Efésios 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF
1 Nugurru aadanu na-God-jinyung warra-mijburrayung. Nugurru nanii-ḏamarr-ngu-burraa aadanu. Wudani-yung-gala nga, nugurru numburru-yamana nguynju nigawi-yii na-God-jii.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Marri nugurru nambaa-ḏamarr-ngu-burraa warra-mulung-aynbaj-guy aadanu. Numburru-yamana nguynju nigawi-yii na-Christ-jii, niga yamba na-Christ ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa ngagurru anaani, marri ngarranii-ngawiiyn ngagurru. Nigaayung na-God niga ni-wurrij-gaḻaaḻarrii-windiyung wudani-yung yamba nu-yayn bayarra niga.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nugurru na-God-jinyung aadanu. Wudani-yung-gala nga, yagi nurru-waṉbi ana-nguniyn anaarrbidi nugurru aadanu. Yagi ngijang nurru-murruwi nugurru. Yagi nurru-yambiynji aadanu anubujung-jinyung.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Nugurru yagi nurru-yambi anaaladi ana-lhaawu. Yagi nurru-yambi nuu-lhaawu-yilg-balii ana-lhaawu. Yagu nugurru numbunu-warraarriwana-wugij na-God-guy.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Numburru-marrbuy nugurru, warrubawi-yung waaṉbaaṉbina-yinyung ana-nguniyn anaarrbidi, warrubawi-yung warra-wurruj, yagu wu-murruwanjii, yagi wugurru warrubawi-yung warru-mandag na-Christ-jinyung marri na-God-jinyung wugurru. Warrubawi-yung-maynji ambu-murruwanjii, anubani wirriij-ngaynbandii-yinyung, wugurri-nyinyung ana-god anubani-yung aḏaba.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ari warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung nambambi-magana, anubujujung waari anggaaladi-magaa. Yagu warraawurru-yung amburraawaḻii. Yagi narra-yaynjangi nugurru, yagi nambi-dhaayurri aadanu. Warruburru-yung wugurru wurraaṉbaaṉbina anubani anaaladi, marri waari ambunu-yandhurrbang niga na-God. Naagi-yung ambanii-ḏiyaldhii wugurru.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Wudani-yung-gala, yagi nugurru narra-guwaj-gi warruburru-yung warraalaaladi-wuy warra-wurru-wurruj.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Anubani-yunggaj yaga nurru-yamaa nugurru, nguynju yaga waangamudangi-rruj nugurru nurru-burri aadanu, nurru-yamaa. Yagu ana-malg-jimbaj aḏaba nugurru, wu-lhalmbaarrii-rruj nurru-burraa aadanu, nugurru na-Buunggawa-yinyung yamba aḏaba aadanu. Nugurru numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, nugurru yamba aadanu wu-lhalmbaarrii-yinyung yamba aḏaba nugurru.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Nugurru numburru-yamana wudani-yung-jii, numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, marri numburru-burraa maaḻamburrg-galawaj, marri numburru-yambina aniijgubulu ana-lhaawu nugurru.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Nugurru numburru-wijangayii aniga-yung na-Buunggawa aninggu-waḻaaḻarrijgana niga, marri bani-yung numburru-waṉbina aadanu.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Warra-mulung-arrgi wurru-waṉbina aladi, waari-yinyung ambanggu-maṉmang-jinyung warraaynbaj-guy. Aadanu anaarrawindi-lhangu wugurru waangamudi-yinyung aadanu. Yagi nurru-waṉbi nugurru aḏaba. Anubani-yung aḏaba nimbirriij-garrarra-gana nugurru aadanu.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Anubani wurraaṉbina-yinyung wugurru ana-midaarrgaj, ngagurru-magi anaani ngurru-yambingun-magi anubani-yung, aadanu yij-gambaambul wugurru.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Yagu wugurraayung anaaynbaj-maynji aniij-garrarra-yinyung, ngagurru ngaanggu-nayii anubani-yung,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 marri anaani wu-yamana nguynju wu-lhalmbaarrii-yii wugurru.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Wudani-yung yamba, numburru-dhi-maṉdhina, numburru-burraa maaḻamburrg-galawaj nugurru. Yagi nurru-yilg-bali, nugurru numburru-marrbuy-windiyung aniijgubulu aadanu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nugurru numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj, yagi nurru-muḏaḏbi aadanu. Wugurru yamba warra-wurru-wurruj wurru-waṉbina aaladi-yinyung.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Yagi nurru-yilg-bali aadanu. Numburru-marrbuy-mana-wugij, anubani-yung na-God nani-ngaynbandii-yinyung nugurru numburru-waṉbina-yinyung aadanu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Yagi nurru-bungurru-dhi nugurru, nanggu-jadugi-magi aadanu. Yagu nambanggaandharwumana Maṉngulg-mirri Mawurr nugurru.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Nugurru numburru-muṉḏugana-maynji aadanu, nimbirri-rawumana-maynji na-God-guy, anaaynba-gaynbaj-jinyung anu-ngubal wugurru. Marri numburru-lhaal-maaḻang nugurru aadanu, numbunu-warraarriwana na-God niga.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Na-God na-Baba naniiyii nugurru arrawindi aadanu. Nigaayung na-Buunggawa na-Jesus Christ nani-waṉagana nugurru niga. Wudani-yung yamba, numbunu-warraarriwana-wugij na-God, numburraandha-wuguuguni nugurru.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Niga na-Christ na-Buunggawa warraarrawindi-lhangu nugurru anadanu. Wudani-yung-gala nga, numburru-yandhurrbangaynjina nugurru aadanu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Anaani wiijamana. Nugurru aadanu warra-miḏangarrina-yung, nambaa-yandhurrbangana nugurri-nyinyung warra-miḏaṉnginaaj, nguynju nuunu-yandhurrbangana na-Buunggawa niga.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ngagurru anaani ngurru-jambarrgina-yinyung, ngagurru nguynju yaga na-Christ-jii ana-ngun.gu anaani wu-yamana. Nga ngarrani-wiri-gana ngagurru anaani. Ngarranii-ḏagaana ngagurru anaani niga. Nguynju wudani-yung-jii, nubagi naaṉnginaaj ninii-ḏagaana nagang aadanu nga-rangarrina-yung.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngagurru anaani, nguunu-yandhurrbangana na-Christ. Miḏangarrina-yung nambaa-yandhurrbangana nugurri-nyinyung warra-miḏaṉnginaaj, wiijamana anaani.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na-Christ ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa niga ngagurru ngurru-jambarrgina-yinyung. Ngarranii-ngawiiyn ngagurraa yungguyung. Wudani-yung-jii, miḏaṉngina-yung, nambarraa-ḏamarr-ngu-burraa nugurru warra-miḏangarrinaaj.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Na-Christ ngarranii-ngawiiyn ngagurru, nguynju yadhu ngagurru ngaambu-burraa na-God-jinyung, anaani ngaambu-maṉngulg. Niga na-Christ ngarrani-yarrbini nigawi-nyinyung-mirri lhaawu. Anaani nguynju wiijamana aa-gugu-yii, ngarranggu-yarrbumana yaga, ngarranggu-mamarriynjijgana ngagurru, aa-gugu yaga, nguynju a-lhaawu-yii wiijamana.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nguynju yaga ngarrubagi ngi-lhalamayina ngarra-maṉinyung nubagi-yung na-waḻyinyung-guy. Anaani wiijamana, ngagurru ngaambu-lhara raga-ragij na-Christ-duj, ngagurru nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj. Ngagurru ngaambu-mamanunggu ngaambu-burraa, yagi anaalaaladi-yinyung wu-burrangi ngagurri-rruj.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Anaani wiij-nguynju, nugurru warra-waḻya-waḻya aadanu nambarraa-ḏamarr-ngu-burraa nugurru warra-miḏangarrinaaj. Nugurru nirri-rangarrii aadanu nugurri-nyinyung ana-ngun.gu, nugurru yamba nurraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina nugurraa-mirri. Nguynju wiijamana, nambarra-rangarrii nugurru warra-miḏangarrinaaj aadanu, marri nambarraa-ḏamarr-ngu-burraa wugurru.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Ngagurru waari ngirri-wurrij-bi ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu anaani, yagu ngagurru ngirri-maṉalmaṉalwana, marri ngirri-rangarrii ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu. Nguynju yaga na-Christ-jii ngarrani-rangarrii ngagurru ngurru-jambarrgina-yinyung.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ngagurru yamba nigawi-nyinyung-jinyung yamba anaani, nigawi-yii ngurru-yamana anubani-yung-jinyung nigawi-nyinyung ana-ngun.gu.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Anaani wiijamana, ana-wubiba wu-magina,
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Anaani wiij-miḏaamimi ana-lhaawu, marri wu-midaarrg. Nga anaani ngana-magana nugurri-wuy, anaani wiijamana, na-Christ marri ngagurru ngurru-jambarrgina-yinyung anaani.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ngijang anaani wu-magina, nubagi naaṉngina-yung niga angaa-ḏamarr-ngu-burraa nga-rangarrina-yung nguynju niga ni-ngaynbandiina nigaajbaj-mirri. Marri ngarrubagi nga-rangarrina-yung angu-yandhurrbangana niga.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.