Hebreus 10

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani ana-lhaawu-runggal wu-yamana nguynju a-malnguj-jii yagu aniijgubulu-windiyung ana-mamanunggu-yinyung anggu-waṉbina wurrugu. Yigaj! Ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal wanggu-magaa, wugurru wunuuni anubani-yung ana-mun-bulal-wulal-yinyung na-God-guy, wurru-waṉbini-wugij manaarma-lhangu, yagu wugurru waari ambanggu-maaḻamburrg-gaa warruburru-yung warra-wurru-wurruj, warruburru-yung wurru-waṉini-yinyung na-God-guy.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Anubani-yung-magaa ambanggu-maaḻamburrg-gaa-magaa, wugurru amburru-muḏaḏbangi-magaa, waari ambunuuni anubani ana-mun-bulal-wulal-yinyung na-God-guy. Warruburru-yung yamba warra-wurru-wurruj wunu-warraarriwaa-yinyung, amburru-warrgarrga-magaa anaaladi-wala, ana-malg-aynjaabugij, aḏaba wugurru waari amburru-wijangani-magaa wugurraajbaj anaaladi-wuy. Yagu waari.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Yigaj! Anubani-yung ana-mun-bulal-wulal-yinyung, wunuuni na-God-guy, anubani-yung ngaanggu-marrbuy-wana ngagurru anubani-yung-jinyung anaaladi ngurru-waṉbini-yinyung, anubani arrawindi anubani-yung manaarma-lhangu.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Yagu waari yarini anubani anaaladi. Mana-wulang manubami-yung a-bulugi-yinyung marri a-naniguḏ-jinyung, waari yarini anubani-yung anaaladi ngagurri-wala. Na-Christ-jinyung ana-ngawij, bani-yung-bugij.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Yagu yamba anubani-yung, na-Christ ni-waṉiyn anaani-wuy ana-lhal marri niga nu-yambini na-God,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Aḏaba wugurru wurru-nangaa anaarrawindi-lhangu nugawi-wuy marri nimbi-yayn nagang ana-mun-bulal-wulal wugurraa yungguyung aaladi,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Aḏaba ngaya nga-yamayn, ‘Yigaj, ngaya nga-waṉiyn yaaji,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Nugurru numburraawanggina aḏaba. Wiiya anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magaa, ngagurru nguunuuyii anaani anaarrawindi-lhangu, yagu niga na-Jesus ni-yambini a-raga-ragij-gaj, “Nagang waari numba-ngaynbandangi ngaya ngunu-yayn-jinyung nagang anu-jiigurung marri nga-nangaa-yinyung ana-mun-bulal-wulal nugawi yungguyung, nagang waari ba-wurrij-gaḻaaḻarrangi anubani-yung.” Dani-yung ni-yamayn.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Nguynju-waj niga ni-yamayn, “Yigaj, ngaya nga-waṉiyn yaaji, anubani-yung nagang nunggu-ngaynbandangi-yinyung, anubani-yung ngaya nganggaṉbina.” Niga ni-yamayn anubani-yung. Niga niwu-yarini anubani-yung ana-nungguḏaaba ana-lhaawu yagu anubani-yung niga ngarrani-yayn ngagurru wu-waḏa-waḏaḏ anubani-yung wu-gadhuwa ana-lhaawu.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yagu yamba na-Christ ni-waṉbini anaarrawindi-lhangu na-God niwu-ngaynbandangi-yinyung, na-God ngarrani-maṉngulg-gaa ngagurru aḏaba yagu yamba na-Jesus Christ ni-yiynjiiyn nigawi-nyinyung ana-ngun.gu, malgaynjaabugij.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Warraarrawindi warra-priest wurru-lhaay ngarraaḻirr-lhangu, wunaa-mijgalmina na-God. Wugurru wunuuyii niga ngijang marri ngijang anubani ana-mun-bulal-wulal-yinyung aaladi yungguyung, yagu wugurru waari ambirri-jadugang anubani-yung anaaladi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Yagu na-Christ nu-yayn na-God aynjaabugij ana-ngun.gu, aynjaabugij-bugij, yagu yamba anaarrawindi anaaladi. Anubanila, niga ni-burrangayn a-walawalama-rruj na-God-duj.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Marri niga niimbu-narrina, wurrugu God ambani-muṉḏugijgana nigawi-nyinyung waniibal-guyungana-yinyung marri ambani-burrang nigawi-nyinyung-duj lhirribala a-mun-duj.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Yigaj! Niga ni-yiynjiiyn nigaaj-baj malg-aynjaabugij marri niga ngarrani-maaḻamburrg-gayn ngagurru na-God-guy, marri ngarrani-maṉngulg-gana ngagurru wuguuguni.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nguynju-waj anubani-yung, Maṉngulg Mawurr wu-yambini ngagurri-wuy anaani. Niga na-God ni-yamayn.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “‘Ngaya anaani ngarra-lhalamayana wugurri-wuy, nganggiij-maṉdhii warraarrawindi-wuy warra-Israel-wuy wurrugu marri,’ na-Buunggawa ni-yamayn, ‘Ngaya anaani ngamba-bajiyina wugurru, nguynju ngayawi-yii nganggarrarrii ngayawi-nyinyung ana-lhaawu wugurri-nyinyung-duj a-yaal, marri ngaya nganggu-burrang ngayawi-nyinyung ana-lhaawu-runggal buguni wugurri-nyinyung-guy amburumburung-guy.’”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Marri anubanila ni-yamayn,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Yigaj! Niga ngarraniigajij-garruyn anaalaaladi marri wudani-yung-gala nga, ngagurru anaani waari nguunu-yu ana-mun-bulal-wulal-yinyung ngagurri-nyinyung-jinyung anaalaaladi.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Murruyung-gaang, wudanila-yung-gala-waj nga, ngagurru ngaambu-wurrij-baabara, ngagurru ngaambu-yaarri anubuguni anubani-yung maṉngulg-bindiyung anaanga, yagu yamba mana-wulang na-Jesus-jinyung.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Yijgubulu, na-Jesus ngarranii-ngawiiyn ngagurru, niga ngarrani-yayn nigawi-nyinyung ana-ngun.gu. Marri bani-yung aḏaba ngagurru ngaama-waṉagana mana-gadhuwa manaadi ana-wiri-yinyung. Anubani-yung nguynju ngagurru ngaambu-yaarri anaarabarabalu-wala buguni lhirribala-wuy ana-maṉngulg-bindiyung anaanga, mana-maṉngulg-baj mana-yaaḻi.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Marri niga ni-burraa ngagurri-nyinyung na-runggal-yung na-priest aanga-rruj na-God-duj.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Wudani-yung-gala nga, ngagurru ngaambu-yaarri warubaj na-God-guy. Ngagurru anaani ngaambu-jambarrgiiyn yijgubulu-windiyung nigawi-wuy. Ngagurru ngaambu-marrbuy-windiyung ngurru-warrgarrga anubani-yung-gala anaaladi-wala, ngagurri-rruj ana-lhirribala, yagu yamba magurru mana-wulang na-Jesus-inyung. Marri anaani nguynju yaga niga na-God ngaani-yarrbini ana-mamanunggu-mirri anaa-gugu.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ngagurru ngaambu-wijangayii-wugij anaani anubani-yung anaarrawindi-lhangu ngagurru ngurru-jambarrgiiyn. Yagu yamba niga na-God ngaani-lhalamayaa-yinyung, niga ni-jambarrg-bindiyung.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ngagurru anaani ngaambu-wijangayii anubani-yung ngagurru ngaambu-maṉmaynjina ngaambaa-ḏamarr-ngu-burrangij-gaynjina marri ngaambu-waṉbina mamanunggu-waj warra-mulung-arrgi-yung-guy.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ngagurru yagi ngurru-muḏaḏbi, ngaambu-muṉḏugana-wugij, waari nguynju warruburru warra-mulung-arrgi-yung wurru-muḏaḏbangi. Ngagurru ngaambu-muṉḏugana-wugij, malgarrawindi, yagu yamba ngagurru ngaambu-marrbuy anubani-yung ngarra-runggal-rruj ngarraaḻirr angi-waṉiyn mal-dhamun.gurrg.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Nugurru ngirri-yaynjangayii aḏaba. Warrubawa-yung-maynji ambu-marrbuy aniijgubulu-yinyung yagu wugurru ambu-waṉbina-wugij anaaladi, yangi yuga ana-bayarra na-God ambaniigajij-garruyn-jinyung wugurru? Waari!
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Yagu aynjaabugij-bugij anggu-waṉbina wugurri-wuy. Niga na-God ambani-nguynju-nguynjijgana marri ambani-lhajbumana, marri anubani-yung wugurru ambu-ḏirrngawina-windiyung. Marri anubani ana-ngura wu-nagina runggal-windiyung yagu anubani-yung amburru-nagina na-God-jinyung wunaabalguyungana-yinyung.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Nugurru numburraawanggina, anubani-yung-gaj ana-lhaawu-runggal na-Moses-inyung. Naaynbajung-maynji ni-lhaabini ana-lhaawu, wugurraayung-maynji wulawaa yagu wurru-wulaynbaj wurru-magina anubani-yung niga ni-waṉbini anubani-yung, niga wunu-ngawijgayn, waari ambunu-warrngayungaa niga.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Yangi nugurru nurru-wijangayii, nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-waṉbina-wugij anaaladi, niga ari aniin-jamang yingga na-Niwiyayung na-God-jinyung ni-nunggarrbidi? Yagu na-God ngarrani-lhalamayaa-yinyung anu-gadhuwa, marri ngarrani-yayn mana-wulang, ari nubagi na-waḻyinyung niin-jamana yingga ma-nunggarrbidi? Yagu ari aniwaaladi-yamawana ana-Maṉngulg ana-Mawurr, anubani-yung na-God ngarrani-walgaṉmana-yinyung ngagurru. Yangi anggu-waṉbina nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy? God anu-lhajbiyn runggal-windiyung.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Yigaj! Ngagurru ngaambu-marrbuy niga na-God ni-yamayn,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ngaya ngana-magana yijgubulu, na-God-maynji nambanii-gaagijgiyn nugurru, numburru-ḏirrngawang, niga yamba ni-wiri anggu-wuguuguni.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nugurru numburru-wijangayii, anubani-yung-gaj nugurru nurru-waṉbini anaani. Ana-wulhu-wulhurr nugurru nurru-marrbuy-dhini anubani-yung na-God, aḏaba nugurru nurru-lhaay andhurrg, marri aḏaba warra-mulung-arrgi nambi-warragayijgaa nugurru yagu yamba nugurru nurru-waḏa-waḏaḏ na-God-guy, nugurru waari nurru-lhuṉdhi.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Malgaaynbaaynbiyaj mulung-arrgi nambiiladi-yamawaa, marri nambi-wungarri-dhijgaa raga-ragij warra-mulung-arrgi-rruj, marri malgaynbaaynbiyaj narra-maṉmangi warra-mulung-arrgi-yung wugurru yamba warra-mulung-aynbaj warra-wungarri-dhijgaa wugurri-wuy.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Malgaaynbaaynbiyaj nugurru narra-maṉmangi warruburru-yung wuu-dhidini-yinyung, marri wiiya warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurraarra-mangi nugurri-nyinyung anaarrawindi-lhangu, yagu nugurru nurru-waḻaaḻarrangi yagu yamba nugurru nurru-marrbuy-dhini-yinyung nugurru nirri-waṉagana mamanunggu-yinyung anaarrawindi-lhangu, wu-warra-ngu-burraa-yinyung wuguuguni.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Numburru-wuguuguni numburru-jambarrgina-wugij, yagi nurru-muḏaḏbi, marri na-God anaani nambani-bayarra-gang nugurru.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Nugurru numburru-lhara andhurrg marri numbunu-yandhurrbangana na-God ana-lhaawu marri nimbirri-mani anubani-yung nani-lhalamayaa-yinyung nugurru.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ngagurru ngurru-marrbuy, anubani yamba ana-wubiba wu-yamana,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Yagu ngayawi-nyinyung warruburru-yung wurru-maaḻamburrg-jinyung wugurru amburru-wiri yagu yamba wugurru wurru-jambarrgiiyn.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Yijgubulu ngagurru waari ngaambu-yamang warruburru-yung-jii wurru-ḏirrngawina-yinyung marri wurru-wiḻibiḻingina-yinyung marri warruburru-yung wugurru wurru-jadugina-yinyung, yagu ngagurru ngurru-jambarrgina-wugij marri anubani-yung na-God ngaambani-wiri-gana ngagurru.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.