Gênesis 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana-wulhu-wulhurr anu…bani-yunggaj, God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu, anaarrwar marri anaani ana-lhal wugurru.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Anubani-yung anaarrawindi-lhangu wu-mamar. Nga waanga-mudangi maar-waḻarrlhangi-wugij. Nga ana-Mawurr na-God-jinyung wu-wirbirini aa-gugu-waj.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Ba-lhalmbaarrang.” Nga yigaj, wu-lhalmbaarriyn.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Nga na-God niwu-nayn anubani wu-lhalmbaarrangi-yinyung, wu-mamanunggu wugurru. Nga na-God niwu-waḻgaḻ-waa anubanila wu-lhalmbaarrangi-wala nga anubanila waanga-mudangi-wala.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Nga niwu-mij-guni anubani-yung wu-lhalmbaarrangi-yinyung “arrarra”. Marri wugurraayung anubani-yung waanga-mudangi niwu-mij-guni “miyn.ngu”. Nga manaaynjaabugij-duj mana-miyn.nganga.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Anubani wu-waḏa-waḏaḏ-jinyung, niwu-mij-guni “wumala”. Nga manuulawaa-rruj mana-miyn.nganga.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Anubanila-wala na-God ni-yamayn, “Anubani anaa-gugu ana-lhirribala, wugurru anggu-muṉḏugang aynjaabu-rruj. Nga anaaban-bulbul-inyung anggu-rabalang.” Dani-yung ni-yamayn.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Na-God niwu-mij-guni anaaban-bulbul “aban”, nga anaa-gugu wu-muṉḏugayn-jinyung, wugurru nima-mij-guni “lhagayag”. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Anaaban warradijgana anu-bal anaaynba-gaynbaj-jinyung, waṉagana wuḏal marri anu-ngugulmung waṉagana wuḏal lhirribala anu-ngugulmung-duj.” Dani-yung ni-yamayn.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Anaaban warradijgaa anu-bal anaaynba-gaynbaj-jinyung, waṉagaa wuḏal marri anu-ngugulmung waṉagaa anu-ḏal lhirribala anu-ngugulmung-duj. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Nga manuulaynbaj-duj mana-miyn.nganga.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Wudhalng anggu-lhalmbaarrii ana-wumala-rruj, nga anggu-waḻgaḻ-wiiyn anaarrarra-wala anubanila-wala ana-miyn.ngu. Nga ambanggu-bajiyina anubani-yung wu-waṉina anaagalhal-aṉbana marri anaagalhal-aḻirr anaarrawindi.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Nga anggu-milhiynjina ana-wumala-rruj nga anggu-lhalmbaarrii yungguyung anaaban-guy.” Dani-yung ni-yamayn.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Na-God niwu-maṉdhangi wulawaa runggal-waa wu-lhalmbaarrii-yinyung, ngarraaḻirr ngi-buunggawa-mana anubani aarrarra-yinyung marri na-ḻabama ngijang ni-buunggawa-mana a-miyn.ngu-yinyung. Ngijang ngu-warra-maṉdhangi miyiri.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Nga niwu-burriyn wu-lhalmbaarrii-yinyung a-wumala-rruj, nga wu-milhii anaaban-guy.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Nga wu-buunggawa-mana arrarra-yinyung ngijang a-miyn.ngu-yinyung. Nga wu-waḻgaḻ-wiiyn wu-lhalmbaarrii-wala anubanila-wala waangamudii-wala. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Nga mana-wulal-wulal-uj mana-miyn.nganga.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Anaa-gugu-rruj anggaandharwina aynba-gaynbaj-jinyung wu-wiri-yinyung ngujija. Marri ngijang anubani anaarrwa-garrwar anggaandharwina anubani ngurudhu.” Dani-yung ni-yamayn.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Nga niga na-God nu-maṉdhangi yanggawu. Ngijang ni-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung ngujija. Nga wu-burraa aa-gugu-waj marri ama-lhagayag-baj. Ngijang ni-warra-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung ana-ngurudhu. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Marri niwaagajij-majgaa. Yaani-yung ni-yamayn, “Anaarra-wunyanyung arra-waṉagana ana-ngujija, nga andharwijgana mana-lhagayag-baj, marri ana-ngurudhu wugurraayunggaj arra-waṉagana ana-wunyanyung ana-ngurudhu.” Dani-yung ni-yamayn.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Nga mana-marang-aynjaabugij-duj mana-miyn.nganga.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Arrawindi aynba-gaynbaj-jinyung wu-wiri-yinyung anggaarra-ngu-burraa anaaban-baj, runggu-runggal-inyung marri wunyu-wunyanyung.” Dani-yung ni-yamayn.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 God ni-warra-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung wu-wiri-yinyung wu-warra-ngu-burraa, runggu-runggal-inyung marri wunyu-wunyanyung. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Anubanila-wala, na-God ni-yamijgini nigaajbaj, ni-yamayn, “Anaani aḏaba ngagurru ngaamba-maṉdhii wurru-wurruj, nga nguynju ngagurri-yii. Warruburru-yung ambirri-rangarrii anaarrawindi-lhangu mana-lhagayag-baj marri ana-ngurudhu anaarrwar-waj marri anubani-yung wu-warra-ngu-burraa anaaban-baj, runggu-runggal-inyung marri wunyu-wunyanyung.” Dani-yung ni-yamayn.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Nga na-God wani-maṉdhangi na-wurruj-baa, waḻyinyung marri maṉinyung. Wuguṉi wini-burri nigawi-yii na-God-jii.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Marri waniigajij-majgaa wuguṉi. Ni-yamayn, “Nambaani-waṉagana arrawindi mijburrayung. Anubanila, nugurru aadanu warraarrawindi numburru-burraa anaaban-duj, marri nimbirriiban-ḏangarrii anaaban. Marri numburru-narrii ana-ngujija marri ana-ngurudhu marri wu-mun-bulal-wulal-inyung.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Marri nganaa-garra-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung ana-marrya, ana-lhal-lhangu-rruj anaarrawindi-lhangu, wuḏal marri wungugulmung aynba-gaynbaj-jinyung, nguynju yadhu numburru-nguyii.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Marri ngijang, anaarrawindi-lhangu wu-mun-bulal-wulal-inyung marri anaarrawindi-lhangu ana-ngurudhu, ngaya ngaarra-maṉdhangi arra-nguyii ana-maḏa marri ana-manjarr marri waanuynjungina-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-God. Nga anaani wu-waṉbini, wiiyn-nguynju ni-yambini-yinyung.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Anubanila-wala na-God ni-warra-nani anaarrawindi-lhangu ni-warra-maṉdhangi-yinyung marri yigaj, wu-mamanunggu-windiyung wugurru. Nga marang-aynjaabugij marri aynjaabugij mana-miyn.nganga magurru.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.