Atos 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niga naagi-yung na-Saul, bagu nga ni-wawanggini, “Yuu, aadanu wiij-maṉdhiiyn, naagi ni-ngawiiyn,” ni-yamayn.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Yagu warraawurru-yung wunu-ngaynbandangi-yinyung warruburru-yung na-God, warraawurru-yung wurru-yanggi wunu-miyn na-Stephen nga wunu-wurrdhangi. Warraawurru-yung wunu-warrngayuyn-bindiyung.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Yagu naagi-yung nigaayung na-Saul nima-maṉdhangi runggal-windiyung magarrangaynji, warruburru-yung-guy wuu-jambarrgini-yinyung. Naagi-yung ni-yanggi wubani a-wumurrng, yuuguni aaynbaj-guy a-wumurrng-guy. Anubanila wani-warra-raba-rabalini warraawurru-yung wani-warraarrgini, waḻya-waḻya marri maṉaṉung. Wani-lharrgandi yuuguni, wani-dhidangi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Warruburru-yung wurru-man-jarramayn-jinyung anubanila ana-Jerusalem-gala, warraawurru-yung wuu-rajaarriyn, wuu-ngarra-janggi yuuguni a-lhal-aynbaj-baj a-lhal-wuy. Warraawurru-yung warra-magaa warra-wurru-wurruj-guy ana-lhaawu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Naagi-yung na-Philip ni-yanggi buguni wubani a-wumurrng-guy, wubani-rruj a-lhal wu-mayini Samaria. Wani-magaa arraarrawindi wurru-wurruj ana-lhaawu na-Jesus-inyung. “Niga na-runggal-yung na-Messiah,” ni-yamaa, wani-magaa lhaawu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Warraawurru-yung warra-garnyirrimba wuu-yanggi bagu, nga wunu-yaynjangani na-Philip. Naagi wunu-nani malnguj ni-waṉbini.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Warraawurru-yung aladi man.gurrg wu-burri wugurri-rruj arrawindi warra-wurru-wurruj-duj. Marri anubani ana-man.gurrg wu-ngarra-gaḏangi angudu marri wu-warra-rabalangi. Arraarrawindi wurru-wurruj waari warraawurru amburru-wirbi-wirbirini. Marri mulung-arrgi-yung waari amburru-yangga-yanggi. Marri anubanila-wala aḏaba wurru-maṉdhiiyn.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Warraarraarrawindi wurru-waḻaaḻarrangi, anubani-yung-duj ana-wumurrng.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nigaayung naagi-yung na-nimuwaj-jung Simon. Ni-burri bagu a-wumurrng-duj. Naagi ni-waṉgal. Anubani-rruj ana-Samaria, warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn. “Ngaya anaani nga-runggal!” ni-yamaa.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Arraarrawindi wurru-wurruj waa-runggu-runggal marri warra-mulung-aynbaj, warraawurru-yung wurru-yanggi nga bagu wunu-yaynjangani. “Naagi na-waḻyinyung niwu-waṉagana lhuḏ na-God-jinyung!” wurru-yamaa.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Wunu-yaynjangani naagi-yung yamba ni-burri wubani-yunggaj, ni-waṉbini, marri bani-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Niga naagi-yung na-Philip wani-yiyini yij-mamaaḻang ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung marri na-Jesus Christ-inyung. Marri wunu-yaynjangani. Anubagu waniimbara-ngambijgaa warraawurru-yung, waḻya-waḻya marri maṉaṉung.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nga naagi-yung na-Simon nigaayung ni-jambarrgiiyn. Anubanila na-Philip aḏaba naambara-ngambijgaa. Naagi-yung na-Simon nu-garrindharrmangi na-Philip, anuguni ni-yanggi niga buguni ni-yanggi. Naagi-yung na-Simon niwu-nani malnguj marri yij-mamaaḻang lhuḏ-mirri ni-waṉbini-yinyung na-Philip. Anubanila-wala na-Simon naagi-yung ni-wurri-ḻaḻmayn.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung anubani-rruj ana-Jerusalem, warraawurru-yung wurraawanggini wubani-yung a-Samaria-yinyung ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj wuu-jambarrgini anubani na-God-jinyung ana-lhaawu. Warraawurru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung waadurru-yung warra-lharrgang naawiṉi Peter marri John.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Wini-yanggi Samaria-wuy. Nga naawiṉi-yung wini-yanggi waanii-jambini na-God-guy. Wunu-yandhawiwandi na-God yungguyung ambaniini Maṉngulg Mawurr.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ana-Maṉngulg Mawurr yamba waari anubani anggu-dhirridangi wurrugu, wugurri-wuy. Naagi-yung na-Philip niga waniimbara-ngambijgaa, anaani-yung muwaj na-runggal-yung-jinyung na-Jesus-inyung. Dani-yung-bugij niga.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wuguṉi naawiṉi-yung na-Peter marri na-John wini-yanggi, waani-waṉagaa marang-mirri. Anubani-yung anuwagala ana-Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi wugurri-wuy.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ngijang naagi-yung na-Simon wani-nani naawiṉi-yung, waani-waṉagaa-yinyung, marri na-God waniini anubani-yung ana-Maṉngulg Mawurr.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Anubani-yung ni-yamayn na-Simon, “Ngaya anambiiyn wuṉuga nuguṉi-wuy. Nuguṉiiyung ngirriiyn bagalu lhuḏ, nguynju yadhu ngayaayung yungguyung ngamba-waṉagana, nguynju yadhu ana-Maṉngulg Mawurr anggu-yaarri wugurri-wuy.” Dani-yung ni-yamayn.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nigaayung na-Peter nu-yambalmayn, “Nugawi-nyinyung anu-ṉuga ari anggu-jadugiiyn, marri nugaayunggaj! Anaani God waniiyii warra-wurru-wurruj-guy. Yuga nagang banu-bayarra-gang na-God?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nagang anaani waari ba-burrangang anaani-rruj ana-lhaawu-rruj. Na-God ninii-nayii nugawi-nyinyung anaandhiri. Ninii-nayii aadanu ana-lhirribala, waari baandhurrg-magaa.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Aḏaba ba-wurrij-biḻibiḻingiyn, aadanu anaaladi nunggaṉbini-yinyung. Marri ba-yambina na-Buunggawa-wuy. Nunggu-ngaynbandangi aadanu anaaladi. Yagu ari aniigajij-garruyn.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nga-marrbuy nagang aadanu nu-margirajaa. Anaaladi anaani nunggu-radbumana.” Dani-yung na-Peter nu-magaa.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nigaayung na-Simon anubani-yung nu-yambalmayn, “Nimbaa-jambina na-Buunggawa-wuy, nguynju yadhu yagi yungguyung wu-waṉbiyn ngayawi-wuy, wubani-yung nuynjambini-yinyung,” ni-yamayn.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Naawiṉi-yung na-Peter marri na-John waani-magaa warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy. Waani-magaa anubani-yung na-Jesus-inyung ni-waṉbini-yinyung, marri na-Buunggawa-yinyung ana-lhaawu. Naawiṉi-yung aḏaba wini-yanggi Jerusalem-guy. Waani-yiyini naawiṉi-yung, wini-yanggi a-lhal-wurraayung-baj, wubani-rruj a-Samaria. Naawiṉi mamanunggu lhaawu winiwu-yarrijgini.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Anubanila-wala ana-angel na-Buunggawa-yinyung wu-yanggi nga ninggu-magayn na-Philip-guy. “Ba-ḻaḻagiiyn marri ba-yaarri yuuguni wagiyaj, wubani-wuy amaadi, amubamala a-Jerusalem-gala marri wubani a-Gaza-wuy maadi-yaarri. Manubama maadi-yaarri a-lhal-aṉḏarrg-baj,” wu-yamayn ana-angel.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Nga naagi-yung ni-yanggi. Nigaayung naaynbajung waḻyinyung anubani-yung-jinyung ana-lhal wu-mayini Ethiopia. Naagi-yung niwu-narrangi-yinyung, naagi-yung wini-yagaynjini-yinyung ngarra-queen anubani ana-Ethiopia-yinyung. Naagi-yung naa-narrangi-yinyung wubani a-wuṉuga. Naagi-yung ana-wulhu-wulhurr ni-yanggi Jerusalem-guy, nu-warraarriwaa na-God.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Aḏaba naagi-yung niigini a-Ethiopia-wuy. Manaama-yung ni-yabaynjini nga manubama-yung ngimaarrgini jarrangu. Anaani niwu-nani wubiba, wu…bani-yunggaj naagi-yung Isaiah na-ja-jambini-yinyung.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Anubani-yung Maṉngulg Mawurr ninggu-magayn na-Philip, “Ba-yaarri, marri bama-warubaj-gang amubama-wuy.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nigaayung naagi na-Philip ni-yarbiyn amubama-wuy. Aba nu-yaynjangani, niwu-nani wubiba na-Isaiah-yinyung. Nga na-Philip ni-yamayn, “Yuga nagang nu-marrbuy anaani nunggu-nayii-yinyung?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nigaayung ni-yamayn “Warraaynbaj waari ngaya ngambambi-marrbuy-waa. Ngaya anaani nga-maḻaḻadi ana-lhaawu,” ni-yamayn. “Baaṉiyn, ba-yabaynjang, ba-burrangang yaaji.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anaani ana-wubiba niwu-nani-yinyung, anaani-yung wu-yamana,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Warraawurru-yung wunaambulijgang naadagi-yung na-waḻyinyung, waari yamba ambunaa-gaṉbini ana-maaḻamburrg.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Naadagi-yung na-runggal-yung nu-yamijgayn na-Philip-guy, ni-yamayn “Yangi-nyung yuga naadagi aadanu wu-yambina-yinyung ana-lhaawu? Yuga na-Isaiah nii-jambini nigawi-nyinyung-jinyung? Yagu naaynbajung-jinyung?” Dani-yung ni-yamayn.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Nigaayung na-Philip ni-yamayn, “Naadagu na-nimuwaj-jung Jesus,” ni-yamayn. Nga nu-magaa na-Jesus-inyung anubani ana-lhaawu. Anaani-yung ni-magini aani-yung-jinyung a-wubiba-yinyung a-wulhu-wulhurr-inyung, marri anubanila-wala aaynbaj-jinyung wubani ngijang a-wubiba.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nubagi-yung ngu-lhangijgayn ngarrubagi ngarra-jarrangu. Nga naawiṉi-yung wini-ngarra-ngu-garrajiyn, aḏaba wini-yanggi wubani aa-gugu-wuy. Nga naagi-yung na-Philip wini-lhalgaa, naambara-ngambijgaa bagu.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Naawiṉi-yung wini-ḻaḻagiiyn, anubanila anaa-gugu-wala, aba anaani-yung Maṉngulg Mawurr ninggu-yarini naagi-yung na-Philip. Nga naadagi-yung na-waḻyinyung waari anu-nani, anubagu ambini-yagaynjini. Anubanila-wala aḏaba naagi-yung ni-yanggi, ni-waḻaaḻarrangi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Nga naagi-yung na-Philip ni-waliyn aḏaba anubani ana-lhal wu-mayini Azotus. Anubani-yung ni-yanggi wubani-waj a-wumurrng-baj, anaani wani-magaa anaani mamanunggu-yinyung lhaawu. Ni-yanggi… wani-magaa… nga ni-waliyn wubani-wuy a-Caesarea-wuy.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.