Atos 8
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Niga naagi-yung na-Saul, bagu nga ni-wawanggini, “Yuu, aadanu wiij-maṉdhiiyn, naagi ni-ngawiiyn,” ni-yamayn.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Yagu warraawurru-yung wunu-ngaynbandangi-yinyung warruburru-yung na-God, warraawurru-yung wurru-yanggi wunu-miyn na-Stephen nga wunu-wurrdhangi. Warraawurru-yung wunu-warrngayuyn-bindiyung.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Yagu naagi-yung nigaayung na-Saul nima-maṉdhangi runggal-windiyung magarrangaynji, warruburru-yung-guy wuu-jambarrgini-yinyung. Naagi-yung ni-yanggi wubani a-wumurrng, yuuguni aaynbaj-guy a-wumurrng-guy. Anubanila wani-warra-raba-rabalini warraawurru-yung wani-warraarrgini, waḻya-waḻya marri maṉaṉung. Wani-lharrgandi yuuguni, wani-dhidangi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Warruburru-yung wurru-man-jarramayn-jinyung anubanila ana-Jerusalem-gala, warraawurru-yung wuu-rajaarriyn, wuu-ngarra-janggi yuuguni a-lhal-aynbaj-baj a-lhal-wuy. Warraawurru-yung warra-magaa warra-wurru-wurruj-guy ana-lhaawu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Naagi-yung na-Philip ni-yanggi buguni wubani a-wumurrng-guy, wubani-rruj a-lhal wu-mayini Samaria. Wani-magaa arraarrawindi wurru-wurruj ana-lhaawu na-Jesus-inyung. “Niga na-runggal-yung na-Messiah,” ni-yamaa, wani-magaa lhaawu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Warraawurru-yung warra-garnyirrimba wuu-yanggi bagu, nga wunu-yaynjangani na-Philip. Naagi wunu-nani malnguj ni-waṉbini.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Warraawurru-yung aladi man.gurrg wu-burri wugurri-rruj arrawindi warra-wurru-wurruj-duj. Marri anubani ana-man.gurrg wu-ngarra-gaḏangi angudu marri wu-warra-rabalangi. Arraarrawindi wurru-wurruj waari warraawurru amburru-wirbi-wirbirini. Marri mulung-arrgi-yung waari amburru-yangga-yanggi. Marri anubanila-wala aḏaba wurru-maṉdhiiyn.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Warraarraarrawindi wurru-waḻaaḻarrangi, anubani-yung-duj ana-wumurrng.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nigaayung naagi-yung na-nimuwaj-jung Simon. Ni-burri bagu a-wumurrng-duj. Naagi ni-waṉgal. Anubani-rruj ana-Samaria, warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn. “Ngaya anaani nga-runggal!” ni-yamaa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Arraarrawindi wurru-wurruj waa-runggu-runggal marri warra-mulung-aynbaj, warraawurru-yung wurru-yanggi nga bagu wunu-yaynjangani. “Naagi na-waḻyinyung niwu-waṉagana lhuḏ na-God-jinyung!” wurru-yamaa.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Wunu-yaynjangani naagi-yung yamba ni-burri wubani-yunggaj, ni-waṉbini, marri bani-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Niga naagi-yung na-Philip wani-yiyini yij-mamaaḻang ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung marri na-Jesus Christ-inyung. Marri wunu-yaynjangani. Anubagu waniimbara-ngambijgaa warraawurru-yung, waḻya-waḻya marri maṉaṉung.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nga naagi-yung na-Simon nigaayung ni-jambarrgiiyn. Anubanila na-Philip aḏaba naambara-ngambijgaa. Naagi-yung na-Simon nu-garrindharrmangi na-Philip, anuguni ni-yanggi niga buguni ni-yanggi. Naagi-yung na-Simon niwu-nani malnguj marri yij-mamaaḻang lhuḏ-mirri ni-waṉbini-yinyung na-Philip. Anubanila-wala na-Simon naagi-yung ni-wurri-ḻaḻmayn.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung anubani-rruj ana-Jerusalem, warraawurru-yung wurraawanggini wubani-yung a-Samaria-yinyung ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj wuu-jambarrgini anubani na-God-jinyung ana-lhaawu. Warraawurru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung waadurru-yung warra-lharrgang naawiṉi Peter marri John.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Wini-yanggi Samaria-wuy. Nga naawiṉi-yung wini-yanggi waanii-jambini na-God-guy. Wunu-yandhawiwandi na-God yungguyung ambaniini Maṉngulg Mawurr.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ana-Maṉngulg Mawurr yamba waari anubani anggu-dhirridangi wurrugu, wugurri-wuy. Naagi-yung na-Philip niga waniimbara-ngambijgaa, anaani-yung muwaj na-runggal-yung-jinyung na-Jesus-inyung. Dani-yung-bugij niga.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Wuguṉi naawiṉi-yung na-Peter marri na-John wini-yanggi, waani-waṉagaa marang-mirri. Anubani-yung anuwagala ana-Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi wugurri-wuy.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ngijang naagi-yung na-Simon wani-nani naawiṉi-yung, waani-waṉagaa-yinyung, marri na-God waniini anubani-yung ana-Maṉngulg Mawurr.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Anubani-yung ni-yamayn na-Simon, “Ngaya anambiiyn wuṉuga nuguṉi-wuy. Nuguṉiiyung ngirriiyn bagalu lhuḏ, nguynju yadhu ngayaayung yungguyung ngamba-waṉagana, nguynju yadhu ana-Maṉngulg Mawurr anggu-yaarri wugurri-wuy.” Dani-yung ni-yamayn.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nigaayung na-Peter nu-yambalmayn, “Nugawi-nyinyung anu-ṉuga ari anggu-jadugiiyn, marri nugaayunggaj! Anaani God waniiyii warra-wurru-wurruj-guy. Yuga nagang banu-bayarra-gang na-God?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nagang anaani waari ba-burrangang anaani-rruj ana-lhaawu-rruj. Na-God ninii-nayii nugawi-nyinyung anaandhiri. Ninii-nayii aadanu ana-lhirribala, waari baandhurrg-magaa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Aḏaba ba-wurrij-biḻibiḻingiyn, aadanu anaaladi nunggaṉbini-yinyung. Marri ba-yambina na-Buunggawa-wuy. Nunggu-ngaynbandangi aadanu anaaladi. Yagu ari aniigajij-garruyn.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nga-marrbuy nagang aadanu nu-margirajaa. Anaaladi anaani nunggu-radbumana.” Dani-yung na-Peter nu-magaa.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nigaayung na-Simon anubani-yung nu-yambalmayn, “Nimbaa-jambina na-Buunggawa-wuy, nguynju yadhu yagi yungguyung wu-waṉbiyn ngayawi-wuy, wubani-yung nuynjambini-yinyung,” ni-yamayn.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Naawiṉi-yung na-Peter marri na-John waani-magaa warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy. Waani-magaa anubani-yung na-Jesus-inyung ni-waṉbini-yinyung, marri na-Buunggawa-yinyung ana-lhaawu. Naawiṉi-yung aḏaba wini-yanggi Jerusalem-guy. Waani-yiyini naawiṉi-yung, wini-yanggi a-lhal-wurraayung-baj, wubani-rruj a-Samaria. Naawiṉi mamanunggu lhaawu winiwu-yarrijgini.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Anubanila-wala ana-angel na-Buunggawa-yinyung wu-yanggi nga ninggu-magayn na-Philip-guy. “Ba-ḻaḻagiiyn marri ba-yaarri yuuguni wagiyaj, wubani-wuy amaadi, amubamala a-Jerusalem-gala marri wubani a-Gaza-wuy maadi-yaarri. Manubama maadi-yaarri a-lhal-aṉḏarrg-baj,” wu-yamayn ana-angel.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Nga naagi-yung ni-yanggi. Nigaayung naaynbajung waḻyinyung anubani-yung-jinyung ana-lhal wu-mayini Ethiopia. Naagi-yung niwu-narrangi-yinyung, naagi-yung wini-yagaynjini-yinyung ngarra-queen anubani ana-Ethiopia-yinyung. Naagi-yung naa-narrangi-yinyung wubani a-wuṉuga. Naagi-yung ana-wulhu-wulhurr ni-yanggi Jerusalem-guy, nu-warraarriwaa na-God.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Aḏaba naagi-yung niigini a-Ethiopia-wuy. Manaama-yung ni-yabaynjini nga manubama-yung ngimaarrgini jarrangu. Anaani niwu-nani wubiba, wu…bani-yunggaj naagi-yung Isaiah na-ja-jambini-yinyung.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Anubani-yung Maṉngulg Mawurr ninggu-magayn na-Philip, “Ba-yaarri, marri bama-warubaj-gang amubama-wuy.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Nigaayung naagi na-Philip ni-yarbiyn amubama-wuy. Aba nu-yaynjangani, niwu-nani wubiba na-Isaiah-yinyung. Nga na-Philip ni-yamayn, “Yuga nagang nu-marrbuy anaani nunggu-nayii-yinyung?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nigaayung ni-yamayn “Warraaynbaj waari ngaya ngambambi-marrbuy-waa. Ngaya anaani nga-maḻaḻadi ana-lhaawu,” ni-yamayn. “Baaṉiyn, ba-yabaynjang, ba-burrangang yaaji.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Anaani ana-wubiba niwu-nani-yinyung, anaani-yung wu-yamana,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Warraawurru-yung wunaambulijgang naadagi-yung na-waḻyinyung, waari yamba ambunaa-gaṉbini ana-maaḻamburrg.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Naadagi-yung na-runggal-yung nu-yamijgayn na-Philip-guy, ni-yamayn “Yangi-nyung yuga naadagi aadanu wu-yambina-yinyung ana-lhaawu? Yuga na-Isaiah nii-jambini nigawi-nyinyung-jinyung? Yagu naaynbajung-jinyung?” Dani-yung ni-yamayn.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nigaayung na-Philip ni-yamayn, “Naadagu na-nimuwaj-jung Jesus,” ni-yamayn. Nga nu-magaa na-Jesus-inyung anubani ana-lhaawu. Anaani-yung ni-magini aani-yung-jinyung a-wubiba-yinyung a-wulhu-wulhurr-inyung, marri anubanila-wala aaynbaj-jinyung wubani ngijang a-wubiba.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nubagi-yung ngu-lhangijgayn ngarrubagi ngarra-jarrangu. Nga naawiṉi-yung wini-ngarra-ngu-garrajiyn, aḏaba wini-yanggi wubani aa-gugu-wuy. Nga naagi-yung na-Philip wini-lhalgaa, naambara-ngambijgaa bagu.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Naawiṉi-yung wini-ḻaḻagiiyn, anubanila anaa-gugu-wala, aba anaani-yung Maṉngulg Mawurr ninggu-yarini naagi-yung na-Philip. Nga naadagi-yung na-waḻyinyung waari anu-nani, anubagu ambini-yagaynjini. Anubanila-wala aḏaba naagi-yung ni-yanggi, ni-waḻaaḻarrangi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Nga naagi-yung na-Philip ni-waliyn aḏaba anubani ana-lhal wu-mayini Azotus. Anubani-yung ni-yanggi wubani-waj a-wumurrng-baj, anaani wani-magaa anaani mamanunggu-yinyung lhaawu. Ni-yanggi… wani-magaa… nga ni-waliyn wubani-wuy a-Caesarea-wuy.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.