngurru-marrbuy-windiyung, anubani-yung yijgubulu-windiyung.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Marri anubani-yung-gaj warruburru-yung warra-miyn-ngambara wurru-jambarrgiiyn, marri niga na-God wani-warraarriwaa wugurru.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nguynju-waj ngagurru ngurru-jambarrgina, aḏaba ngagurru ngurru-marrbuy na-God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu anubani nigawi-nyinyung-gala ana-lhaawu. Waari anggu-burri anubani-yunggaj, yagu niga ni-warra-maṉdhangi anaani anaarrawindi-lhangu ngurraarra-nayii-yinyung.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Nubagi na-Abel, ni-jambarrgiyn na-God, marri naagi-yung na-Abel nuuni na-God-guy mamanunggu wujiigurung. Waari nguynju nubagi-yung na-nilharri-yung na-Cain. Niga na-God ni-warra-miyn na-Abel-wala, marri ni-yambini mamanunggu lhaawu nigawi-wuy. Na-God ni-yambini ni-mamanunggu, naagi-yung na-Abel, niga yamba ni-jambarrgiiyn. Naagi-yung na-Abel, wiiya niga ni-ngawiiyn, yagu ni-yambina-wugij ngagurri-wuy.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Nigaayung nubagi-yung na-Enoch ni-jambarrgiiyn, na-God ni-yamayn, “Niga ni-waṉbini ngaya ngani-waḻaaḻarrijgaa,” ni-yamayn. Na-God nu-miyn niga arrwiyaj, waari ani-ngawini, marri anubanila waari ambunu-lhangarrmaa niga.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Yigaj! Warraaynbaj-maynji waari wu-jambarrgi, waari wunu-waḻaaḻarrijgi na-God. Warraaynbaj-maynji ambu-waṉiyn warubaj na-God-duj, wugurru amburru-jambarrgiiyn na-God ni-burraa, marri amburru-jambarrgiiyn na-God waniiyii mamanunggu warruburru-yung-guy wunaa-galhaga-lharrmani-yinyung niga yijgubulu-windiyung.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nigaayung nubagi-yung na-Noah, na-God nu-yambini manubami-yung mana-ngugu ama-waṉini lhaalhag. Wiiya naagi-yung na-Noah waari anima-nani wurrugu, yagu naa-ngu-jambarrgiiyn-bugij na-God, niga nu-yandhurrbangaa, nima-maṉdhangi mana-barrawu, anubani-yung niga wani-wiri-gaa warruburru nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung. Niga ni-jambarrgiiyn, marri anaani ngarranggu-bajiyina ngagurru warruburru-yung warraarrawindi-lhangu wurraalaaladi. Yagu na-God nu-maaḻamburrg-gayn na-Noah, niga yamba ni-jambarrgiiyn.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Nigaayung nubagi-yung na-Abraham, na-God naa-gaḏangi marri ni-yamayn, “Ba-yaarri aaynbaj-guy a-lhal, ngaya ngunu-lhalamayana nagang anaani wiiyn nugawi-wuy wurrugu,” ni-yamayn. Nigaayung aḏaba na-Abraham ni-jambarrgiiyn na-God. Wiiya niga ni-maḻaḻadi anubani-yung ana-lhal, yagu niga ni-yanggi anubuguni.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Niga ni-burri bagu, ana-lhal na-God nu-lhalamayaa-yinyung, niga yamba ni-jambarrgiiyn. Wiiya niga ni-wandhalga anubagu. Wiiya ni-burri ama-ganbij-duj, marri nigaayunggaj na-Isaac marri niga na-Jacob. Yagu wurru-jambarrgini-wugij, niga yamba na-God wani-lhalamayaa wugurru.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Naagi-yung na-Abraham ni-jambarrgiiyn, ni-wijangani anubani-yung anaarrawindi-lhangu anggu-waṉiyn wurrugu, anubani-yung ana-wumurrng na-God niwu-maṉdhangi-yinyung anaarrwar, marri niwu-raani ama-waḏa-waḏaḏ-duj ama-ṉuga anubani-yung.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Naagi-yung na-Abraham, wiiya ni-nungguḏaaba, marri nga-rangarrina-yung ngarra-Sarah ngiga ngi-ngajiwanggu-windiyung, yagu niga ni-jambarrgini-wugij. Niga ni-marrbuy na-God nigaayung ni-jambarrg windiyung, marri ani-waṉbini anubani-yung nu-lhalamayaa-yinyung niga. Marri niga na-Abraham nu-lhamayn wirrinyung.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Wiiya nubagi-yung na-waḻyinyung na-Abraham ni-yiwanggu-windiyung, marri lhaalhag ani-ngawini, yagu nubagila-wala, warruburru-yung warra-mijgalgur-yung wunu-lhamarrangi, nguynju yaga arrawindi yi-miyiri-yii a-wumala-rruj marri nguynju ama-mangarag-jii ama-madhaḻag-baj.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Warraarrawindi warruburru-yung, warraaynjaaynjaabugij-gaj, na-God wani-magaa wugurru wani-lhalamayaa-yinyung, marri wurru-jambarrgini-wugij. Yagu wurrugu, wu-lhagarra-ngawini. Waari ambirri-nani anubani-yung anaarrawindi-lhangu. Ana-wulhu-wulhurr, wurru-marrbuy anubani-yung anaarrawindi-lhangu wurrugu, yagu wurru-yamaa nguynju warra-wandha-wandhalgaa-yii ana-lhal-waj.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Warra-wurru-wurruj wurru-yambina nguynju aani-yung-jii, wugurru yamba wirriigalhaga-lharrmani a-lhal wugurri-nyinyung-jinyung.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Yuga wurru-wijangani anubani-yung a-lhal wirriirruyn-jinyung. Yagu waari! Wugurru waari amburraagini anubani-wuy ana-lhal.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Yagu yijgubulu wugurru wirri-ngaynbandiyn mamanunggu ana-lhal, anaarrwar-rruj. Yagu yamba anubani-yung, na-God ni-waḻaaḻarrii, niga wugurri-nyinyung na-God, marri nga niga ni-warraalgaalgurmangi ana-wumurrng wugurri-nyinyung.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Naagi-yung na-Abraham ni-jambarrgiiyn-bindiyung. Anubani-yung na-God nu-rawini niga, ni-yanggi yagu anubani-yung niga na-Abraham nuuni na-God-guy, nigawi-nyinyung na-niwiyayung na-Isaac. Wiiya na-God nu-lhalamayaa anubani-yung-gaj, yagu niga lhaalhag anu-nangaa nigawi-nyinyung na-niwiyayung, naaynjaabu-nyung-bugij niga.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Anubani-yunggaj na-God nu-magayn, na-Abraham-guy, (Genesis 21:12) “Na-Isaac-gala, nugawi-nyinyung warru-mandag amburru-waṉiyn.” Dani-yung ni-yamayn.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Wiiya na-God ni-yambini anubani-yung, yagu nigaayung na-Abraham nu-yandhurrbangaa, niga yamba ni-wijangani, na-God ari anu-ḻaḻagaa ana-ngawij-gala, na-Isaac. Marri yijgubulu, naagijgiyn na-niwiyayung na-Isaac, nguynju yaga niga nu-ḻaḻagayn niga ana-ngawij-gala.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Nigaayung naagi-yung na-Isaac ni-jambarrgiiyn na-God, marri anubani-yung niga nu-yandhawiwaa, marri na-God ambani-warra-yarijgaa na-Jacob marri na-Esau wurrugu marri.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Nguynju-waj, nigaayung nubagi-yung na-Jacob ni-jambarrgiiyn. Niga lhaalhag ani-ngawini, niga wuguṉi wani-warra-yarijgayn, na-wulawaa na-niwiyayung-biiyung na-Joseph-jinyung. Niga ni-burrdangayn nigawi-nyinyung yinag-mirri marri nu-warraarriwaa na-God nigawi-nyinyung-mirri a-waaṉḏulu-rruj.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Nigaayung nubagi-yung na-Joseph ni-jambarrgiiyn. Lhaalhag ani-ngawini, niga ni-yambini warruburru-yung-guy warra-Israel-wuy warra-wurru-wurruj anubani-yung wugurru amburru-yanggi anubanila-wala ana-Egypt-gala wurrugu. Marri niga wani-magaa wugurru anubani-yung wunu-wurrdhangi-yinyung nigawi-nyinyung ana-ngagara wurrugu anubagu ana-lhal-uj ana-Israel.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Nigaayung nubagi-yung na-Moses, nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wurru-jambarrgiiyn na-God. Anubani-yung na-Moses niga niimbuḻwiyn, wugurru wunu-julubayn na-Pharaoh-wala, ni-wulaynbaj na-ḻabama. Wugurru wunu-nani anubani-yung niga ni-mamanunggu-windiyung marri wugurru waari ambirri-yandhurrbangaa anubani-yung ana-lhaawu na-Pharaoh-wala, yagu wugurru waari amburru-ḏirrngawini.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Nigaayung na-Moses ni-jambarrgiiyn nigaayunggaj. Niga ni-warradangi, anubani-yung niga waari ambani-waḻamin-dharrgandi wugurru ambunu-mayaa niga na-ni-marayung ngarrubagi-yung-jinyung ngarra-ngarriwiyayung na-Pharaoh-yinyung.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Niga waari aniwu-ngaynbandangi aniimbalal-gini, ani-waṉbini-yinyung anaaladi. Niga wurru-yagaynjini warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj na-God-jinyung, marri wurraanggarra-arragayangi wugurru.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Niga ni-wijangani marri ni-warragayangi ana-lhirribala nigawi yadhu na-Christ, yagu yamba niga ni-marrbuy anubani-yung wu-mamanunggu-windiyung, waari nguynju anaambalal ana-Egypt-duj. Niga niwaalhaga-lharrmangi-yinyung na-God-jinyung a-bayarra ani-mang wurrugu.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Yagu yamba niga ni-jambarrgiiyn, niga niwaarruyn ana-Egypt marri niga waari ani-ḏirrngawini na-Pharaoh ni-riyaldhiyn-jinyung, niga ni-wuguuguni nu-garrindharrmangi na-God, yagu yamba niga ni-marrbuy-windiyung, nubagi-yung ngagurru waari ngaanu-nani-yinyung niga na-God.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Yagu yamba niga ni-jambarrgiiyn, marri anubani-yung niga wani-magaa ana-lhaawu anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-angel, warra-wurru-wurruj-guy. Niga niwu-waḻangi anga, mana-wulang-mirri, nguynju yadhu anubani ana-angel ambanggu-jadugaa-yinyung warra-wulhu-wulhurr-yinyung waambuḻwini-yinyung, wugurru waari ambanggu-wiḻdhangi warra-wulhu-wulhurr-yinyung warra-Israel-inyung.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Marri warra-wurru-wurruj wurru-jambarrgiiyn, marri anubani-yung wugurru wurraagaḻawajangi wubami-waj ama-lhagayag-baj ama-ḻarrwaḏ-baj, wuu-yaḻdhangi aaban-bulbul-waj, yagu warra-Egypt-jinyung wurru-yanggi anubuguni, wurru-ngandini, wuu-lhagarra-ngawini.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Wurrugu marri, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-jambarrgiiyn, marri wirri-dhawawarumaa anubani-yung ana-lhal ana-Jericho anubani-yung marang-aynjaabugij marri ngi-wulawaa ngarraaḻirr nga anubani mana-ṉuga ma-dhawarumini-yinyung ma-rabini.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ngigaayung ngarrubagi-yung ngarra-Rahab, ngarrubagi ngarraaladi-nyung ngarra-maṉinyung, ngi-jambarrgiiyn. Nubiṉi-yung yaga na-waḻya-waa, wuguṉi a-miḏaamimi-wuy wini-warranggaa ana-wumurrng a-Jericho-rruj. Ngarraagi-yung ngarra-Rahab wangi-maṉmangi naawiṉi-yung. Yagu yamba anubani-yung, ngiga waari angi-ngawini warruburru-yung-duj waari-yinyung amburru-jambarrgini na-God anubani-yung.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ngaya ari ngaynjambina arrawindi ngijang anubani-yung wurru-jambarrgini-yinyung, yagu baḏag-bindiyung ngaynjambina-yinyung. Waari nga-yambi wubani-yung yaga Gideon, Barak, Samson, Jepthah, David, Samuel marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Warraawurru-yung wurru-jambarrgiiyn, marri warra-mulung-arrgi-yung wurru-lhuḏ-janggi wurru-wiynjini-yinyung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj, marri warra-mulung-arrgi-yung warra-nguynju-nguynjijgana ana-maaḻamburrg. Wugurru wirri-mangi anaarrawindi-lhangu na-God wani-lhalamayaa-yinyung wugurru. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-muḏaḏbijgaa ana-ngirri-ngirri, waari ambanggu-wangaa wugurru.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Mulung-arrgi wirri-burrangi wirriiga-ngawaa runggu-runggal-yinyung ana-ngura. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yarramaa-yinyung anubani wurru-wiynjini-yinyung ana-galiwanga-yinyung. Wiiya wugurru wurru-bilwiliyn, yagu na-God wani-waḏa-waḏaḏ-gaa, marri wurru-wiynjini, wurru-lhuḏ-janggi, warra-yarramijgaa warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung anaaynbaj-gala ana-lhal.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Warra-mulung-arrgi-yung warra-maṉaṉung wurru-ngarra-gagini warruburru-yung wu-ngarra-ḻaḻagini ana-ngawij-gala. Warra-mulung-aynbaj, warra-mulung-arrgi-yung warraarragayijgaa wugurri-wuy, yagu wugurru waari ambu-yanggi amburru-warrgarrga-maa, waari ambarra-muḏaḏbijgaa, wugurru yamba wurru-wurrij-dhaḻagini amburru-ḻaḻagina ana-ngawij-gala.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Mulung-arrgi waa-rajburrnani wugurri-wuy yagu wugurru warraarra-waḏjiwini. Mulung-arrgi warra-radbini chain-mirri, marri wurru-dhidini wugurru.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Mulung-arrgi warraambaḻgaa ṉuga-mirri wugurri-wuy yagu wugurru warra-balhu waa-ḻibawaa wugurru, yagu wugurru waa-lhangi galiwanga-mirri. Mulung-arrgi-yung wurru-yabini mana-yaaḻi ma-maṉdhini-yinyung jib-mirri marri naniguḏ-mirri wubarriguḻag marri wurru-yanggi, waari ambirri-waṉagaa anaaynbaj. Warra-wurru-wurruj warra-wungarri-dhijgaa marri warra-waṉbini aladi wugurri-wuy.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Wugurru wurru-mamanunggu, waari nguynju warra-wurru-wurruj-jii anaani-rruj ana-lhal-lhangu-rruj. Wurru-jarrarrangi ana-lhal-aṉḏarrg-baj marri ma-ḻandhirrngindi-waj marri wurru-burri a-ruluj-baj ama-ṉuga marri ama-gara lhirribala aaban-duj.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Warraawurru-yung warraarrawindi wurru-jambarrgiiyn marri na-God ngaani-bajiyini ngagurru wugurru wurru-mamanunggu, yagu anubani-yung-gaj na-God waari ambaniini wugurru niga wani-lhalamayaa-yinyung nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Warraawurru-yung wurraambu-narrina ngagurri-wuy, niga yamba na-God ni-wijangani anubani-yung ngagurri-wuy, arrawindi mamanunggu-yinyung. Warruburru marri ngagurru, ngaambaaynjaabu, marri bani-yung anaarrawindi-lhangu na-God ngarrani-lhalamayaa anggu-waṉbina, marri ngagurru ngaambaanggarra-ngu-burraa maaḻamburrg-galawaj.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.