Gênesis 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na-God nu-yangani-wugij niga na-Noah marri wubani-yung a-ngurudhu-yinyung marri a-bulugi marri wubani wu-ngarra-ngu-burri-yinyung amubama-rruj ama-barrawu-rruj. Na-God niwu-lharrgang wudhanguyn, wu-waabuyaani. Anubani anaa-gugu waar-wagaagini aḏaba.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Anubani anaa-gugu wu-muḏaḏbiyn, waari aḏaba anggaaḻ-lhanga-lhangaḏbangi anaaban-gala. Wugurraayung ana-wumala-wala anubani wu-gara-wawalhangi-yinyung, waarwarrini-yinyung anuwagala anaa-gugu, anubani aḏaba wu-dhidiyn. Marri ngarraaṉbana ngi-warraajiyn.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Anaa-gugu waar-wagaagini aḏaba wurrugurrig aaban-guy. Anubani-yumbaa 150 ngarraaḻirr, anubani anaaban aḏaba waaban-bulbul-maa.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Ḻabama marang-aynjaabugij marri ni-wulawaa aḏaba, ngigaayung ngarraaḻirr 17. Manaama-yung mana-barrawu ma-rijbini, amubama-yung ma-ḻandhirrngindi-wuy ama-ṉuga, maalamalhangayn arrwa-garrwar. Wu-mayini anubani-yung ana-lhal, Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Anaa-gugu waar-wagaagini-wugij. Wurrugu, naagi-na-ḻabama marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij, ngarrubagi-yung ana-wulhu-wulhurr ngarraagi-yung ngarraaḻirr, anubani-yinyung anuwaagu-yinyung anaarrwar-garrwar-yinyung mana-ṉuga manubama-rruj, anuguni wirrima-nani manubama-yung mana-ṉuga ma-ṉuga-raba-rabalangi aḏaba.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ngijang ngarraaynbaj 40 mana-miyn.nganga, naagi na-Noah niwu-gara-wawalhijgayn anubani-yung ana-window. Niwu-maṉdhangi-yinyung anubani-yunggaj anaani-yung.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ni-miyn wuwag marri ni-lharrgang. Ni-wilbilangi. Ni-wura-wuramini-wugij, nga waari aniwu-lhangarrmaa ana-lhal. Wurrugu marri, waar-wagaagiyn waar-ngu-jadugini-wuy.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Anubanila ni-lharrgang-gala na-Noah, naagi-yung ni-waḻamin-jamijgini wubani aaban yungguyung anggaaban-bulbul-maa. Ngijang ngu-miyn ḻabarrg, ngijang ngu-lharrgang.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Ngarra-ḻabarrg ngarraagi-yung waari anubuguni angiwu-lhangarrmaa anubani anaaban angi-ralhangi-yinyung. Ngiigiyn-gaj-bugij amubama ama-barrawu-wuy. Anaani anaa-gugu wurrugu waar-murrgulhi-wugij. Bagila ni-marang-dhangayangayn na-Noah marri ngi-wayamangi-wugij, ngi-ralhiyn a-marang-duj, ngu-burriyn lhirribala-wuy.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Anubanila-wala, ngijang ni-burri wurrugu, niimbu-narrini, marang-aynjaabugij marri muulawaa mana-miyn.nganga. Ngijang bagi-yung-bugij ḻabarrg-bugij, ngu-lharrgang.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Wurrugu, waamulugugurrangi, ngarraagi-yung ngarra-ḻabarrg ngijang ngiigiyn. Ngarraagi-yung ngiwu-manjarr-lhabangaa, aynjaabugij wu-manjarr-yililig. Anaani wu-mayini ana-manjarr, olive ana-rangag. Anubani-yung na-Noah aḏaba ni-marrbuy-mayn, anaani-yung anaa-gugu aḏaba waar-wagaagiyn-bindiyung.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Anubanila-wala, ngijang niimbu-narrini, marang-aynjaabugij marri muulawaa mana-miyn.nganga. Ngijang ni-malgaagijgiyn-bugij, ngu-lharrgang ngaadagi-yung ngarra-ḻabarrg. Aḏaba waari angiigini, ngarraagi aḏaba ngi-balanu ngi-yanggi.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Anubani-yumbaa naagi-yung na-Noah ni-burri 601 anaagalhal-aḻirr, naagi-yung ni-malanga-jiwanggu-dhini. Na-ḻabama naagi aynjaabugij aḏaba, ngarrubagi ana-wulhu-wulhurr ngarraaḻirr, anaa-gugu aḏaba waar-ngu-jadugiiyn. Na-Noah niwu-gara-wawalhijgayn anubani anu-dhawang, nga anubani ni-warranggayn. Anubani anaaban waaban-bulbul-maa lhaalhag.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Anubanila-wala, ngijang niimbu-narrini, na-wulawaa na-ḻabama. Nubagi-yung naaynbaj-duj na-ḻabama, ngarraagi-yung ngarraaḻirr 27, bani-yung marri anaaban aḏaba waaban-bubul-mayn-bindiyung.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Anubani-yung niga na-God nu-magayn na-Noah,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Numburru-rabalang, numburru-yaarri aḏaba, nagang marri nugawi nga-rangarrinaaj marri nugawi-nyinyung warra-miniwiyaay marri wugurri-nyinyung warra-miḏangarrina-yung.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Numbuu-yarrijgina, numbuu-rabalina aadanu aḏaba wu-ngarra-biri-yinyung. Aadanu ana-bulugi marri ana-ngurudhu aadanu wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung. Wurrugu marri waṉagana arrawindi ana-wurrayung. Arrawindi aḏaba anggu-burraa. Anaani ambamadhang anggu-ngarra-ḏajaarrang ana-lhal-waj aḏaba.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Na-Noah marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung marri warra-miniwiyayung marri wugurri-nyinyung warruburru-yung warra-miḏangarrina-yung, wurraanggarra-rabalangi aḏaba.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Ana-bulugi marri anubani wu-yalgarrwini-yinyung marri ana-ngurudhu marri anaaynba-gaynbaj-jinyung wugurraayunggaj, anubani wu-ngarra-ḏabalangi, wulu-wulawaa-wugij, anubani-yung wu-yamaa wu-rabalangi.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Na-Noah anubanila, nima-muṉḏugaa mana-ṉuga. Ni-wini anubani-yung mulung-arrgi bulugi marri ngurudhu, wurru-nguni-yinyung. Anubani bagu ni-nangaa ama-ṉuga-rruj, na-God yungguyung.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Na-Yawei na-God anubani-yung ni-warrawuj-jarrang arrawuj-mamaaḻang, waarrawuj-baynji. Ni-yamijgini anubuguni ana-lhirribala, “Nga-marrbuy warruburru-yung warra-wurru-wurruj-duj, wurru-wijangayii aladi ana-lhirribala, anubanila-wala wurraambuḻwina, wurraandha-wuguuguni anubani anaaladi, wurru-wijangayii-yinyung. Yagu wiiya aadanu. Yagi ngawu-marrgi anaaban nga-malgaagijgi ngijang. Yagi nga-wu ngijang wu-ngarra-biri-yinyung, aadanu yagi nga-malgaagijgi aḏaba.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Anaanila-wala anaani-rruj-jinyung ana-lhal anubani anggu-ngarra-ngu-burraa-maynji, anubani-yung anu-ḏal amburraanuynjungana amburraandha-wuguuguni. Marri amburru-mani anu-ngugulmung. Anaagalhal-mariga marri anaagalhal-aḻirr marri anaagalhal-aṉbana, anaarrarra marri ana-miyn.ngu, anggiijamana-wugij aadanu, anggiij-buguuguni.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.