Filipenses 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anubani wu-dhaag-mana-rruj ana-lhaawu, murruyung-gaang. Numburru-waḻaaḻarrii aḏaba, nugurru yamba nigawi-nyinyung na-Buunggawa-yinyung aadanu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-waṉbina aladi-windiyung, warraawurru-yung wurru-yamana nguynju yaga waadawu waa-nunggarrang-jii, wuu-yamana! Warraawurru nambambi-magana, nambambi-wulmurr-gana, amburru-yamana wugurru. Yagu arrwaraj-bugij, wugurru ambirri-balhuna ana-maguḻag. Nugurru aadanu numburru-burraa malanganyanay aḏaba wugurri-wala!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Ngagurraayung anaani warra-Christian, wiijamana, yijgubulu windiyung anaani ngurru-wulmurr aḏaba, ana-lhirribala ngagurri-rruj, marri nguunu-warraarriwana nigawi-wuy na-God-guy, maaḻamburrg-galawaj. Ngagurru nguunu-warraarriwana anaani Maṉngulg-mirri Mawurr, marri ngurru-waḻaaḻarrii ngagurru, yagu yamba na-Christ Jesus-jinyung yamba anaani.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nugurru numburraawanggina anaani. Warruburru-yung wugurru wirrii-gurrij-ngu-burraa wugurri-nyinyung ana-maguḻag, dani-yung wurru-yamana wugurru. Wugurru wurraaḻamin-jamana yingga ana-lhaawu-runggal ambanggu-wiri-gana wugurru. Yagu ngayaajbaj-magaa ngaynjamaa wugurri-yii, yagu wu-runggal-windiyung wugurru.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ngaya yamba anaani ngawu-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal maaḻamburrg-galawaj anaani. Ngaya nga-wulmurr-gini anaani marang-aynjaabugij marri ngi-wulaynbaj-gala ngarraaḻirr. Warra-wurru-wurruj warruburru-yung warra-Israel ngaya anaani, warru-mandag na-Benjamin-jinyung. Ngaya anaani nga-Hebrew. Na-baba marri nga-rrigang wuguṉi wini-Hebrew naawiṉi-yung. Anubani-yung ana-lhaawu-runggal anaani ngawu-yandhurrbangaa maaḻamburrg-galawaj, ngaya yamba anaani warra-Pharisee-yinyung.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Marri ngawu-ngaynbandangi runggal-windiyung, ngaya anaani ana-lhaawu-runggal. Marri ngaya ngarra-wungarri-dhijgaa warruburru-yung warra-Christian anubani-yunggaj. Anubani-rruj ana-lhaawu-runggal anubani-yunggaj, ngaaṉbini aaynba-gaynbaj-jinyung, ngawu-lhaawu-lhurrbangaa ngaya maaḻamburrg-galawaj.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Aadanu wugurru anubujujung warra-mulung-aynbaj wirriij-nayii, yagu waari ngaya nganggij-nang aadanu. Anaani aḏaba wiij-gurag, yagu ngaya anaani aynjaabu-nyung aḏaba nganu-nayii, niga na-Christ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Yijgubulu, anaani anaarrawindi-lhangu aḏaba ngaarra-yarraani, nga-wij-ngu-jadugayn aadanu wiij-gurag aḏaba, yagu yamba nga-marrbuy anaani aynjaabu-nyung-bugij Christ, ngayawi-nyinyung na-Buunggawa, marri niga-waj na-Runggal-yung-bugij. Aadanu anaaynba-gaynbaj-jinyung aadanu wurraayung, niga-waj-bindiyung na-Runggal-yung windiyung. Yagu nganaa-ḏamarr-ngu-burraa niga-waj-bugij, ngaarra-yarraani anaarrawindi-lhangu aḏaba. Nguynju yaga wudanu waarra-muynmulhaa waarra-yarrawini anaalaaladi-yinyung.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Yagu aynjaabu-nyung-bugij na-Christ ngani-waṉagana ngaya. Marri niga na-God ngani-maaḻamburrg-gana, ngaya yamba nga-jambarrgiiyn nigawi-rruj. Waari nga-maaḻamburrg-gi ngayaajbaj-mirri, marri anaani ana-lhaawu-runggal waari nganggu-maaḻamburrg-gi ngaya. God-bugij nigaaj-bugij ngani-maaḻamburrg-gana anaani, ngaya yamba nga-jambarrgiiyn na-Christ-duj aḏaba.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Yagu anaanila-wala nga-marrbuy aḏaba niga na-Christ, marri nigawi-nyinyung ana-lhuḏ, ni-ḻaḻagiiyn-jinyung anubani ana-ngawij-gala. Marri ngaya anaani nganggarragayii, nguynju yaga na-Christ niga anubani-yung ni-warragayangi, marri ni-ngawiiyn, anggiijamana anaani, ngaya ngaynjamana anaani nigawi-yii.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ngaya anaani nga-wurrij-dhaḻagina-windiyung, ngaya nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, wurrugu marri.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Dani-yung nga ana-bayarra, niga anubani-yung na-God ngambaniiyn ngaya, wurrugu marri. Waari wurrugu anaani nganggu-waṉagang anaani ana-yimbaj. Yagu anaani nga-yaarri andhurrg-bugij wurrugu, nguynju yadhu anubani nganggu-lhangarrmang yadhu, anubani-yung ana-bayarra. Christ Jesus yamba, ngani-waṉagana ngaya aḏaba.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Murruyung-gaang, waari aadanu ngayawi-nyinyung-magaa wugurru. Yaani-yung nga aḏaba ngaaṉbina-yinyung wugurru. Aadanu ana-raga-ragij-gaj-jinyung wugurru anubani-yung ngaaṉbini, aadanu aḏaba nga-warandhalabiyn wiij-gurag wugurru. Anaani aḏaba nga-yaarri andhurrg windiyung, wubani-wuy a-bayarra-wuy, bani raga-ragij wu-burraa aḏaba.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Anaani nga-yaarri-wugij, ngaarranggana yuuguni raga-ragij wubani-wuy wu-burraa-wuy. Na-God yamba bani ngambani-bayarra-gang ngaya anaani. Wudani-yung-gala, nganii-gaḏangi ngaya arrwiyaj, yagu yamba na-Christ na-Jesus-inyung yamba.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ngagurru-maynji anaani ngaambu-yaal-waḏbirr, danu nga ngaambu-wijangayii anggiijamana. Yagu anaaynbaj-maynji nugurru nurru-wijangayii nugurru, anubani anaaynbaj-gala, ari na-God anubani nambani-bajiyina aadanu.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Yagu anubani-yung ngarrani-bajiyini-yinyung na-God ngagurru anubani-yunggaj, ngaanggu-waṉagana-wugij, ngaanggu-yandhurrbangana-wugij anaani.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Murruyung-gaang, nugurru aadanu ngirriindharrmana ngaya anaani. Marri burru yaga mulung-aynbaj ngambiindharrmana-yinyung ngaya, nugurru nambarra-nayii warruburru-wuy, numburru-yamana nguynju warruburru-yung-jii.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Wugurraayung yamba warra-mulung-arrgi-yung warra-manda-maragarrij anubani anu-ḏangag-duj-jinyung na-Christ-jinyung. Ngana-magaa nugurri-wuy anaani wubani-yunggaj yaga, anaani-yung mal-ḏaga-ragij-gaj. Marri ngijang anaani ngana-magana nugurri-wuy, marri ngaya nga-ruguna, nga-wurrij-galadi-wina anaani.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Waadurru warraalaaladi-yinyung ari ambuu-lhagarra-ngawina wugurru, ambuu-jadugiiyn, wuu-daarraja yamba wugurru. Marri wugurru wirriij-ngaynbandangi-wugij anubani aniij-galaaladi, marri wirri-warraarriwana, waari wugurru amburru-wijangang na-God-guy. Wugurru wurru-lhama-lhamina, yagu anubujujung-gala ngagurru anaani ngurraambulii. Wugurru wurru-wijangayii anaani-rruj ana-lhal, wu-warra-ngu-burraa, dani-yung-bugij wugurru.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Yagu ngagurraayung anaani, ngagurri-nyinyung ana-lhal yuwaani wu-burraa a-wumala-rruj arrwar. Wurrugu ngaanu-ranga-rangarrii niga nubagi-yung ngaambani-wiri-gang-jinyung anaarrwar-wala, na-Buunggawa, na-Jesus Christ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wurrugu marri, niga ngaambanii-gaynbijgang ngagurri-nyinyung anaani ana-ngun.gu, marri ngijang ngaambani-maguḻag-gaynbijgang anaanila-wala ana-winyig-gala, wubani yaga nguynju na-ningun.gu-yung-jii yaga, nigawi-nyinyung-mirri runggal lhuḏ. Anaani wiij-nguynju, anaarrawindi-lhangu aninggu-yandhurrbangana wugurru, yagu nigawi-nyinyung-mirri anubani ana-lhuḏ anggu-waṉbina wugurru.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.