Filemom 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngaya-waj nga, yaani Paul. Anaani ngaya aḏaba nga-radbidhaa, na-Christ Jesus yungguyung. Naagi na-Timothy nigaayung yaagi ni-burraa, ngayawi-rruj. Ngayawi-nyinyung naagi naa-murruyung.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Anaani nga-warrarrii ngijang ngarra-Apphia-wuy, ngagurri-wuy ngaa-murruyung-guy. Marri na-Archippus-guy, ngurraanggarra-wiynjina-yinyung, ngurraaynjaabu. Marri warraarrawindi-lhangu-wuy wurru-muṉḏugana-wuy nugawi-nyinyung-duj ana-wumurrng.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Na-God na-Baba marri na-Buunggawa na-Jesus Christ ngambambi-walgaṉmana, marri ngambambi-lhamaamura-gang nugurru.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Anubani-yung-maynji nga-yambina na-God-guy, ngaya ngunaa-jambina nagang Philemon, marri ngunu-warraarriwana niga, nagang yamba aadanu.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Ngaya yamba ngaawanggina ambaḻaman lhaawu nugawi-nyinyung. Ngaya ngaawanggini, nagang nunaa-gurrij-ngu-burraa na-Buunggawa na-Jesus, marri nagang nunaa-ḏamarr-ngu-burraa warruburru nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Marri nga-yambina na-God-guy, nguynju nagang baandha-wuguuguni bawu-rajaarrijgana ana-mamanunggu ana-lhaawu, marri ngagurru anaani ngaambu-marrbuy-wina wubani yij-mamaaḻang-jinyung, na-Christ anubani-yung ngarraniiyii-yinyung ngagurri-wuy.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Nagang barraa-ḏamarr-ngu-burraa, yagu ngaya anaani nga-wurrij-gaḻaaḻarrii, ngayawi-nyinyung murruyung. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj na-God-jinyung wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn ana-lhirribala nagang yamba aadanu.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Nagang Philemon, na-Jesus Christ anaani ngani-lharrgang, marri nganaa-mijgalmina. Wudani-yung-gala, ngaya ari nga-buunggawa-mana nugawi-wuy, marri nagang nimba-yandhurrbangana, baaṉbina maaḻamburrg-galawaj. Yagu wiiya aadanu.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ngaya anaani ngunaa-ḏamarr-ngu-burraa, waari nga-buunggawa-mi nugawi-wuy. Yagu wa-lhangayaana. Ngaya anaani Paul, ngaya anaani nga-yiwanggu, marri anaani aḏaba nga-radbidhaa, anubani-yung na-Christ Jesus-jinyung.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ngaya anaani ngunu-lhangayaana, naagi yungguyung na-Onesimus. Niga ni-burraa nguynju yaga ngayawi-nyinyung na-wirrinyung, ngaya yamba nganu-magaa ana-lhaawu na-Jesus-inyung, ngaya anaani yaani nga-burraa, nga-radbidhaa. Marri naagi-yung ni-jambarrgiiyn aḏaba. Yaani ngaya nga-burraa nguynju yaga na-ninyarra-yung aḏaba.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ana-wulhu-wulhurr niga ni-burri nini-yandhurrbangaa-yinyung nagang. Yagu ni-nunggarrbidi ni-burri. Yagu anaani aḏaba nubagi-yung ni-maṉdhiiyn na-waḻyinyung, nugawi-wuy marri ngayawi-wuy.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Aḏaba nganaagijgina nugawi-wuy, nganu-lharrganjii. Naadagu nganaa-gurrij-ngu-burraa-windiyung,
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 marri ngayaajbaj aḏaba nga-wijangani, ari ngaya anaaji nganu-waṉagaa, yaaji ngayawi-rruj, ngaya yamba anaani aḏaba nga-burraa yaani nga-radbidhaa, a-gara-rruj, ngaya yamba anaani nganaa-ja-jambini-wala a-lhaawu a-mamanunggu. Ngaya nganu-ngaynbandangi ani-burri-wugij ngayawi-rruj, marri ngambani-maṉmangi, nugaa yungguyung, Philemon.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yagu nga-wijangayii, waari aniij-mamaaḻang-magaa, yagi naagi nganu-waṉagi anaaji, yagi-maynji nagang nundaaṉḏarrmi. Yagi ngunu-yamijgi, “Nimba-maṉmani, nimbaa-dharrgang nubagi-yung na-Onesimus.” Girrjag! Ba-wijangayii ari banaagijgiyn ngayawi-wuy, yagu ari banu-waṉagana. Nugaajbaj ba-ramarr-yanga-yangina wurrugu.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Niga ni-yarramaa nugawi-wala, marri ni-burri yaaji ngayawi-rruj mal-dhamurrug. Ari wudani-yung-gala, wurrugu daju ari banu-waṉagana nugawi-rruj, ani-burraa anggu-wuguuguni.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Niga ani-yandhurrbangana nagang, yagu yagi aadani-yung-bugij-magaa. Aḏaba ngaya-waj marri nugawaj, naadagu nanaa-ḏamarr-ngu-burraa, nagawaj-dhangu. Ngaya anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa naadagu runggal, yagu nugaayung banaa-ḏamarr-ngu-burraa naadagu runggal windiyung. Niga ani-yandhurrbangana-wugij, marri ngijang, nuguṉi aadanu niini-jambarrgina na-Buunggawa-wuy, niini-murruyung-gaynjina, wiijamana anaani.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nga-marrbuy, nagang nunggijangayii, anubani-yung nagawaa naaynjaabu, na-mijgalmini anaani. Wudani-yung-gala, banaagijgiyn nugawi-wuy, nguynju yaga wudanu ngaya yaga nimbaagijgiyn.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Anubani-yung ni-waṉbini-maynji anaaladi nugawi-wuy, ni-wamaji-maynji anu-ṉuga, aadanu ngayawi-wuy nimba-yandhawiwana.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Anaani ngunaa-gaagijgina nugawi-wuy, anu-ṉuga. Ngaya ngunu-lhalamayana nagang, marri anaani nga-warrarrii ngayawi-nyinyung-mirri a-marang, anaani ana-muwaj, Paul. Anaani ngunaa-gaagijgina anu-ṉuga. Yagu ba-wijangayii, yangi-nyung nimbi-magaa na-Jesus-inyung ana-lhaawu, nguynju yadhu numbiri-mayn? Ngaya-waj nga yaani!
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Murruyung, ngawu-ngaynbandii nugawi-nyinyung-gala, aynbaj mamanunggu yagu yamba na-Buunggawa-wala. Nguynju yungguyung nganggurrij-gaḻaaḻarrang, na-Buunggawa-wala.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ngaya anaani nga-warrarrii nugawi-wuy, ngaya nga-marrbuy, nagang nimba-yandhurrbangana anaani nga-yambina-yinyung. Marri nagang aadanu nunggaṉbina-yinyung arrawindi.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Aynbaj lhaawu nganggarrarrii. Ngaya anaani nga-wijangayii ari na-God nagang ani-yambalmang, banu-yambang-maynji, nguynju yungguyung warruburru ngaya ngambambi-lharrgang nguynju ngaynjaarri nugawi-wuy. Aadanu ana-gara daju nimbaa-ngu-burrang a-ngu-gara-mamar, nguynju yungguyung danu-wuy ngaynjaarri.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Naagi na-Epaphras yaagi ni-burraa, ni-radbidhaa ngayawi-rruj yagu yamba na-Jesus Christ-jinyung. Anaani nigaayunggaj niwu-lharrganjii yaani lhaawu nugawi-wuy.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marri na-Mark, na-Aristarchus, na-Demas, na-Luke, yaawurru ngayawi-rruj nurraanggarra-mijgalmina nurraanggarra-ngu-burraa. Warraawurru wii-lharrganjii anaani lhaawu nugawi-wuy.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Na-Buunggawa na-Jesus Christ, ani-maṉdhii nugawi-nyinyung ana-wiri, niga ani-walgaṉmana nagang.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.