Hebreus 10

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani ana-lhaawu-runggal wu-yamana nguynju a-malnguj-jii yagu aniijgubulu-windiyung ana-mamanunggu-yinyung anggu-waṉbina wurrugu. Yigaj! Ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal wanggu-magaa, wugurru wunuuni anubani-yung ana-mun-bulal-wulal-yinyung na-God-guy, wurru-waṉbini-wugij manaarma-lhangu, yagu wugurru waari ambanggu-maaḻamburrg-gaa warruburru-yung warra-wurru-wurruj, warruburru-yung wurru-waṉini-yinyung na-God-guy.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Anubani-yung-magaa ambanggu-maaḻamburrg-gaa-magaa, wugurru amburru-muḏaḏbangi-magaa, waari ambunuuni anubani ana-mun-bulal-wulal-yinyung na-God-guy. Warruburru-yung yamba warra-wurru-wurruj wunu-warraarriwaa-yinyung, amburru-warrgarrga-magaa anaaladi-wala, ana-malg-aynjaabugij, aḏaba wugurru waari amburru-wijangani-magaa wugurraajbaj anaaladi-wuy. Yagu waari.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Yigaj! Anubani-yung ana-mun-bulal-wulal-yinyung, wunuuni na-God-guy, anubani-yung ngaanggu-marrbuy-wana ngagurru anubani-yung-jinyung anaaladi ngurru-waṉbini-yinyung, anubani arrawindi anubani-yung manaarma-lhangu.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Yagu waari yarini anubani anaaladi. Mana-wulang manubami-yung a-bulugi-yinyung marri a-naniguḏ-jinyung, waari yarini anubani-yung anaaladi ngagurri-wala. Na-Christ-jinyung ana-ngawij, bani-yung-bugij.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Yagu yamba anubani-yung, na-Christ ni-waṉiyn anaani-wuy ana-lhal marri niga nu-yambini na-God,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Aḏaba wugurru wurru-nangaa anaarrawindi-lhangu nugawi-wuy marri nimbi-yayn nagang ana-mun-bulal-wulal wugurraa yungguyung aaladi,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Aḏaba ngaya nga-yamayn, ‘Yigaj, ngaya nga-waṉiyn yaaji,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Nugurru numburraawanggina aḏaba. Wiiya anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magaa, ngagurru nguunuuyii anaani anaarrawindi-lhangu, yagu niga na-Jesus ni-yambini a-raga-ragij-gaj, “Nagang waari numba-ngaynbandangi ngaya ngunu-yayn-jinyung nagang anu-jiigurung marri nga-nangaa-yinyung ana-mun-bulal-wulal nugawi yungguyung, nagang waari ba-wurrij-gaḻaaḻarrangi anubani-yung.” Dani-yung ni-yamayn.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Nguynju-waj niga ni-yamayn, “Yigaj, ngaya nga-waṉiyn yaaji, anubani-yung nagang nunggu-ngaynbandangi-yinyung, anubani-yung ngaya nganggaṉbina.” Niga ni-yamayn anubani-yung. Niga niwu-yarini anubani-yung ana-nungguḏaaba ana-lhaawu yagu anubani-yung niga ngarrani-yayn ngagurru wu-waḏa-waḏaḏ anubani-yung wu-gadhuwa ana-lhaawu.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yagu yamba na-Christ ni-waṉbini anaarrawindi-lhangu na-God niwu-ngaynbandangi-yinyung, na-God ngarrani-maṉngulg-gaa ngagurru aḏaba yagu yamba na-Jesus Christ ni-yiynjiiyn nigawi-nyinyung ana-ngun.gu, malgaynjaabugij.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Warraarrawindi warra-priest wurru-lhaay ngarraaḻirr-lhangu, wunaa-mijgalmina na-God. Wugurru wunuuyii niga ngijang marri ngijang anubani ana-mun-bulal-wulal-yinyung aaladi yungguyung, yagu wugurru waari ambirri-jadugang anubani-yung anaaladi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Yagu na-Christ nu-yayn na-God aynjaabugij ana-ngun.gu, aynjaabugij-bugij, yagu yamba anaarrawindi anaaladi. Anubanila, niga ni-burrangayn a-walawalama-rruj na-God-duj.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Marri niga niimbu-narrina, wurrugu God ambani-muṉḏugijgana nigawi-nyinyung waniibal-guyungana-yinyung marri ambani-burrang nigawi-nyinyung-duj lhirribala a-mun-duj.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Yigaj! Niga ni-yiynjiiyn nigaaj-baj malg-aynjaabugij marri niga ngarrani-maaḻamburrg-gayn ngagurru na-God-guy, marri ngarrani-maṉngulg-gana ngagurru wuguuguni.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Nguynju-waj anubani-yung, Maṉngulg Mawurr wu-yambini ngagurri-wuy anaani. Niga na-God ni-yamayn.
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “‘Ngaya anaani ngarra-lhalamayana wugurri-wuy, nganggiij-maṉdhii warraarrawindi-wuy warra-Israel-wuy wurrugu marri,’ na-Buunggawa ni-yamayn, ‘Ngaya anaani ngamba-bajiyina wugurru, nguynju ngayawi-yii nganggarrarrii ngayawi-nyinyung ana-lhaawu wugurri-nyinyung-duj a-yaal, marri ngaya nganggu-burrang ngayawi-nyinyung ana-lhaawu-runggal buguni wugurri-nyinyung-guy amburumburung-guy.’”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Marri anubanila ni-yamayn,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Yigaj! Niga ngarraniigajij-garruyn anaalaaladi marri wudani-yung-gala nga, ngagurru anaani waari nguunu-yu ana-mun-bulal-wulal-yinyung ngagurri-nyinyung-jinyung anaalaaladi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Murruyung-gaang, wudanila-yung-gala-waj nga, ngagurru ngaambu-wurrij-baabara, ngagurru ngaambu-yaarri anubuguni anubani-yung maṉngulg-bindiyung anaanga, yagu yamba mana-wulang na-Jesus-jinyung.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Yijgubulu, na-Jesus ngarranii-ngawiiyn ngagurru, niga ngarrani-yayn nigawi-nyinyung ana-ngun.gu. Marri bani-yung aḏaba ngagurru ngaama-waṉagana mana-gadhuwa manaadi ana-wiri-yinyung. Anubani-yung nguynju ngagurru ngaambu-yaarri anaarabarabalu-wala buguni lhirribala-wuy ana-maṉngulg-bindiyung anaanga, mana-maṉngulg-baj mana-yaaḻi.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Marri niga ni-burraa ngagurri-nyinyung na-runggal-yung na-priest aanga-rruj na-God-duj.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Wudani-yung-gala nga, ngagurru ngaambu-yaarri warubaj na-God-guy. Ngagurru anaani ngaambu-jambarrgiiyn yijgubulu-windiyung nigawi-wuy. Ngagurru ngaambu-marrbuy-windiyung ngurru-warrgarrga anubani-yung-gala anaaladi-wala, ngagurri-rruj ana-lhirribala, yagu yamba magurru mana-wulang na-Jesus-inyung. Marri anaani nguynju yaga niga na-God ngaani-yarrbini ana-mamanunggu-mirri anaa-gugu.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ngagurru ngaambu-wijangayii-wugij anaani anubani-yung anaarrawindi-lhangu ngagurru ngurru-jambarrgiiyn. Yagu yamba niga na-God ngaani-lhalamayaa-yinyung, niga ni-jambarrg-bindiyung.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ngagurru anaani ngaambu-wijangayii anubani-yung ngagurru ngaambu-maṉmaynjina ngaambaa-ḏamarr-ngu-burrangij-gaynjina marri ngaambu-waṉbina mamanunggu-waj warra-mulung-arrgi-yung-guy.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ngagurru yagi ngurru-muḏaḏbi, ngaambu-muṉḏugana-wugij, waari nguynju warruburru warra-mulung-arrgi-yung wurru-muḏaḏbangi. Ngagurru ngaambu-muṉḏugana-wugij, malgarrawindi, yagu yamba ngagurru ngaambu-marrbuy anubani-yung ngarra-runggal-rruj ngarraaḻirr angi-waṉiyn mal-dhamun.gurrg.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Nugurru ngirri-yaynjangayii aḏaba. Warrubawa-yung-maynji ambu-marrbuy aniijgubulu-yinyung yagu wugurru ambu-waṉbina-wugij anaaladi, yangi yuga ana-bayarra na-God ambaniigajij-garruyn-jinyung wugurru? Waari!
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Yagu aynjaabugij-bugij anggu-waṉbina wugurri-wuy. Niga na-God ambani-nguynju-nguynjijgana marri ambani-lhajbumana, marri anubani-yung wugurru ambu-ḏirrngawina-windiyung. Marri anubani ana-ngura wu-nagina runggal-windiyung yagu anubani-yung amburru-nagina na-God-jinyung wunaabalguyungana-yinyung.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Nugurru numburraawanggina, anubani-yung-gaj ana-lhaawu-runggal na-Moses-inyung. Naaynbajung-maynji ni-lhaabini ana-lhaawu, wugurraayung-maynji wulawaa yagu wurru-wulaynbaj wurru-magina anubani-yung niga ni-waṉbini anubani-yung, niga wunu-ngawijgayn, waari ambunu-warrngayungaa niga.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Yangi nugurru nurru-wijangayii, nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-waṉbina-wugij anaaladi, niga ari aniin-jamang yingga na-Niwiyayung na-God-jinyung ni-nunggarrbidi? Yagu na-God ngarrani-lhalamayaa-yinyung anu-gadhuwa, marri ngarrani-yayn mana-wulang, ari nubagi na-waḻyinyung niin-jamana yingga ma-nunggarrbidi? Yagu ari aniwaaladi-yamawana ana-Maṉngulg ana-Mawurr, anubani-yung na-God ngarrani-walgaṉmana-yinyung ngagurru. Yangi anggu-waṉbina nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy? God anu-lhajbiyn runggal-windiyung.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Yigaj! Ngagurru ngaambu-marrbuy niga na-God ni-yamayn,
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ngaya ngana-magana yijgubulu, na-God-maynji nambanii-gaagijgiyn nugurru, numburru-ḏirrngawang, niga yamba ni-wiri anggu-wuguuguni.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nugurru numburru-wijangayii, anubani-yung-gaj nugurru nurru-waṉbini anaani. Ana-wulhu-wulhurr nugurru nurru-marrbuy-dhini anubani-yung na-God, aḏaba nugurru nurru-lhaay andhurrg, marri aḏaba warra-mulung-arrgi nambi-warragayijgaa nugurru yagu yamba nugurru nurru-waḏa-waḏaḏ na-God-guy, nugurru waari nurru-lhuṉdhi.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Malgaaynbaaynbiyaj mulung-arrgi nambiiladi-yamawaa, marri nambi-wungarri-dhijgaa raga-ragij warra-mulung-arrgi-rruj, marri malgaynbaaynbiyaj narra-maṉmangi warra-mulung-arrgi-yung wugurru yamba warra-mulung-aynbaj warra-wungarri-dhijgaa wugurri-wuy.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Malgaaynbaaynbiyaj nugurru narra-maṉmangi warruburru-yung wuu-dhidini-yinyung, marri wiiya warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurraarra-mangi nugurri-nyinyung anaarrawindi-lhangu, yagu nugurru nurru-waḻaaḻarrangi yagu yamba nugurru nurru-marrbuy-dhini-yinyung nugurru nirri-waṉagana mamanunggu-yinyung anaarrawindi-lhangu, wu-warra-ngu-burraa-yinyung wuguuguni.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Numburru-wuguuguni numburru-jambarrgina-wugij, yagi nurru-muḏaḏbi, marri na-God anaani nambani-bayarra-gang nugurru.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Nugurru numburru-lhara andhurrg marri numbunu-yandhurrbangana na-God ana-lhaawu marri nimbirri-mani anubani-yung nani-lhalamayaa-yinyung nugurru.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ngagurru ngurru-marrbuy, anubani yamba ana-wubiba wu-yamana,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Yagu ngayawi-nyinyung warruburru-yung wurru-maaḻamburrg-jinyung wugurru amburru-wiri yagu yamba wugurru wurru-jambarrgiiyn.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Yijgubulu ngagurru waari ngaambu-yamang warruburru-yung-jii wurru-ḏirrngawina-yinyung marri wurru-wiḻibiḻingina-yinyung marri warruburru-yung wugurru wurru-jadugina-yinyung, yagu ngagurru ngurru-jambarrgina-wugij marri anubani-yung na-God ngaambani-wiri-gana ngagurru.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.