Atos 16
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Naawiṉi-yung na-Paul marri na-Silas, anubani wini-yanggi anubagu, wini-waliyn anubani-rruj ana-lhal wu-mayini Derbe, marri buguni Lystra-wuy.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Warruburru-yung warra-minilharri-yung ana-Lystra-yinyung marri ana-Iconium-jinyung, warraawurru-yung wunu-magaa-yinyung lhaawu-mamaaḻang, naadagi-yung na-Timothy.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Na-Paul naagi-yung ni-wijangani, anubanila-wala nu-lhala-miyn aḏaba wini-yagaynjini. Nu-yarrijgini naagi-yung marri nu-wulmurr-gaa, ni-Jew-mayn naadagi-yung na-Timothy. Anubani-rruj yamba warra-Jew-yinyung anubani ana-lhal, wurru-marrbuy naadagi-yung na-ninyarra-yung yamba waari ani-Jew-magaa.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj, aḏaba wurru-yanggi a-lhal-aynbaj-guy. Warra-magaa anaani ana-lhaawu, “Warruburru wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung marri warruburru-yung warra-mijiwanggu ana-Jerusalem-jinyung, yaani-yung wurru-wijangani, wulal-wulal lhaawu. Numburru-waṉbina anaani.” Dani-yung wurru-yamayn.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Anubanila-wala, warruburru-yung warra-wurru-wurruj na-God-jinyung wurru-waḏa-waḏaḏ-mayn, marri wuu-jambarrgini windiyung. Arraarrawindi wurru-wurruj ngijang wuu-jambarrgini malgarrawindi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Anubani ana-Maṉngulg Mawurr wanggu-yambini, “Yagi anubani nurru-yambi anubani-rruj-jinyung ana-lhal ana-Asia,” wu-yamayn. Wubanila-yung-galawaj wurru-yanggi, naagi-yung na-Paul marri naawiṉi-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung, wurru-yanggi anubani ana-lhal wu-mayini Phrygia marri buguni Galatia-wuy.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Anubani-yung wurru-yangga-yanggi, bagu wurru-waliyn ana-lhal wu-mayini Mysia. Wirri-ngaynbandangi ambuu-yanggi ana-lhal wu-mayini Bithynia. Yagu nigaayung na-Jesus na-nimawurr-yung ni-yamayn “Yagi nurru-rumi anubuguni.”
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Anubani-yung wii-yaḻgiwayn ana-lhal ana-Mysia. Wuu-yaḻdhiyn buguni, nga wurru-waliyn anubagu ana-lhal-uj Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Anubagu na-Paul ni-yingayn, anubani-yung ambarrj ni-wuryarrangi. Naadagi-yung waḻyinyung ni-wuryarrangi a-Macedonia-yinyung. Anubagu ni-lhaay, naa-gaḏangi nigawi-wuy. Ni-yamayn “Numburraaṉina aani-wuy Macedonia-wuy numbuu-yaarri, marri ngirri-maṉmani,” ni-yamayn na-waḻyinyung.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ngaya-waj nga yaani Luke. Nurru anaani nurru-yagaynjini aḏaba.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Anubanila-wala, nuu-yanggi ama-barrawu-wuy, nuu-yabaynjiyn, nurraagaḻawajangi, nii-lhal-warruyn anubani ana-Troas-gala, aḏaba nurru-warrgang yuuguni Samothrace-guy, ana-lhal wu-mayini. Anubanila-wala ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr ngijang, nurru-warrgang Neapolis-guy.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Nga anubagu ngijang, nurru-warrgang yuuguni Philippi-wuy, anubani wumurrng runggal anubani Macedonia-yinyung. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj ana-Rome-jinyung wii-narrangi-yinyung wubani a-Philippi, waadurru-yung. Nurru nurru-burri bagu wubani a-wumurrng-duj, ari ma-ngargu mana-miyn.nganga.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ngarrubagi-yung ngarraaḻirr-maṉngulg, aḏaba yuuguni nurru-yanggi nuu-rabalangi wubani a-wu-dhawang-gala, wubani aala-wuy. Nurru anaani-yung nurraaḻamin-jamaa, yingga bagu yamba wunu-yamba-yambini-yinyung naagila anaarrwiyaj. Nurru nurru-yanggi bagu. Nga anubagu maṉaṉung wurru-waliynjini. Nurru nurraambargaliyn, narra-magaa buguni warra-maṉaṉung-guy.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Anubagu-yinyung ngarra-ngarrimuwaj-jung ngarraagi-yung Lydia, anubani-rruj-jinyung ana-lhal wu-mayini Thyatira. Manaama-yung wangiini yaaḻi-mamaaḻang-jinyung. Ngaadagi-yung ngi-jambarrgiiyn na-God-guy. Na-Buunggawa ngaa-ngu-gara-wawalhijgayn mana-warang ngarraagi-yung, nga ngunu-yaynjangani ana-lhaawu na-Paul-inyung.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Marri waadurru-yung wirringaambara-ngambijgaa. Marri warruburru-yung ngigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj anubani-yung ana-wumurrng, wugurraayunggaj warraambara-ngambijgaa. Marri ngi-yamayn “Nugurru-maynji nurraaḻamin-jamana ngaya anaani ngaya nga-jambarrgiiyn na-Buunggawa-wuy, marri numburraaṉina, numburru-burraa ngayawi-rruj aani-rruj a-wumurrng,” ngi-yamayn. Nurru anaani-yung nurru-yanggi anubuguni.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Anubani-yumbaa nurru-yanggi wubani wurru-yamba-yambini-wuy na-God-guy wuu-bu-burri-rruj. Nga aḏaba naangi-lhangarrmayn maṉinyung wangi-yandhurrbangaa-yinyung warra-waḻya-waḻya. Ngi-waṉagaa man.gurrg. Anubani ana-man.gurrg nginggu-magaa anggu-yaminggarrina wurrugu. Warra-wurru-wurruj warriini wuṉuga arrawindi, warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wangi-yandhurrbangaa-yinyung. Ngi-magini mirraadhu.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ngarraagi-yung naangi-ga-garri-yurangi na-Paul marri nurru, marri ngiiḏangi, “Yaawurru warra-waḻya-waḻya, wunu-yandhurrbangana-yinyung na-runggal-yung na-God. Warraawurru nambambi-magana numbuu-yaminggarrina nambani-wiri-gana yungguyung na-God,” ngi-yamaa.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ngarraagi ngi-yamaa-wugij arrawindi ngarraaḻirr. Aḏaba nga na-Paul ni-wurrij-ngawiiyn. Nga ni-wiḻibiḻingiyn nga ni-yamayn a-man.gurrg-guy, “Ngaya nga-yambina na-nimuwaj-jung na-Jesus Christ, ngaya ngunu-magana, ba-rabalang ngigawi-wala!” ni-yamayn. Nga aḏaba ana-man.gurrg wu-rabaliyn ngigawi-wala bagu-rruj.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Nga warruburru-yung wangi-yandhurrbangaa-yinyung wurru-marrbuy, yagi wirri-mi anu-ṉuga aḏaba, nga aḏaba na-Paul marri na-Silas warra-bilhargayn marri warraarrgini wuguṉi warruburru-yung-guy warra-runggu-runggal-wuy wurru-buunggawa-maa-yinyung warra-waḻya-waḻya, wubani a-runggal-wuy,
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 warra-runggu-runggal-wuy warra-Roman warra-waḻya-waḻya. Nga wurru-yamayn “Naawiṉi wini-Jew, ngarrambi-magaa, waari ngagurru ana-lhaawu anggu-yamang.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Yagu ngagurru ngurru-Roman warru-mandag, yagu yagi ngagurru ngirri-waṉagi wugurri-nyinyung aniijiijung ngarrambi-magana-yinyung,” wurru-yamayn.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Warruburru warra-wurru-wurruj warraarrawindi waa-lhamadhamayn, wurraaḏangi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Wuguṉi warraarra-waḏjiwini. Nga aḏaba warra-yarrijgini, warra-burriyn lhirribala warra-dhi-dhidangi-rruj. Nga wunu-yamijgayn nubagi ni-buunggawa-maa-yinyung warra-dhi-dhidangi-rruj, “Bamba-rangarrii maaḻamburrg.”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Anubanila-wala, nubagi-yung wani-dhi-dhidangi-yinyung wani-miyn, nga wani-dhidiyn lhirribala windiyung. Nga wani-mun-jabijgayn. Wirri-gara-maṉdhangi gara marri wani-mun-jabijgayn angaḏajung-bindiyung, nga waari ambini-yarramaa-yinyung.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Anubanila-wala mal-bulunga wu-mal-gaḻadhangayn, na-Paul marri na-Silas wunu-yandhawiwaa marri winiwu-rawaa na-God-guy, nga warruburru warra-mulung-aynbaj wurraanggarra-ngu-dhidini-yinyung warra-yaynjangani naawiṉi-yung.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Nga aḏaba bagu-rruj-mirri anaaban wu-waban-galaliyn, marri anubani wu-dhi-dhidini-rruj. Marri wu-waban-ḻaḻma-ḻaḻmaa nga wu-waban-birbiriyn. Nga anubagala anu-dhawang wu-warra-ngu-gara-wawalhiyn wu-dhi-dhidini-rruj. Marri wurru-wuṉḏirrig-ḏadbini-yinyung wu-warra-lhalhariyn, warraarrawindi.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Nga nubagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung wu-dhi-dhidini-rruj ni-ḻaḻagiiyn nga niwu-nayn anu-dhawang wu-gara-wawalhiyn. Nga niin-jamayn warruburru-yung wurru-radbidhi-yinyung wurru-man-jarramayn, niin-jamayn, marri wugurraayung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung ambunu-wini, niin-jamayn. Nga aḏaba niwu-ngarrgiwayn nigawi-nyinyung ana-galiwanga, marri lhaalhag ani-dhugini.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Yagu na-Paul niiḏiyn yanggarrwar, “Yagi nundaadhugi! Yaani nurru, nurru-ngarra-ngu-burraa!” ni-yamayn na-Paul.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Marri nubagi-yung na-waḻyinyung niiḏiyn “Nimbirri-lhalmbaarrijgang.” Marri wirri-miyn wu-ḻaadhii-yinyung. Marri ni-ḏirrngawiiyn-bindiyung. Ni-ḻandharrdhangayn wuguṉi-rruj a-mun na-Paul marri na-Silas-duj, marri ni-warra-galaliyn.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Nga wani-rabalijgayn naawiṉi-yung. Marri wani-yandhawiwaa naawiṉi-yung, “Yuga ngaynjaminggarrang ngaya ngambiri-mang?” ni-yamayn.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Wuguṉiiyung wini-yamayn, “Ba-jambarrgiiyn na-Buunggawa-wuy na-Jesus, marri ba-wiri-mang, marri nugawi warra-mij-galgur,” wini-yamayn.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Wurru-yanggi aḏaba bagu aanga-wuy nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy. Nga bagu waani-magaa ana-lhaawu na-Buunggawa-yinyung, nubagi-yung-guy marri warraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj nigawi-rruj a-wumurrng-duj wurru-burri-yinyung.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nga ana-miyn.ngu bagu naagi-yung wani-miyn marri wani-lhaṉ-jarrbini a-jiiji, wubani-yung-gala warraarra-waḏjiwini.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nubagi-yung na-waḻyinyung wani-yarrijgini nigawi-wuy aanga-wuy, marri wani-yayn ana-marrya, wini-nguni. Marri naagi-yung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi windiyung marri wurru-ḏinggini, wurru-jambarrgiiyn yamba na-God-guy.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Anubani-yung waa-ḻaḻmayn. Warruburru warra-Roman warra-runggu-runggal-inyung warra-lharrgang waḻya-waḻya, wurru-yanggi, wunu-magaa nubagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung wu-dhi-dhidini-rruj. “Bamba-lharrgang naawiṉi na-waḻya-waa, ambini-yaarri aḏaba,” wurru-yamayn.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Nigaayung nu-magaa na-Paul-wuy, “Warruburru-yung warra-runggu-runggal-inyung wirri-lharrgang ana-lhaawu, nimbini-yaarri aḏaba,” ni-yamayn.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Yagu nigaayung na-Paul wani-magaa warra-waḻya-waḻya-wuy, ni-yamayn “Yagi niini-rumi! Waari yamba anaaladi naani-waṉbini, waari nambambi-nguynju-nguynjijgaa, warruburru-yung waa-runggu-runggal. Yagu wugurru nambi-lharrbadjangi raga-ragij warra-wurru-wurruj. Niiṉiiyunggaj anaani niini-Roman. Yagu nambi-burriyn wu-dhi-dhidina-rruj. Nga aḏaba nambi-ngaynbandii naani-yaarri aḏaba midaarrgaj. Yagi niini-rumi. Naani-ngaynbandii nambambi-yarrijgina.” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Wugurraayung warra-waḻya-waḻya wurraagiyn, nga wirriigijgiyn ana-lhaawu warruburru-yung-guy waa-runggu-runggal-wuy. Marri waadurru-yung wurru-ḏirrngawiiyn, marri wirriij-barrngayungaa nubiṉi-wuy.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Marri aḏaba wurru-yanggi, wurru-yambini yaynjaalul. Marri warra-rabaliyn naawiṉi-yung wu-dhi-dhidini-wala, marri wurru-yamayn, “Nimbini-yaarri anubanila-wala ana-lhal.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Na-Paul marri na-Silas winiwaarruyn anubani wu-dhi-dhidini-rruj, marri wini-yanggi ngarra-Lydia-wuy a-wumurrng. Nga bagu waani-lhangarrmayn warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung. Nga waani-yambini lhaawu amburru-waḏa-waḏaḏ yungguyung na-God-jinyung. Marri aḏaba wini-yanggi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.