Filemom 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaya-waj nga, yaani Paul. Anaani ngaya aḏaba nga-radbidhaa, na-Christ Jesus yungguyung. Naagi na-Timothy nigaayung yaagi ni-burraa, ngayawi-rruj. Ngayawi-nyinyung naagi naa-murruyung.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Anaani nga-warrarrii ngijang ngarra-Apphia-wuy, ngagurri-wuy ngaa-murruyung-guy. Marri na-Archippus-guy, ngurraanggarra-wiynjina-yinyung, ngurraaynjaabu. Marri warraarrawindi-lhangu-wuy wurru-muṉḏugana-wuy nugawi-nyinyung-duj ana-wumurrng.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Na-God na-Baba marri na-Buunggawa na-Jesus Christ ngambambi-walgaṉmana, marri ngambambi-lhamaamura-gang nugurru.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anubani-yung-maynji nga-yambina na-God-guy, ngaya ngunaa-jambina nagang Philemon, marri ngunu-warraarriwana niga, nagang yamba aadanu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ngaya yamba ngaawanggina ambaḻaman lhaawu nugawi-nyinyung. Ngaya ngaawanggini, nagang nunaa-gurrij-ngu-burraa na-Buunggawa na-Jesus, marri nagang nunaa-ḏamarr-ngu-burraa warruburru nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Marri nga-yambina na-God-guy, nguynju nagang baandha-wuguuguni bawu-rajaarrijgana ana-mamanunggu ana-lhaawu, marri ngagurru anaani ngaambu-marrbuy-wina wubani yij-mamaaḻang-jinyung, na-Christ anubani-yung ngarraniiyii-yinyung ngagurri-wuy.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nagang barraa-ḏamarr-ngu-burraa, yagu ngaya anaani nga-wurrij-gaḻaaḻarrii, ngayawi-nyinyung murruyung. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj na-God-jinyung wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn ana-lhirribala nagang yamba aadanu.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Nagang Philemon, na-Jesus Christ anaani ngani-lharrgang, marri nganaa-mijgalmina. Wudani-yung-gala, ngaya ari nga-buunggawa-mana nugawi-wuy, marri nagang nimba-yandhurrbangana, baaṉbina maaḻamburrg-galawaj. Yagu wiiya aadanu.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ngaya anaani ngunaa-ḏamarr-ngu-burraa, waari nga-buunggawa-mi nugawi-wuy. Yagu wa-lhangayaana. Ngaya anaani Paul, ngaya anaani nga-yiwanggu, marri anaani aḏaba nga-radbidhaa, anubani-yung na-Christ Jesus-jinyung.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ngaya anaani ngunu-lhangayaana, naagi yungguyung na-Onesimus. Niga ni-burraa nguynju yaga ngayawi-nyinyung na-wirrinyung, ngaya yamba nganu-magaa ana-lhaawu na-Jesus-inyung, ngaya anaani yaani nga-burraa, nga-radbidhaa. Marri naagi-yung ni-jambarrgiiyn aḏaba. Yaani ngaya nga-burraa nguynju yaga na-ninyarra-yung aḏaba.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ana-wulhu-wulhurr niga ni-burri nini-yandhurrbangaa-yinyung nagang. Yagu ni-nunggarrbidi ni-burri. Yagu anaani aḏaba nubagi-yung ni-maṉdhiiyn na-waḻyinyung, nugawi-wuy marri ngayawi-wuy.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Aḏaba nganaagijgina nugawi-wuy, nganu-lharrganjii. Naadagu nganaa-gurrij-ngu-burraa-windiyung,
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 marri ngayaajbaj aḏaba nga-wijangani, ari ngaya anaaji nganu-waṉagaa, yaaji ngayawi-rruj, ngaya yamba anaani aḏaba nga-burraa yaani nga-radbidhaa, a-gara-rruj, ngaya yamba anaani nganaa-ja-jambini-wala a-lhaawu a-mamanunggu. Ngaya nganu-ngaynbandangi ani-burri-wugij ngayawi-rruj, marri ngambani-maṉmangi, nugaa yungguyung, Philemon.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Yagu nga-wijangayii, waari aniij-mamaaḻang-magaa, yagi naagi nganu-waṉagi anaaji, yagi-maynji nagang nundaaṉḏarrmi. Yagi ngunu-yamijgi, “Nimba-maṉmani, nimbaa-dharrgang nubagi-yung na-Onesimus.” Girrjag! Ba-wijangayii ari banaagijgiyn ngayawi-wuy, yagu ari banu-waṉagana. Nugaajbaj ba-ramarr-yanga-yangina wurrugu.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Niga ni-yarramaa nugawi-wala, marri ni-burri yaaji ngayawi-rruj mal-dhamurrug. Ari wudani-yung-gala, wurrugu daju ari banu-waṉagana nugawi-rruj, ani-burraa anggu-wuguuguni.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Niga ani-yandhurrbangana nagang, yagu yagi aadani-yung-bugij-magaa. Aḏaba ngaya-waj marri nugawaj, naadagu nanaa-ḏamarr-ngu-burraa, nagawaj-dhangu. Ngaya anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa naadagu runggal, yagu nugaayung banaa-ḏamarr-ngu-burraa naadagu runggal windiyung. Niga ani-yandhurrbangana-wugij, marri ngijang, nuguṉi aadanu niini-jambarrgina na-Buunggawa-wuy, niini-murruyung-gaynjina, wiijamana anaani.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nga-marrbuy, nagang nunggijangayii, anubani-yung nagawaa naaynjaabu, na-mijgalmini anaani. Wudani-yung-gala, banaagijgiyn nugawi-wuy, nguynju yaga wudanu ngaya yaga nimbaagijgiyn.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Anubani-yung ni-waṉbini-maynji anaaladi nugawi-wuy, ni-wamaji-maynji anu-ṉuga, aadanu ngayawi-wuy nimba-yandhawiwana.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Anaani ngunaa-gaagijgina nugawi-wuy, anu-ṉuga. Ngaya ngunu-lhalamayana nagang, marri anaani nga-warrarrii ngayawi-nyinyung-mirri a-marang, anaani ana-muwaj, Paul. Anaani ngunaa-gaagijgina anu-ṉuga. Yagu ba-wijangayii, yangi-nyung nimbi-magaa na-Jesus-inyung ana-lhaawu, nguynju yadhu numbiri-mayn? Ngaya-waj nga yaani!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Murruyung, ngawu-ngaynbandii nugawi-nyinyung-gala, aynbaj mamanunggu yagu yamba na-Buunggawa-wala. Nguynju yungguyung nganggurrij-gaḻaaḻarrang, na-Buunggawa-wala.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ngaya anaani nga-warrarrii nugawi-wuy, ngaya nga-marrbuy, nagang nimba-yandhurrbangana anaani nga-yambina-yinyung. Marri nagang aadanu nunggaṉbina-yinyung arrawindi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Aynbaj lhaawu nganggarrarrii. Ngaya anaani nga-wijangayii ari na-God nagang ani-yambalmang, banu-yambang-maynji, nguynju yungguyung warruburru ngaya ngambambi-lharrgang nguynju ngaynjaarri nugawi-wuy. Aadanu ana-gara daju nimbaa-ngu-burrang a-ngu-gara-mamar, nguynju yungguyung danu-wuy ngaynjaarri.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Naagi na-Epaphras yaagi ni-burraa, ni-radbidhaa ngayawi-rruj yagu yamba na-Jesus Christ-jinyung. Anaani nigaayunggaj niwu-lharrganjii yaani lhaawu nugawi-wuy.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marri na-Mark, na-Aristarchus, na-Demas, na-Luke, yaawurru ngayawi-rruj nurraanggarra-mijgalmina nurraanggarra-ngu-burraa. Warraawurru wii-lharrganjii anaani lhaawu nugawi-wuy.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Na-Buunggawa na-Jesus Christ, ani-maṉdhii nugawi-nyinyung ana-wiri, niga ani-walgaṉmana nagang.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.