Gênesis 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na-God nu-yangani-wugij niga na-Noah marri wubani-yung a-ngurudhu-yinyung marri a-bulugi marri wubani wu-ngarra-ngu-burri-yinyung amubama-rruj ama-barrawu-rruj. Na-God niwu-lharrgang wudhanguyn, wu-waabuyaani. Anubani anaa-gugu waar-wagaagini aḏaba.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Anubani anaa-gugu wu-muḏaḏbiyn, waari aḏaba anggaaḻ-lhanga-lhangaḏbangi anaaban-gala. Wugurraayung ana-wumala-wala anubani wu-gara-wawalhangi-yinyung, waarwarrini-yinyung anuwagala anaa-gugu, anubani aḏaba wu-dhidiyn. Marri ngarraaṉbana ngi-warraajiyn.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Anaa-gugu waar-wagaagini aḏaba wurrugurrig aaban-guy. Anubani-yumbaa 150 ngarraaḻirr, anubani anaaban aḏaba waaban-bulbul-maa.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Ḻabama marang-aynjaabugij marri ni-wulawaa aḏaba, ngigaayung ngarraaḻirr 17. Manaama-yung mana-barrawu ma-rijbini, amubama-yung ma-ḻandhirrngindi-wuy ama-ṉuga, maalamalhangayn arrwa-garrwar. Wu-mayini anubani-yung ana-lhal, Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Anaa-gugu waar-wagaagini-wugij. Wurrugu, naagi-na-ḻabama marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij, ngarrubagi-yung ana-wulhu-wulhurr ngarraagi-yung ngarraaḻirr, anubani-yinyung anuwaagu-yinyung anaarrwar-garrwar-yinyung mana-ṉuga manubama-rruj, anuguni wirrima-nani manubama-yung mana-ṉuga ma-ṉuga-raba-rabalangi aḏaba.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Ngijang ngarraaynbaj 40 mana-miyn.nganga, naagi na-Noah niwu-gara-wawalhijgayn anubani-yung ana-window. Niwu-maṉdhangi-yinyung anubani-yunggaj anaani-yung.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Ni-miyn wuwag marri ni-lharrgang. Ni-wilbilangi. Ni-wura-wuramini-wugij, nga waari aniwu-lhangarrmaa ana-lhal. Wurrugu marri, waar-wagaagiyn waar-ngu-jadugini-wuy.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Anubanila ni-lharrgang-gala na-Noah, naagi-yung ni-waḻamin-jamijgini wubani aaban yungguyung anggaaban-bulbul-maa. Ngijang ngu-miyn ḻabarrg, ngijang ngu-lharrgang.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Ngarra-ḻabarrg ngarraagi-yung waari anubuguni angiwu-lhangarrmaa anubani anaaban angi-ralhangi-yinyung. Ngiigiyn-gaj-bugij amubama ama-barrawu-wuy. Anaani anaa-gugu wurrugu waar-murrgulhi-wugij. Bagila ni-marang-dhangayangayn na-Noah marri ngi-wayamangi-wugij, ngi-ralhiyn a-marang-duj, ngu-burriyn lhirribala-wuy.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Anubanila-wala, ngijang ni-burri wurrugu, niimbu-narrini, marang-aynjaabugij marri muulawaa mana-miyn.nganga. Ngijang bagi-yung-bugij ḻabarrg-bugij, ngu-lharrgang.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Wurrugu, waamulugugurrangi, ngarraagi-yung ngarra-ḻabarrg ngijang ngiigiyn. Ngarraagi-yung ngiwu-manjarr-lhabangaa, aynjaabugij wu-manjarr-yililig. Anaani wu-mayini ana-manjarr, olive ana-rangag. Anubani-yung na-Noah aḏaba ni-marrbuy-mayn, anaani-yung anaa-gugu aḏaba waar-wagaagiyn-bindiyung.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Anubanila-wala, ngijang niimbu-narrini, marang-aynjaabugij marri muulawaa mana-miyn.nganga. Ngijang ni-malgaagijgiyn-bugij, ngu-lharrgang ngaadagi-yung ngarra-ḻabarrg. Aḏaba waari angiigini, ngarraagi aḏaba ngi-balanu ngi-yanggi.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Anubani-yumbaa naagi-yung na-Noah ni-burri 601 anaagalhal-aḻirr, naagi-yung ni-malanga-jiwanggu-dhini. Na-ḻabama naagi aynjaabugij aḏaba, ngarrubagi ana-wulhu-wulhurr ngarraaḻirr, anaa-gugu aḏaba waar-ngu-jadugiiyn. Na-Noah niwu-gara-wawalhijgayn anubani anu-dhawang, nga anubani ni-warranggayn. Anubani anaaban waaban-bulbul-maa lhaalhag.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Anubanila-wala, ngijang niimbu-narrini, na-wulawaa na-ḻabama. Nubagi-yung naaynbaj-duj na-ḻabama, ngarraagi-yung ngarraaḻirr 27, bani-yung marri anaaban aḏaba waaban-bubul-mayn-bindiyung.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Anubani-yung niga na-God nu-magayn na-Noah,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Numburru-rabalang, numburru-yaarri aḏaba, nagang marri nugawi nga-rangarrinaaj marri nugawi-nyinyung warra-miniwiyaay marri wugurri-nyinyung warra-miḏangarrina-yung.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Numbuu-yarrijgina, numbuu-rabalina aadanu aḏaba wu-ngarra-biri-yinyung. Aadanu ana-bulugi marri ana-ngurudhu aadanu wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung. Wurrugu marri waṉagana arrawindi ana-wurrayung. Arrawindi aḏaba anggu-burraa. Anaani ambamadhang anggu-ngarra-ḏajaarrang ana-lhal-waj aḏaba.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Na-Noah marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung marri warra-miniwiyayung marri wugurri-nyinyung warruburru-yung warra-miḏangarrina-yung, wurraanggarra-rabalangi aḏaba.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Ana-bulugi marri anubani wu-yalgarrwini-yinyung marri ana-ngurudhu marri anaaynba-gaynbaj-jinyung wugurraayunggaj, anubani wu-ngarra-ḏabalangi, wulu-wulawaa-wugij, anubani-yung wu-yamaa wu-rabalangi.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Na-Noah anubanila, nima-muṉḏugaa mana-ṉuga. Ni-wini anubani-yung mulung-arrgi bulugi marri ngurudhu, wurru-nguni-yinyung. Anubani bagu ni-nangaa ama-ṉuga-rruj, na-God yungguyung.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Na-Yawei na-God anubani-yung ni-warrawuj-jarrang arrawuj-mamaaḻang, waarrawuj-baynji. Ni-yamijgini anubuguni ana-lhirribala, “Nga-marrbuy warruburru-yung warra-wurru-wurruj-duj, wurru-wijangayii aladi ana-lhirribala, anubanila-wala wurraambuḻwina, wurraandha-wuguuguni anubani anaaladi, wurru-wijangayii-yinyung. Yagu wiiya aadanu. Yagi ngawu-marrgi anaaban nga-malgaagijgi ngijang. Yagi nga-wu ngijang wu-ngarra-biri-yinyung, aadanu yagi nga-malgaagijgi aḏaba.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Anaanila-wala anaani-rruj-jinyung ana-lhal anubani anggu-ngarra-ngu-burraa-maynji, anubani-yung anu-ḏal amburraanuynjungana amburraandha-wuguuguni. Marri amburru-mani anu-ngugulmung. Anaagalhal-mariga marri anaagalhal-aḻirr marri anaagalhal-aṉbana, anaarrarra marri ana-miyn.ngu, anggiijamana-wugij aadanu, anggiij-buguuguni.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.