Atos 4
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubani-yung naawiṉi-yung na-Peter marri na-John wani-yambini-wugij, warruburru warra-wurru-wurruj. Nga warruburru-yung warra-priest marri nubagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung warruburru-yung-jinyung wurru-mijgalmini-yinyung anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg, marri warra-Sadducee, anubani warraawurru-yung wurru-yanggi buguni.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Warraawurru-yung warra-Sadducee, wugurru wurru-jambarrgiiyn wurru-ngawina-yinyung amburru-wuguuguni, yagi wurru-wiri-mi. Warraawurru-yung wuu-riyaldhiyn naawiṉi-yung yamba bagu warra-magaa, “Jesus ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, marri wudani-yung-gala ngurru-marrbuy, warruburru wurru-ngawini-yinyung amburru-ḻaḻagina wugurraayunggaj,” wurru-yamaa.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Warraawurru-yung warra-Saducee wurru-yanggi nga bagu warra-bilhargayn aḏaba. Nga waa-yarrijgini yagu waa-dhidiyn, anubani-yung yamba biingamudangi. Wurrugu ambarra-lharrgandi, yiibagi-rruj yiiynbaj-duj yi-waḻirr.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Yagu arraarrawindi wurru-wurruj anubani wurraawanggini, marri anubani wuu-jambarrgiiyn. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wuu-jambarrgina-yinyung wurru-mulung-ḏunggal, 5000 warra-waḻya-waḻya aḏaba.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ngarrubagi ngarraaḻirr ngarraaynbaj, warraawurru-yung warra-bu-buunggawa marri warruburru warra-mijiwanggu marri warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal, wurru-waliynjini aḏaba wurru-muṉḏugaa a-Jerusalem-duj.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Marri na-Annas, ni-runggal naagi ni-maga-magini-yinyung, marri na-Caiaphas marri na-John marri na-Alexander marri warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-mijgalgur-yung nubagi-yung ni-maga-magini-yinyung.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Naadiṉi-yung waa-rabaliyn nga waa-yarrijgini buguni naadiṉi na-Peter marri na-John. Nga bagu waa-yandhawiwaa. “Yuga waa-yangi-nyung-gala ana-lhuḏ niini-waṉbini? Yagu niini-yaminggarrini niini-yambini aniga-yung ana-muwaj?” wurru-yamaa.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Nigaayung naagi-yung na-Peter niindharwiiyn Maṉngulg Mawurr. Warraawurru-yung wani-magaa. “Bu-buunggawa nugurru aadanu warra-wurru-wurruj-jinyung marri nugurru warra-mijiwanggu!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 A-yangi yungguyung nugurru ngii-yandhawiwana niiṉi? Yuga numburru-marrbuy anubani-yung-jinyung mamanunggu-windiyung wu-waṉbini nubagi-yung-guy na-birrnyalga-yung marri ni-maji-mayn-jinyung?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, marri warruburru warraarrawindi-lhangu warra-Israel anaani amburru-marrbuy. Naagi ni-lhara na-waḻyinyung aḏaba ni-maji-mayn nugurri-rruj raga-ragij, aanila-wala a-muwaj na-Jesus-gala na-Messiah na-runggal-yung, a-Nazareth-jinyung. Niga-waj nga nuunu-wini-yinyung nugurru nuunu-walamalhiyn. Yagu God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Wiijamana nguynju amubama ama-ṉuga, ana-wubiba wu-yamana.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Naagi-yung na-Peter ni-yambini-wugij. “Warraaynbaj waari ngarrambi-wiri-gi. Nigaaj-bugij na-Jesus ngambani-wiri-gang-jinyung. Niga yamba na-God ngarrani-yayn ngagurru, warraarraarrawindi-lhangu anaani-rruj ana-ngubunung ngagurru ngarranggaambamadhii, ana-lhirribala ngurru-burraa-yinyung, ngarrani-yayn. Nigawi-wala marri nigawi-nyinyung-gala a-muwaj warra-wurru-wurruj yungguyung amburru-wiri.” Ni-yambini yaani-yung na-Peter.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Warraawurru-yung wurraawanggini, wurraalharaguni. Naawiṉi-yung yamba na-Peter marri na-John wini-wurrij-baabara. Marri wurru-marrbuy naadiṉi-yung waari ambini-yanggi a-school-wuy. Yagu wurru-marrbuy naawiṉi-yung, wuu-yagaynjini na-Jesus-inyung.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Marri wunu-nani bagu waḻyinyung ni-lhaay, naagi-yung ni-maṉdhiiyn. Warruburru-yung waari ambuu-yambini.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Warra-magayn, “Nimbini-rabalang anaanila-wala ana-gara-wala,” wurru-yamayn. Nga wini-yanggi. Anubagu wuu-yambiynjini.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Wurru-yamayn, “Yuga naawiṉi ngaamba-yaminggarrijgang? Anubani-yung ana-Jerusalem warraawurru-yung wurru-marrbuy, naawiṉi wini-waṉbini yij-mamaaḻang. Yagi ngagurru ngurru-yami ‘Waari aniijgubulu-magaa.’
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Anaani ana-lhaawu na-Jesus-inyung yagi wu-rajaarri warra-wurru-wurruj-guy,” wurru-yamayn, “ngagurru ngaamba-magang, ‘Yagi naani-magi warra-mulung-arrgi-yung-guy, anaani-yung-jinyung ana-muwaj.’” Dani-yung wurru-yamayn.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Warruburru-yung warraa-gaḏiyn, nga winiigiyn buguni. Wurru-yamayn “Nuguṉi yagi niini-yambi yagu yagi naani-yiyi warra-mulung-arrgi-yung-guy, anaani ana-muwaj na-Jesus-inyung,” wurru-yamayn.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wuguṉiiyung na-Peter na-John waani-yambalmayn, “Nugurru-waj danu numburru-wijangayii. Yuga nugurru anamba-yandhurrbangana, yagu na-God naanu-yandhurrbangana? Yangi yuga ani-wij-maṉdhii na-God?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Niiṉi anaani niini-wawanggini marri naani-warra-nani arrawindi. Yagi niiṉi niini-muḏaḏbi, naani-yambina-wugij.” Wini-yambini yaani-yung.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Wugurraayung ngijang warra-magaa, wurru-yambini yang-mara-maragarrij-mirri. Naawiṉi-yung waa-lharrgang aḏaba. Warraawurru-yung yamba wurru-marrbuy, warraawurru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wunu-warraarriwaa na-God, anubani-yung-jinyung aniij-mamaaḻang. Waari naawiṉi-yung ambarra-guldhijgaa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Naagi-yung yamba ni-maji-mayn-jinyung na-waḻyinyung naagi-yung, 40 anaagalhal-aḻirr ni-burri.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Naawiṉi-yung wini-yanggi aḏaba yuuguni warruburru-wuy wurru-jambarrgina-wuy. Naawiṉi-yung wini-yanggi… nga bagu, anubani lhaawu waani-magaa, warruburru-yung-jinyung waa-runggu-runggal-inyung marri warra-mijiwanggu-yinyung, waa-yanguni.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Warraawurru-yung wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Warraawurru-yung anubagu wurru-muṉḏugaa nga wunu-yambini lhaawu na-God-guy. Wurru-yamayn, “Nugawaj na-Buunggawa-yung. Nugawaj nunggu-maṉdhangi ana-wumala marri anaani-rruj anaaban marri mana-lhagayag marri anaani wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung anaarrawindi-lhangu.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Naagi-yung nunu-yambini na-David naagi-yung na-ngambari-nyung, naadagi-yung nagang nini-yandhurrbangaa-yinyung, anaanila-wala ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anaani-yung ni-yambini, nugawi-nyinyung ana-lhaawu.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Warra-bu-buunggawa ana-lhal-yinyung wirriij-maṉdhii amburru-wiynjina yungguyung
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Warruburru-yung wunu-yambini-wugij. “Naagi na-Herod marri na-Pontius Pilate marri warra-mulung-arrgi-yung warra-Gentile, ngubindi, warraawurru-yung wurru-muṉḏugana, marri warruburru-yung warra-Jew, wurraaynjaabu-mayn, anaani-rruj ana-wumurrng-duj. Warraawurru-yung wurru-wijangani na-Jesus-inyung, nagang nini-yandhurrbangana-yinyung, marri ni-maṉngulg, naagi-yung na-Messiah nugawi-nyinyung.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Nagang nunggijangani nugaajbaj, wubani-yunggaj, nunggu-waṉagana yamba lhuḏ. Marri warruburru-yung wurru-waṉbini, wiij-nguynju nunggijangani-yinyung.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 “Buunggawa, anaani-yung baawanggina wuu-yambiynjini-yinyung yang-mara-maragarrij ana-lhaawu. Nimba-maṉmani anaani, nguynju yadhu naambu-yambina nugawi-nyinyung ana-lhaawu, marri naambu-wurrij-baabara.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 God, ba-marang-dhaayii. Anubani-yung-maynji naambu-yambina ana-muwaj na-Jesus-inyung, nini-yandhurrbangana-yinyung naagi na-maṉngulg-jung, warraawurru-yung bamba-maji-wana warra-wurru-wurruj, marri baaṉbina anaani ana-malnguj marri aniij-mamaaḻang.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wurru-yamaa yaani-yung.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung, warruburru-yung wurraaynjaabu, wurraaḻamin-nguynju. Warruburru-yung wirri-waṉagaa-yinyung anaaynbaj, waari anubani amburru-yambini, “Anaani ngayawi-nyinyung.” Wuu-yiynjini, anubani anaarrawindi-lhangu wirri-waṉagaa-yinyung.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung wuu-yambini anubani runggal lhuḏ windiyung. Warra-magaa-wugij anubani-yung na-Jesus-inyung wubani-yung-jinyung ni-ḻaḻagiiyn. Marri na-God anubani-yung wani-walgaṉmaa warraarrawindi-wuy.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Anubagu waari warraaynbaj wurraambalalari, warruburru-rruj wurru-jambarrgini-rruj. Warruburru-yung yamba wirri-waṉagaa-yinyung anubani-yung aban yagu wumurrng, malgaynbaaynbiyaj warriini, nguynju yadhu wugurraayung warraa-gaagijgini wuṉuga,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 warruburru-wuy wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy warriini, wirri-burriyn a-mun-duj wugurri-rruj. Wugurraayung warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung warraa-gaagijgini yuuguni warruburru-wuy wirri-ngaynbandangi-wuy, anubani anu-ṉuga.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Naagi-yung Joseph na-nimuwaj-jung, nigawi-nyinyung warru-mandag wurru-mayini Levi, nigawi-nyinyung ana-lhal Cyprus, anubani ana-lhal anu-muwaj. Naagi-yung wunu-mayaa wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung, na-nimuwaj-jung Barnabas. Anaani wiijamana, nguynju, wani-maṉmangi-yinyung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-wuy.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Anubani-yung niwu-waṉagaa aban. Nga anubani-yung wani-yayn anubani anaaban, wunu-yayn wugurraayung wuṉuga, anubani-yung niwu-yarrijgini yuuguni wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy, wani-yayn, niwu-burriyn a-mun-duj.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.