Filipenses 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anubani wu-dhaag-mana-rruj ana-lhaawu, murruyung-gaang. Numburru-waḻaaḻarrii aḏaba, nugurru yamba nigawi-nyinyung na-Buunggawa-yinyung aadanu.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-waṉbina aladi-windiyung, warraawurru-yung wurru-yamana nguynju yaga waadawu waa-nunggarrang-jii, wuu-yamana! Warraawurru nambambi-magana, nambambi-wulmurr-gana, amburru-yamana wugurru. Yagu arrwaraj-bugij, wugurru ambirri-balhuna ana-maguḻag. Nugurru aadanu numburru-burraa malanganyanay aḏaba wugurri-wala!
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Ngagurraayung anaani warra-Christian, wiijamana, yijgubulu windiyung anaani ngurru-wulmurr aḏaba, ana-lhirribala ngagurri-rruj, marri nguunu-warraarriwana nigawi-wuy na-God-guy, maaḻamburrg-galawaj. Ngagurru nguunu-warraarriwana anaani Maṉngulg-mirri Mawurr, marri ngurru-waḻaaḻarrii ngagurru, yagu yamba na-Christ Jesus-jinyung yamba anaani.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Nugurru numburraawanggina anaani. Warruburru-yung wugurru wirrii-gurrij-ngu-burraa wugurri-nyinyung ana-maguḻag, dani-yung wurru-yamana wugurru. Wugurru wurraaḻamin-jamana yingga ana-lhaawu-runggal ambanggu-wiri-gana wugurru. Yagu ngayaajbaj-magaa ngaynjamaa wugurri-yii, yagu wu-runggal-windiyung wugurru.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ngaya yamba anaani ngawu-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal maaḻamburrg-galawaj anaani. Ngaya nga-wulmurr-gini anaani marang-aynjaabugij marri ngi-wulaynbaj-gala ngarraaḻirr. Warra-wurru-wurruj warruburru-yung warra-Israel ngaya anaani, warru-mandag na-Benjamin-jinyung. Ngaya anaani nga-Hebrew. Na-baba marri nga-rrigang wuguṉi wini-Hebrew naawiṉi-yung. Anubani-yung ana-lhaawu-runggal anaani ngawu-yandhurrbangaa maaḻamburrg-galawaj, ngaya yamba anaani warra-Pharisee-yinyung.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Marri ngawu-ngaynbandangi runggal-windiyung, ngaya anaani ana-lhaawu-runggal. Marri ngaya ngarra-wungarri-dhijgaa warruburru-yung warra-Christian anubani-yunggaj. Anubani-rruj ana-lhaawu-runggal anubani-yunggaj, ngaaṉbini aaynba-gaynbaj-jinyung, ngawu-lhaawu-lhurrbangaa ngaya maaḻamburrg-galawaj.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Aadanu wugurru anubujujung warra-mulung-aynbaj wirriij-nayii, yagu waari ngaya nganggij-nang aadanu. Anaani aḏaba wiij-gurag, yagu ngaya anaani aynjaabu-nyung aḏaba nganu-nayii, niga na-Christ.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Yijgubulu, anaani anaarrawindi-lhangu aḏaba ngaarra-yarraani, nga-wij-ngu-jadugayn aadanu wiij-gurag aḏaba, yagu yamba nga-marrbuy anaani aynjaabu-nyung-bugij Christ, ngayawi-nyinyung na-Buunggawa, marri niga-waj na-Runggal-yung-bugij. Aadanu anaaynba-gaynbaj-jinyung aadanu wurraayung, niga-waj-bindiyung na-Runggal-yung windiyung. Yagu nganaa-ḏamarr-ngu-burraa niga-waj-bugij, ngaarra-yarraani anaarrawindi-lhangu aḏaba. Nguynju yaga wudanu waarra-muynmulhaa waarra-yarrawini anaalaaladi-yinyung.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Yagu aynjaabu-nyung-bugij na-Christ ngani-waṉagana ngaya. Marri niga na-God ngani-maaḻamburrg-gana, ngaya yamba nga-jambarrgiiyn nigawi-rruj. Waari nga-maaḻamburrg-gi ngayaajbaj-mirri, marri anaani ana-lhaawu-runggal waari nganggu-maaḻamburrg-gi ngaya. God-bugij nigaaj-bugij ngani-maaḻamburrg-gana anaani, ngaya yamba nga-jambarrgiiyn na-Christ-duj aḏaba.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Yagu anaanila-wala nga-marrbuy aḏaba niga na-Christ, marri nigawi-nyinyung ana-lhuḏ, ni-ḻaḻagiiyn-jinyung anubani ana-ngawij-gala. Marri ngaya anaani nganggarragayii, nguynju yaga na-Christ niga anubani-yung ni-warragayangi, marri ni-ngawiiyn, anggiijamana anaani, ngaya ngaynjamana anaani nigawi-yii.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Ngaya anaani nga-wurrij-dhaḻagina-windiyung, ngaya nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, wurrugu marri.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Dani-yung nga ana-bayarra, niga anubani-yung na-God ngambaniiyn ngaya, wurrugu marri. Waari wurrugu anaani nganggu-waṉagang anaani ana-yimbaj. Yagu anaani nga-yaarri andhurrg-bugij wurrugu, nguynju yadhu anubani nganggu-lhangarrmang yadhu, anubani-yung ana-bayarra. Christ Jesus yamba, ngani-waṉagana ngaya aḏaba.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Murruyung-gaang, waari aadanu ngayawi-nyinyung-magaa wugurru. Yaani-yung nga aḏaba ngaaṉbina-yinyung wugurru. Aadanu ana-raga-ragij-gaj-jinyung wugurru anubani-yung ngaaṉbini, aadanu aḏaba nga-warandhalabiyn wiij-gurag wugurru. Anaani aḏaba nga-yaarri andhurrg windiyung, wubani-wuy a-bayarra-wuy, bani raga-ragij wu-burraa aḏaba.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Anaani nga-yaarri-wugij, ngaarranggana yuuguni raga-ragij wubani-wuy wu-burraa-wuy. Na-God yamba bani ngambani-bayarra-gang ngaya anaani. Wudani-yung-gala, nganii-gaḏangi ngaya arrwiyaj, yagu yamba na-Christ na-Jesus-inyung yamba.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ngagurru-maynji anaani ngaambu-yaal-waḏbirr, danu nga ngaambu-wijangayii anggiijamana. Yagu anaaynbaj-maynji nugurru nurru-wijangayii nugurru, anubani anaaynbaj-gala, ari na-God anubani nambani-bajiyina aadanu.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Yagu anubani-yung ngarrani-bajiyini-yinyung na-God ngagurru anubani-yunggaj, ngaanggu-waṉagana-wugij, ngaanggu-yandhurrbangana-wugij anaani.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Murruyung-gaang, nugurru aadanu ngirriindharrmana ngaya anaani. Marri burru yaga mulung-aynbaj ngambiindharrmana-yinyung ngaya, nugurru nambarra-nayii warruburru-wuy, numburru-yamana nguynju warruburru-yung-jii.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Wugurraayung yamba warra-mulung-arrgi-yung warra-manda-maragarrij anubani anu-ḏangag-duj-jinyung na-Christ-jinyung. Ngana-magaa nugurri-wuy anaani wubani-yunggaj yaga, anaani-yung mal-ḏaga-ragij-gaj. Marri ngijang anaani ngana-magana nugurri-wuy, marri ngaya nga-ruguna, nga-wurrij-galadi-wina anaani.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Waadurru warraalaaladi-yinyung ari ambuu-lhagarra-ngawina wugurru, ambuu-jadugiiyn, wuu-daarraja yamba wugurru. Marri wugurru wirriij-ngaynbandangi-wugij anubani aniij-galaaladi, marri wirri-warraarriwana, waari wugurru amburru-wijangang na-God-guy. Wugurru wurru-lhama-lhamina, yagu anubujujung-gala ngagurru anaani ngurraambulii. Wugurru wurru-wijangayii anaani-rruj ana-lhal, wu-warra-ngu-burraa, dani-yung-bugij wugurru.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Yagu ngagurraayung anaani, ngagurri-nyinyung ana-lhal yuwaani wu-burraa a-wumala-rruj arrwar. Wurrugu ngaanu-ranga-rangarrii niga nubagi-yung ngaambani-wiri-gang-jinyung anaarrwar-wala, na-Buunggawa, na-Jesus Christ.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Wurrugu marri, niga ngaambanii-gaynbijgang ngagurri-nyinyung anaani ana-ngun.gu, marri ngijang ngaambani-maguḻag-gaynbijgang anaanila-wala ana-winyig-gala, wubani yaga nguynju na-ningun.gu-yung-jii yaga, nigawi-nyinyung-mirri runggal lhuḏ. Anaani wiij-nguynju, anaarrawindi-lhangu aninggu-yandhurrbangana wugurru, yagu nigawi-nyinyung-mirri anubani ana-lhuḏ anggu-waṉbina wugurru.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.