Atos 4
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Anubani-yung naawiṉi-yung na-Peter marri na-John wani-yambini-wugij, warruburru warra-wurru-wurruj. Nga warruburru-yung warra-priest marri nubagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung warruburru-yung-jinyung wurru-mijgalmini-yinyung anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg, marri warra-Sadducee, anubani warraawurru-yung wurru-yanggi buguni.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Warraawurru-yung warra-Sadducee, wugurru wurru-jambarrgiiyn wurru-ngawina-yinyung amburru-wuguuguni, yagi wurru-wiri-mi. Warraawurru-yung wuu-riyaldhiyn naawiṉi-yung yamba bagu warra-magaa, “Jesus ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, marri wudani-yung-gala ngurru-marrbuy, warruburru wurru-ngawini-yinyung amburru-ḻaḻagina wugurraayunggaj,” wurru-yamaa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Warraawurru-yung warra-Saducee wurru-yanggi nga bagu warra-bilhargayn aḏaba. Nga waa-yarrijgini yagu waa-dhidiyn, anubani-yung yamba biingamudangi. Wurrugu ambarra-lharrgandi, yiibagi-rruj yiiynbaj-duj yi-waḻirr.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Yagu arraarrawindi wurru-wurruj anubani wurraawanggini, marri anubani wuu-jambarrgiiyn. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wuu-jambarrgina-yinyung wurru-mulung-ḏunggal, 5000 warra-waḻya-waḻya aḏaba.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ngarrubagi ngarraaḻirr ngarraaynbaj, warraawurru-yung warra-bu-buunggawa marri warruburru warra-mijiwanggu marri warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal, wurru-waliynjini aḏaba wurru-muṉḏugaa a-Jerusalem-duj.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Marri na-Annas, ni-runggal naagi ni-maga-magini-yinyung, marri na-Caiaphas marri na-John marri na-Alexander marri warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-mijgalgur-yung nubagi-yung ni-maga-magini-yinyung.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Naadiṉi-yung waa-rabaliyn nga waa-yarrijgini buguni naadiṉi na-Peter marri na-John. Nga bagu waa-yandhawiwaa. “Yuga waa-yangi-nyung-gala ana-lhuḏ niini-waṉbini? Yagu niini-yaminggarrini niini-yambini aniga-yung ana-muwaj?” wurru-yamaa.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Nigaayung naagi-yung na-Peter niindharwiiyn Maṉngulg Mawurr. Warraawurru-yung wani-magaa. “Bu-buunggawa nugurru aadanu warra-wurru-wurruj-jinyung marri nugurru warra-mijiwanggu!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 A-yangi yungguyung nugurru ngii-yandhawiwana niiṉi? Yuga numburru-marrbuy anubani-yung-jinyung mamanunggu-windiyung wu-waṉbini nubagi-yung-guy na-birrnyalga-yung marri ni-maji-mayn-jinyung?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, marri warruburru warraarrawindi-lhangu warra-Israel anaani amburru-marrbuy. Naagi ni-lhara na-waḻyinyung aḏaba ni-maji-mayn nugurri-rruj raga-ragij, aanila-wala a-muwaj na-Jesus-gala na-Messiah na-runggal-yung, a-Nazareth-jinyung. Niga-waj nga nuunu-wini-yinyung nugurru nuunu-walamalhiyn. Yagu God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Wiijamana nguynju amubama ama-ṉuga, ana-wubiba wu-yamana.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Naagi-yung na-Peter ni-yambini-wugij. “Warraaynbaj waari ngarrambi-wiri-gi. Nigaaj-bugij na-Jesus ngambani-wiri-gang-jinyung. Niga yamba na-God ngarrani-yayn ngagurru, warraarraarrawindi-lhangu anaani-rruj ana-ngubunung ngagurru ngarranggaambamadhii, ana-lhirribala ngurru-burraa-yinyung, ngarrani-yayn. Nigawi-wala marri nigawi-nyinyung-gala a-muwaj warra-wurru-wurruj yungguyung amburru-wiri.” Ni-yambini yaani-yung na-Peter.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Warraawurru-yung wurraawanggini, wurraalharaguni. Naawiṉi-yung yamba na-Peter marri na-John wini-wurrij-baabara. Marri wurru-marrbuy naadiṉi-yung waari ambini-yanggi a-school-wuy. Yagu wurru-marrbuy naawiṉi-yung, wuu-yagaynjini na-Jesus-inyung.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Marri wunu-nani bagu waḻyinyung ni-lhaay, naagi-yung ni-maṉdhiiyn. Warruburru-yung waari ambuu-yambini.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Warra-magayn, “Nimbini-rabalang anaanila-wala ana-gara-wala,” wurru-yamayn. Nga wini-yanggi. Anubagu wuu-yambiynjini.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Wurru-yamayn, “Yuga naawiṉi ngaamba-yaminggarrijgang? Anubani-yung ana-Jerusalem warraawurru-yung wurru-marrbuy, naawiṉi wini-waṉbini yij-mamaaḻang. Yagi ngagurru ngurru-yami ‘Waari aniijgubulu-magaa.’
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Anaani ana-lhaawu na-Jesus-inyung yagi wu-rajaarri warra-wurru-wurruj-guy,” wurru-yamayn, “ngagurru ngaamba-magang, ‘Yagi naani-magi warra-mulung-arrgi-yung-guy, anaani-yung-jinyung ana-muwaj.’” Dani-yung wurru-yamayn.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Warruburru-yung warraa-gaḏiyn, nga winiigiyn buguni. Wurru-yamayn “Nuguṉi yagi niini-yambi yagu yagi naani-yiyi warra-mulung-arrgi-yung-guy, anaani ana-muwaj na-Jesus-inyung,” wurru-yamayn.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wuguṉiiyung na-Peter na-John waani-yambalmayn, “Nugurru-waj danu numburru-wijangayii. Yuga nugurru anamba-yandhurrbangana, yagu na-God naanu-yandhurrbangana? Yangi yuga ani-wij-maṉdhii na-God?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Niiṉi anaani niini-wawanggini marri naani-warra-nani arrawindi. Yagi niiṉi niini-muḏaḏbi, naani-yambina-wugij.” Wini-yambini yaani-yung.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Wugurraayung ngijang warra-magaa, wurru-yambini yang-mara-maragarrij-mirri. Naawiṉi-yung waa-lharrgang aḏaba. Warraawurru-yung yamba wurru-marrbuy, warraawurru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wunu-warraarriwaa na-God, anubani-yung-jinyung aniij-mamaaḻang. Waari naawiṉi-yung ambarra-guldhijgaa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Naagi-yung yamba ni-maji-mayn-jinyung na-waḻyinyung naagi-yung, 40 anaagalhal-aḻirr ni-burri.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Naawiṉi-yung wini-yanggi aḏaba yuuguni warruburru-wuy wurru-jambarrgina-wuy. Naawiṉi-yung wini-yanggi… nga bagu, anubani lhaawu waani-magaa, warruburru-yung-jinyung waa-runggu-runggal-inyung marri warra-mijiwanggu-yinyung, waa-yanguni.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Warraawurru-yung wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Warraawurru-yung anubagu wurru-muṉḏugaa nga wunu-yambini lhaawu na-God-guy. Wurru-yamayn, “Nugawaj na-Buunggawa-yung. Nugawaj nunggu-maṉdhangi ana-wumala marri anaani-rruj anaaban marri mana-lhagayag marri anaani wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung anaarrawindi-lhangu.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Naagi-yung nunu-yambini na-David naagi-yung na-ngambari-nyung, naadagi-yung nagang nini-yandhurrbangaa-yinyung, anaanila-wala ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anaani-yung ni-yambini, nugawi-nyinyung ana-lhaawu.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Warra-bu-buunggawa ana-lhal-yinyung wirriij-maṉdhii amburru-wiynjina yungguyung
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Warruburru-yung wunu-yambini-wugij. “Naagi na-Herod marri na-Pontius Pilate marri warra-mulung-arrgi-yung warra-Gentile, ngubindi, warraawurru-yung wurru-muṉḏugana, marri warruburru-yung warra-Jew, wurraaynjaabu-mayn, anaani-rruj ana-wumurrng-duj. Warraawurru-yung wurru-wijangani na-Jesus-inyung, nagang nini-yandhurrbangana-yinyung, marri ni-maṉngulg, naagi-yung na-Messiah nugawi-nyinyung.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Nagang nunggijangani nugaajbaj, wubani-yunggaj, nunggu-waṉagana yamba lhuḏ. Marri warruburru-yung wurru-waṉbini, wiij-nguynju nunggijangani-yinyung.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 “Buunggawa, anaani-yung baawanggina wuu-yambiynjini-yinyung yang-mara-maragarrij ana-lhaawu. Nimba-maṉmani anaani, nguynju yadhu naambu-yambina nugawi-nyinyung ana-lhaawu, marri naambu-wurrij-baabara.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 God, ba-marang-dhaayii. Anubani-yung-maynji naambu-yambina ana-muwaj na-Jesus-inyung, nini-yandhurrbangana-yinyung naagi na-maṉngulg-jung, warraawurru-yung bamba-maji-wana warra-wurru-wurruj, marri baaṉbina anaani ana-malnguj marri aniij-mamaaḻang.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Wurru-yamaa yaani-yung.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung, warruburru-yung wurraaynjaabu, wurraaḻamin-nguynju. Warruburru-yung wirri-waṉagaa-yinyung anaaynbaj, waari anubani amburru-yambini, “Anaani ngayawi-nyinyung.” Wuu-yiynjini, anubani anaarrawindi-lhangu wirri-waṉagaa-yinyung.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung wuu-yambini anubani runggal lhuḏ windiyung. Warra-magaa-wugij anubani-yung na-Jesus-inyung wubani-yung-jinyung ni-ḻaḻagiiyn. Marri na-God anubani-yung wani-walgaṉmaa warraarrawindi-wuy.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Anubagu waari warraaynbaj wurraambalalari, warruburru-rruj wurru-jambarrgini-rruj. Warruburru-yung yamba wirri-waṉagaa-yinyung anubani-yung aban yagu wumurrng, malgaynbaaynbiyaj warriini, nguynju yadhu wugurraayung warraa-gaagijgini wuṉuga,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 warruburru-wuy wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy warriini, wirri-burriyn a-mun-duj wugurri-rruj. Wugurraayung warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung warraa-gaagijgini yuuguni warruburru-wuy wirri-ngaynbandangi-wuy, anubani anu-ṉuga.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Naagi-yung Joseph na-nimuwaj-jung, nigawi-nyinyung warru-mandag wurru-mayini Levi, nigawi-nyinyung ana-lhal Cyprus, anubani ana-lhal anu-muwaj. Naagi-yung wunu-mayaa wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung, na-nimuwaj-jung Barnabas. Anaani wiijamana, nguynju, wani-maṉmangi-yinyung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-wuy.
36 — ausente —
37 Anubani-yung niwu-waṉagaa aban. Nga anubani-yung wani-yayn anubani anaaban, wunu-yayn wugurraayung wuṉuga, anubani-yung niwu-yarrijgini yuuguni wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy, wani-yayn, niwu-burriyn a-mun-duj.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.