Gênesis 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana-wulhu-wulhurr anu…bani-yunggaj, God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu, anaarrwar marri anaani ana-lhal wugurru.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Anubani-yung anaarrawindi-lhangu wu-mamar. Nga waanga-mudangi maar-waḻarrlhangi-wugij. Nga ana-Mawurr na-God-jinyung wu-wirbirini aa-gugu-waj.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Ba-lhalmbaarrang.” Nga yigaj, wu-lhalmbaarriyn.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Nga na-God niwu-nayn anubani wu-lhalmbaarrangi-yinyung, wu-mamanunggu wugurru. Nga na-God niwu-waḻgaḻ-waa anubanila wu-lhalmbaarrangi-wala nga anubanila waanga-mudangi-wala.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Nga niwu-mij-guni anubani-yung wu-lhalmbaarrangi-yinyung “arrarra”. Marri wugurraayung anubani-yung waanga-mudangi niwu-mij-guni “miyn.ngu”. Nga manaaynjaabugij-duj mana-miyn.nganga.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 — ausente —
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Anubani wu-waḏa-waḏaḏ-jinyung, niwu-mij-guni “wumala”. Nga manuulawaa-rruj mana-miyn.nganga.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Anubanila-wala na-God ni-yamayn, “Anubani anaa-gugu ana-lhirribala, wugurru anggu-muṉḏugang aynjaabu-rruj. Nga anaaban-bulbul-inyung anggu-rabalang.” Dani-yung ni-yamayn.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Na-God niwu-mij-guni anaaban-bulbul “aban”, nga anaa-gugu wu-muṉḏugayn-jinyung, wugurru nima-mij-guni “lhagayag”. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Anaaban warradijgana anu-bal anaaynba-gaynbaj-jinyung, waṉagana wuḏal marri anu-ngugulmung waṉagana wuḏal lhirribala anu-ngugulmung-duj.” Dani-yung ni-yamayn.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Anaaban warradijgaa anu-bal anaaynba-gaynbaj-jinyung, waṉagaa wuḏal marri anu-ngugulmung waṉagaa anu-ḏal lhirribala anu-ngugulmung-duj. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Nga manuulaynbaj-duj mana-miyn.nganga.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Wudhalng anggu-lhalmbaarrii ana-wumala-rruj, nga anggu-waḻgaḻ-wiiyn anaarrarra-wala anubanila-wala ana-miyn.ngu. Nga ambanggu-bajiyina anubani-yung wu-waṉina anaagalhal-aṉbana marri anaagalhal-aḻirr anaarrawindi.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Nga anggu-milhiynjina ana-wumala-rruj nga anggu-lhalmbaarrii yungguyung anaaban-guy.” Dani-yung ni-yamayn.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Na-God niwu-maṉdhangi wulawaa runggal-waa wu-lhalmbaarrii-yinyung, ngarraaḻirr ngi-buunggawa-mana anubani aarrarra-yinyung marri na-ḻabama ngijang ni-buunggawa-mana a-miyn.ngu-yinyung. Ngijang ngu-warra-maṉdhangi miyiri.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Nga niwu-burriyn wu-lhalmbaarrii-yinyung a-wumala-rruj, nga wu-milhii anaaban-guy.
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 Nga wu-buunggawa-mana arrarra-yinyung ngijang a-miyn.ngu-yinyung. Nga wu-waḻgaḻ-wiiyn wu-lhalmbaarrii-wala anubanila-wala waangamudii-wala. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Nga mana-wulal-wulal-uj mana-miyn.nganga.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Anaa-gugu-rruj anggaandharwina aynba-gaynbaj-jinyung wu-wiri-yinyung ngujija. Marri ngijang anubani anaarrwa-garrwar anggaandharwina anubani ngurudhu.” Dani-yung ni-yamayn.
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Nga niga na-God nu-maṉdhangi yanggawu. Ngijang ni-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung ngujija. Nga wu-burraa aa-gugu-waj marri ama-lhagayag-baj. Ngijang ni-warra-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung ana-ngurudhu. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Marri niwaagajij-majgaa. Yaani-yung ni-yamayn, “Anaarra-wunyanyung arra-waṉagana ana-ngujija, nga andharwijgana mana-lhagayag-baj, marri ana-ngurudhu wugurraayunggaj arra-waṉagana ana-wunyanyung ana-ngurudhu.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Nga mana-marang-aynjaabugij-duj mana-miyn.nganga.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Arrawindi aynba-gaynbaj-jinyung wu-wiri-yinyung anggaarra-ngu-burraa anaaban-baj, runggu-runggal-inyung marri wunyu-wunyanyung.” Dani-yung ni-yamayn.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 God ni-warra-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung wu-wiri-yinyung wu-warra-ngu-burraa, runggu-runggal-inyung marri wunyu-wunyanyung. Nga na-God ni-warra-nayn, wu-mamanunggu wugurru.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Anubanila-wala, na-God ni-yamijgini nigaajbaj, ni-yamayn, “Anaani aḏaba ngagurru ngaamba-maṉdhii wurru-wurruj, nga nguynju ngagurri-yii. Warruburru-yung ambirri-rangarrii anaarrawindi-lhangu mana-lhagayag-baj marri ana-ngurudhu anaarrwar-waj marri anubani-yung wu-warra-ngu-burraa anaaban-baj, runggu-runggal-inyung marri wunyu-wunyanyung.” Dani-yung ni-yamayn.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Nga na-God wani-maṉdhangi na-wurruj-baa, waḻyinyung marri maṉinyung. Wuguṉi wini-burri nigawi-yii na-God-jii.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Marri waniigajij-majgaa wuguṉi. Ni-yamayn, “Nambaani-waṉagana arrawindi mijburrayung. Anubanila, nugurru aadanu warraarrawindi numburru-burraa anaaban-duj, marri nimbirriiban-ḏangarrii anaaban. Marri numburru-narrii ana-ngujija marri ana-ngurudhu marri wu-mun-bulal-wulal-inyung.
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Marri nganaa-garra-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung ana-marrya, ana-lhal-lhangu-rruj anaarrawindi-lhangu, wuḏal marri wungugulmung aynba-gaynbaj-jinyung, nguynju yadhu numburru-nguyii.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Marri ngijang, anaarrawindi-lhangu wu-mun-bulal-wulal-inyung marri anaarrawindi-lhangu ana-ngurudhu, ngaya ngaarra-maṉdhangi arra-nguyii ana-maḏa marri ana-manjarr marri waanuynjungina-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-God. Nga anaani wu-waṉbini, wiiyn-nguynju ni-yambini-yinyung.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Anubanila-wala na-God ni-warra-nani anaarrawindi-lhangu ni-warra-maṉdhangi-yinyung marri yigaj, wu-mamanunggu-windiyung wugurru. Nga marang-aynjaabugij marri aynjaabugij mana-miyn.nganga magurru.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.