Hebreus 11
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA
1 Ngagurru ngurru-jambarrgina, marri anaani wiijamana, ngurru-marrbuy-windiyung anubani-yung ngurru-wurrij-dhaḻagina-yinyung. Marri wiiya ngagurru waari ngaanggu-nang anaarrawindi-lhangu, yagu ngurru-marrbuy-windiyung, anubani-yung yijgubulu-windiyung.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Marri anubani-yung-gaj warruburru-yung warra-miyn-ngambara wurru-jambarrgiiyn, marri niga na-God wani-warraarriwaa wugurru.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nguynju-waj ngagurru ngurru-jambarrgina, aḏaba ngagurru ngurru-marrbuy na-God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu anubani nigawi-nyinyung-gala ana-lhaawu. Waari anggu-burri anubani-yunggaj, yagu niga ni-warra-maṉdhangi anaani anaarrawindi-lhangu ngurraarra-nayii-yinyung.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Nubagi na-Abel, ni-jambarrgiyn na-God, marri naagi-yung na-Abel nuuni na-God-guy mamanunggu wujiigurung. Waari nguynju nubagi-yung na-nilharri-yung na-Cain. Niga na-God ni-warra-miyn na-Abel-wala, marri ni-yambini mamanunggu lhaawu nigawi-wuy. Na-God ni-yambini ni-mamanunggu, naagi-yung na-Abel, niga yamba ni-jambarrgiiyn. Naagi-yung na-Abel, wiiya niga ni-ngawiiyn, yagu ni-yambina-wugij ngagurri-wuy.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nigaayung nubagi-yung na-Enoch ni-jambarrgiiyn, na-God ni-yamayn, “Niga ni-waṉbini ngaya ngani-waḻaaḻarrijgaa,” ni-yamayn. Na-God nu-miyn niga arrwiyaj, waari ani-ngawini, marri anubanila waari ambunu-lhangarrmaa niga.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Yigaj! Warraaynbaj-maynji waari wu-jambarrgi, waari wunu-waḻaaḻarrijgi na-God. Warraaynbaj-maynji ambu-waṉiyn warubaj na-God-duj, wugurru amburru-jambarrgiiyn na-God ni-burraa, marri amburru-jambarrgiiyn na-God waniiyii mamanunggu warruburru-yung-guy wunaa-galhaga-lharrmani-yinyung niga yijgubulu-windiyung.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nigaayung nubagi-yung na-Noah, na-God nu-yambini manubami-yung mana-ngugu ama-waṉini lhaalhag. Wiiya naagi-yung na-Noah waari anima-nani wurrugu, yagu naa-ngu-jambarrgiiyn-bugij na-God, niga nu-yandhurrbangaa, nima-maṉdhangi mana-barrawu, anubani-yung niga wani-wiri-gaa warruburru nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung. Niga ni-jambarrgiiyn, marri anaani ngarranggu-bajiyina ngagurru warruburru-yung warraarrawindi-lhangu wurraalaaladi. Yagu na-God nu-maaḻamburrg-gayn na-Noah, niga yamba ni-jambarrgiiyn.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Nigaayung nubagi-yung na-Abraham, na-God naa-gaḏangi marri ni-yamayn, “Ba-yaarri aaynbaj-guy a-lhal, ngaya ngunu-lhalamayana nagang anaani wiiyn nugawi-wuy wurrugu,” ni-yamayn. Nigaayung aḏaba na-Abraham ni-jambarrgiiyn na-God. Wiiya niga ni-maḻaḻadi anubani-yung ana-lhal, yagu niga ni-yanggi anubuguni.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Niga ni-burri bagu, ana-lhal na-God nu-lhalamayaa-yinyung, niga yamba ni-jambarrgiiyn. Wiiya niga ni-wandhalga anubagu. Wiiya ni-burri ama-ganbij-duj, marri nigaayunggaj na-Isaac marri niga na-Jacob. Yagu wurru-jambarrgini-wugij, niga yamba na-God wani-lhalamayaa wugurru.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Naagi-yung na-Abraham ni-jambarrgiiyn, ni-wijangani anubani-yung anaarrawindi-lhangu anggu-waṉiyn wurrugu, anubani-yung ana-wumurrng na-God niwu-maṉdhangi-yinyung anaarrwar, marri niwu-raani ama-waḏa-waḏaḏ-duj ama-ṉuga anubani-yung.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Naagi-yung na-Abraham, wiiya ni-nungguḏaaba, marri nga-rangarrina-yung ngarra-Sarah ngiga ngi-ngajiwanggu-windiyung, yagu niga ni-jambarrgini-wugij. Niga ni-marrbuy na-God nigaayung ni-jambarrg windiyung, marri ani-waṉbini anubani-yung nu-lhalamayaa-yinyung niga. Marri niga na-Abraham nu-lhamayn wirrinyung.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Wiiya nubagi-yung na-waḻyinyung na-Abraham ni-yiwanggu-windiyung, marri lhaalhag ani-ngawini, yagu nubagila-wala, warruburru-yung warra-mijgalgur-yung wunu-lhamarrangi, nguynju yaga arrawindi yi-miyiri-yii a-wumala-rruj marri nguynju ama-mangarag-jii ama-madhaḻag-baj.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Warraarrawindi warruburru-yung, warraaynjaaynjaabugij-gaj, na-God wani-magaa wugurru wani-lhalamayaa-yinyung, marri wurru-jambarrgini-wugij. Yagu wurrugu, wu-lhagarra-ngawini. Waari ambirri-nani anubani-yung anaarrawindi-lhangu. Ana-wulhu-wulhurr, wurru-marrbuy anubani-yung anaarrawindi-lhangu wurrugu, yagu wurru-yamaa nguynju warra-wandha-wandhalgaa-yii ana-lhal-waj.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Warra-wurru-wurruj wurru-yambina nguynju aani-yung-jii, wugurru yamba wirriigalhaga-lharrmani a-lhal wugurri-nyinyung-jinyung.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Yuga wurru-wijangani anubani-yung a-lhal wirriirruyn-jinyung. Yagu waari! Wugurru waari amburraagini anubani-wuy ana-lhal.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Yagu yijgubulu wugurru wirri-ngaynbandiyn mamanunggu ana-lhal, anaarrwar-rruj. Yagu yamba anubani-yung, na-God ni-waḻaaḻarrii, niga wugurri-nyinyung na-God, marri nga niga ni-warraalgaalgurmangi ana-wumurrng wugurri-nyinyung.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Naagi-yung na-Abraham ni-jambarrgiiyn-bindiyung. Anubani-yung na-God nu-rawini niga, ni-yanggi yagu anubani-yung niga na-Abraham nuuni na-God-guy, nigawi-nyinyung na-niwiyayung na-Isaac. Wiiya na-God nu-lhalamayaa anubani-yung-gaj, yagu niga lhaalhag anu-nangaa nigawi-nyinyung na-niwiyayung, naaynjaabu-nyung-bugij niga.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Anubani-yunggaj na-God nu-magayn, na-Abraham-guy, (Genesis 21:12) “Na-Isaac-gala, nugawi-nyinyung warru-mandag amburru-waṉiyn.” Dani-yung ni-yamayn.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Wiiya na-God ni-yambini anubani-yung, yagu nigaayung na-Abraham nu-yandhurrbangaa, niga yamba ni-wijangani, na-God ari anu-ḻaḻagaa ana-ngawij-gala, na-Isaac. Marri yijgubulu, naagijgiyn na-niwiyayung na-Isaac, nguynju yaga niga nu-ḻaḻagayn niga ana-ngawij-gala.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Nigaayung naagi-yung na-Isaac ni-jambarrgiiyn na-God, marri anubani-yung niga nu-yandhawiwaa, marri na-God ambani-warra-yarijgaa na-Jacob marri na-Esau wurrugu marri.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Nguynju-waj, nigaayung nubagi-yung na-Jacob ni-jambarrgiiyn. Niga lhaalhag ani-ngawini, niga wuguṉi wani-warra-yarijgayn, na-wulawaa na-niwiyayung-biiyung na-Joseph-jinyung. Niga ni-burrdangayn nigawi-nyinyung yinag-mirri marri nu-warraarriwaa na-God nigawi-nyinyung-mirri a-waaṉḏulu-rruj.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Nigaayung nubagi-yung na-Joseph ni-jambarrgiiyn. Lhaalhag ani-ngawini, niga ni-yambini warruburru-yung-guy warra-Israel-wuy warra-wurru-wurruj anubani-yung wugurru amburru-yanggi anubanila-wala ana-Egypt-gala wurrugu. Marri niga wani-magaa wugurru anubani-yung wunu-wurrdhangi-yinyung nigawi-nyinyung ana-ngagara wurrugu anubagu ana-lhal-uj ana-Israel.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Nigaayung nubagi-yung na-Moses, nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wurru-jambarrgiiyn na-God. Anubani-yung na-Moses niga niimbuḻwiyn, wugurru wunu-julubayn na-Pharaoh-wala, ni-wulaynbaj na-ḻabama. Wugurru wunu-nani anubani-yung niga ni-mamanunggu-windiyung marri wugurru waari ambirri-yandhurrbangaa anubani-yung ana-lhaawu na-Pharaoh-wala, yagu wugurru waari amburru-ḏirrngawini.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Nigaayung na-Moses ni-jambarrgiiyn nigaayunggaj. Niga ni-warradangi, anubani-yung niga waari ambani-waḻamin-dharrgandi wugurru ambunu-mayaa niga na-ni-marayung ngarrubagi-yung-jinyung ngarra-ngarriwiyayung na-Pharaoh-yinyung.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Niga waari aniwu-ngaynbandangi aniimbalal-gini, ani-waṉbini-yinyung anaaladi. Niga wurru-yagaynjini warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj na-God-jinyung, marri wurraanggarra-arragayangi wugurru.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Niga ni-wijangani marri ni-warragayangi ana-lhirribala nigawi yadhu na-Christ, yagu yamba niga ni-marrbuy anubani-yung wu-mamanunggu-windiyung, waari nguynju anaambalal ana-Egypt-duj. Niga niwaalhaga-lharrmangi-yinyung na-God-jinyung a-bayarra ani-mang wurrugu.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Yagu yamba niga ni-jambarrgiiyn, niga niwaarruyn ana-Egypt marri niga waari ani-ḏirrngawini na-Pharaoh ni-riyaldhiyn-jinyung, niga ni-wuguuguni nu-garrindharrmangi na-God, yagu yamba niga ni-marrbuy-windiyung, nubagi-yung ngagurru waari ngaanu-nani-yinyung niga na-God.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Yagu yamba niga ni-jambarrgiiyn, marri anubani-yung niga wani-magaa ana-lhaawu anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-angel, warra-wurru-wurruj-guy. Niga niwu-waḻangi anga, mana-wulang-mirri, nguynju yadhu anubani ana-angel ambanggu-jadugaa-yinyung warra-wulhu-wulhurr-yinyung waambuḻwini-yinyung, wugurru waari ambanggu-wiḻdhangi warra-wulhu-wulhurr-yinyung warra-Israel-inyung.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Marri warra-wurru-wurruj wurru-jambarrgiiyn, marri anubani-yung wugurru wurraagaḻawajangi wubami-waj ama-lhagayag-baj ama-ḻarrwaḏ-baj, wuu-yaḻdhangi aaban-bulbul-waj, yagu warra-Egypt-jinyung wurru-yanggi anubuguni, wurru-ngandini, wuu-lhagarra-ngawini.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Wurrugu marri, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-jambarrgiiyn, marri wirri-dhawawarumaa anubani-yung ana-lhal ana-Jericho anubani-yung marang-aynjaabugij marri ngi-wulawaa ngarraaḻirr nga anubani mana-ṉuga ma-dhawarumini-yinyung ma-rabini.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ngigaayung ngarrubagi-yung ngarra-Rahab, ngarrubagi ngarraaladi-nyung ngarra-maṉinyung, ngi-jambarrgiiyn. Nubiṉi-yung yaga na-waḻya-waa, wuguṉi a-miḏaamimi-wuy wini-warranggaa ana-wumurrng a-Jericho-rruj. Ngarraagi-yung ngarra-Rahab wangi-maṉmangi naawiṉi-yung. Yagu yamba anubani-yung, ngiga waari angi-ngawini warruburru-yung-duj waari-yinyung amburru-jambarrgini na-God anubani-yung.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ngaya ari ngaynjambina arrawindi ngijang anubani-yung wurru-jambarrgini-yinyung, yagu baḏag-bindiyung ngaynjambina-yinyung. Waari nga-yambi wubani-yung yaga Gideon, Barak, Samson, Jepthah, David, Samuel marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Warraawurru-yung wurru-jambarrgiiyn, marri warra-mulung-arrgi-yung wurru-lhuḏ-janggi wurru-wiynjini-yinyung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj, marri warra-mulung-arrgi-yung warra-nguynju-nguynjijgana ana-maaḻamburrg. Wugurru wirri-mangi anaarrawindi-lhangu na-God wani-lhalamayaa-yinyung wugurru. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-muḏaḏbijgaa ana-ngirri-ngirri, waari ambanggu-wangaa wugurru.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Mulung-arrgi wirri-burrangi wirriiga-ngawaa runggu-runggal-yinyung ana-ngura. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yarramaa-yinyung anubani wurru-wiynjini-yinyung ana-galiwanga-yinyung. Wiiya wugurru wurru-bilwiliyn, yagu na-God wani-waḏa-waḏaḏ-gaa, marri wurru-wiynjini, wurru-lhuḏ-janggi, warra-yarramijgaa warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung anaaynbaj-gala ana-lhal.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Warra-mulung-arrgi-yung warra-maṉaṉung wurru-ngarra-gagini warruburru-yung wu-ngarra-ḻaḻagini ana-ngawij-gala. Warra-mulung-aynbaj, warra-mulung-arrgi-yung warraarragayijgaa wugurri-wuy, yagu wugurru waari ambu-yanggi amburru-warrgarrga-maa, waari ambarra-muḏaḏbijgaa, wugurru yamba wurru-wurrij-dhaḻagini amburru-ḻaḻagina ana-ngawij-gala.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Mulung-arrgi waa-rajburrnani wugurri-wuy yagu wugurru warraarra-waḏjiwini. Mulung-arrgi warra-radbini chain-mirri, marri wurru-dhidini wugurru.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Mulung-arrgi warraambaḻgaa ṉuga-mirri wugurri-wuy yagu wugurru warra-balhu waa-ḻibawaa wugurru, yagu wugurru waa-lhangi galiwanga-mirri. Mulung-arrgi-yung wurru-yabini mana-yaaḻi ma-maṉdhini-yinyung jib-mirri marri naniguḏ-mirri wubarriguḻag marri wurru-yanggi, waari ambirri-waṉagaa anaaynbaj. Warra-wurru-wurruj warra-wungarri-dhijgaa marri warra-waṉbini aladi wugurri-wuy.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Wugurru wurru-mamanunggu, waari nguynju warra-wurru-wurruj-jii anaani-rruj ana-lhal-lhangu-rruj. Wurru-jarrarrangi ana-lhal-aṉḏarrg-baj marri ma-ḻandhirrngindi-waj marri wurru-burri a-ruluj-baj ama-ṉuga marri ama-gara lhirribala aaban-duj.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Warraawurru-yung warraarrawindi wurru-jambarrgiiyn marri na-God ngaani-bajiyini ngagurru wugurru wurru-mamanunggu, yagu anubani-yung-gaj na-God waari ambaniini wugurru niga wani-lhalamayaa-yinyung nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Warraawurru-yung wurraambu-narrina ngagurri-wuy, niga yamba na-God ni-wijangani anubani-yung ngagurri-wuy, arrawindi mamanunggu-yinyung. Warruburru marri ngagurru, ngaambaaynjaabu, marri bani-yung anaarrawindi-lhangu na-God ngarrani-lhalamayaa anggu-waṉbina, marri ngagurru ngaambaanggarra-ngu-burraa maaḻamburrg-galawaj.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.