Atos 16

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naawiṉi-yung na-Paul marri na-Silas, anubani wini-yanggi anubagu, wini-waliyn anubani-rruj ana-lhal wu-mayini Derbe, marri buguni Lystra-wuy.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Warruburru-yung warra-minilharri-yung ana-Lystra-yinyung marri ana-Iconium-jinyung, warraawurru-yung wunu-magaa-yinyung lhaawu-mamaaḻang, naadagi-yung na-Timothy.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Na-Paul naagi-yung ni-wijangani, anubanila-wala nu-lhala-miyn aḏaba wini-yagaynjini. Nu-yarrijgini naagi-yung marri nu-wulmurr-gaa, ni-Jew-mayn naadagi-yung na-Timothy. Anubani-rruj yamba warra-Jew-yinyung anubani ana-lhal, wurru-marrbuy naadagi-yung na-ninyarra-yung yamba waari ani-Jew-magaa.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj, aḏaba wurru-yanggi a-lhal-aynbaj-guy. Warra-magaa anaani ana-lhaawu, “Warruburru wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung marri warruburru-yung warra-mijiwanggu ana-Jerusalem-jinyung, yaani-yung wurru-wijangani, wulal-wulal lhaawu. Numburru-waṉbina anaani.” Dani-yung wurru-yamayn.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Anubanila-wala, warruburru-yung warra-wurru-wurruj na-God-jinyung wurru-waḏa-waḏaḏ-mayn, marri wuu-jambarrgini windiyung. Arraarrawindi wurru-wurruj ngijang wuu-jambarrgini malgarrawindi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Anubani ana-Maṉngulg Mawurr wanggu-yambini, “Yagi anubani nurru-yambi anubani-rruj-jinyung ana-lhal ana-Asia,” wu-yamayn. Wubanila-yung-galawaj wurru-yanggi, naagi-yung na-Paul marri naawiṉi-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung, wurru-yanggi anubani ana-lhal wu-mayini Phrygia marri buguni Galatia-wuy.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Anubani-yung wurru-yangga-yanggi, bagu wurru-waliyn ana-lhal wu-mayini Mysia. Wirri-ngaynbandangi ambuu-yanggi ana-lhal wu-mayini Bithynia. Yagu nigaayung na-Jesus na-nimawurr-yung ni-yamayn “Yagi nurru-rumi anubuguni.”
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Anubani-yung wii-yaḻgiwayn ana-lhal ana-Mysia. Wuu-yaḻdhiyn buguni, nga wurru-waliyn anubagu ana-lhal-uj Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Anubagu na-Paul ni-yingayn, anubani-yung ambarrj ni-wuryarrangi. Naadagi-yung waḻyinyung ni-wuryarrangi a-Macedonia-yinyung. Anubagu ni-lhaay, naa-gaḏangi nigawi-wuy. Ni-yamayn “Numburraaṉina aani-wuy Macedonia-wuy numbuu-yaarri, marri ngirri-maṉmani,” ni-yamayn na-waḻyinyung.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ngaya-waj nga yaani Luke. Nurru anaani nurru-yagaynjini aḏaba.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Anubanila-wala, nuu-yanggi ama-barrawu-wuy, nuu-yabaynjiyn, nurraagaḻawajangi, nii-lhal-warruyn anubani ana-Troas-gala, aḏaba nurru-warrgang yuuguni Samothrace-guy, ana-lhal wu-mayini. Anubanila-wala ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr ngijang, nurru-warrgang Neapolis-guy.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Nga anubagu ngijang, nurru-warrgang yuuguni Philippi-wuy, anubani wumurrng runggal anubani Macedonia-yinyung. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj ana-Rome-jinyung wii-narrangi-yinyung wubani a-Philippi, waadurru-yung. Nurru nurru-burri bagu wubani a-wumurrng-duj, ari ma-ngargu mana-miyn.nganga.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ngarrubagi-yung ngarraaḻirr-maṉngulg, aḏaba yuuguni nurru-yanggi nuu-rabalangi wubani a-wu-dhawang-gala, wubani aala-wuy. Nurru anaani-yung nurraaḻamin-jamaa, yingga bagu yamba wunu-yamba-yambini-yinyung naagila anaarrwiyaj. Nurru nurru-yanggi bagu. Nga anubagu maṉaṉung wurru-waliynjini. Nurru nurraambargaliyn, narra-magaa buguni warra-maṉaṉung-guy.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Anubagu-yinyung ngarra-ngarrimuwaj-jung ngarraagi-yung Lydia, anubani-rruj-jinyung ana-lhal wu-mayini Thyatira. Manaama-yung wangiini yaaḻi-mamaaḻang-jinyung. Ngaadagi-yung ngi-jambarrgiiyn na-God-guy. Na-Buunggawa ngaa-ngu-gara-wawalhijgayn mana-warang ngarraagi-yung, nga ngunu-yaynjangani ana-lhaawu na-Paul-inyung.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Marri waadurru-yung wirringaambara-ngambijgaa. Marri warruburru-yung ngigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj anubani-yung ana-wumurrng, wugurraayunggaj warraambara-ngambijgaa. Marri ngi-yamayn “Nugurru-maynji nurraaḻamin-jamana ngaya anaani ngaya nga-jambarrgiiyn na-Buunggawa-wuy, marri numburraaṉina, numburru-burraa ngayawi-rruj aani-rruj a-wumurrng,” ngi-yamayn. Nurru anaani-yung nurru-yanggi anubuguni.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Anubani-yumbaa nurru-yanggi wubani wurru-yamba-yambini-wuy na-God-guy wuu-bu-burri-rruj. Nga aḏaba naangi-lhangarrmayn maṉinyung wangi-yandhurrbangaa-yinyung warra-waḻya-waḻya. Ngi-waṉagaa man.gurrg. Anubani ana-man.gurrg nginggu-magaa anggu-yaminggarrina wurrugu. Warra-wurru-wurruj warriini wuṉuga arrawindi, warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wangi-yandhurrbangaa-yinyung. Ngi-magini mirraadhu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ngarraagi-yung naangi-ga-garri-yurangi na-Paul marri nurru, marri ngiiḏangi, “Yaawurru warra-waḻya-waḻya, wunu-yandhurrbangana-yinyung na-runggal-yung na-God. Warraawurru nambambi-magana numbuu-yaminggarrina nambani-wiri-gana yungguyung na-God,” ngi-yamaa.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ngarraagi ngi-yamaa-wugij arrawindi ngarraaḻirr. Aḏaba nga na-Paul ni-wurrij-ngawiiyn. Nga ni-wiḻibiḻingiyn nga ni-yamayn a-man.gurrg-guy, “Ngaya nga-yambina na-nimuwaj-jung na-Jesus Christ, ngaya ngunu-magana, ba-rabalang ngigawi-wala!” ni-yamayn. Nga aḏaba ana-man.gurrg wu-rabaliyn ngigawi-wala bagu-rruj.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Nga warruburru-yung wangi-yandhurrbangaa-yinyung wurru-marrbuy, yagi wirri-mi anu-ṉuga aḏaba, nga aḏaba na-Paul marri na-Silas warra-bilhargayn marri warraarrgini wuguṉi warruburru-yung-guy warra-runggu-runggal-wuy wurru-buunggawa-maa-yinyung warra-waḻya-waḻya, wubani a-runggal-wuy,
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 warra-runggu-runggal-wuy warra-Roman warra-waḻya-waḻya. Nga wurru-yamayn “Naawiṉi wini-Jew, ngarrambi-magaa, waari ngagurru ana-lhaawu anggu-yamang.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yagu ngagurru ngurru-Roman warru-mandag, yagu yagi ngagurru ngirri-waṉagi wugurri-nyinyung aniijiijung ngarrambi-magana-yinyung,” wurru-yamayn.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Warruburru warra-wurru-wurruj warraarrawindi waa-lhamadhamayn, wurraaḏangi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wuguṉi warraarra-waḏjiwini. Nga aḏaba warra-yarrijgini, warra-burriyn lhirribala warra-dhi-dhidangi-rruj. Nga wunu-yamijgayn nubagi ni-buunggawa-maa-yinyung warra-dhi-dhidangi-rruj, “Bamba-rangarrii maaḻamburrg.”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Anubanila-wala, nubagi-yung wani-dhi-dhidangi-yinyung wani-miyn, nga wani-dhidiyn lhirribala windiyung. Nga wani-mun-jabijgayn. Wirri-gara-maṉdhangi gara marri wani-mun-jabijgayn angaḏajung-bindiyung, nga waari ambini-yarramaa-yinyung.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Anubanila-wala mal-bulunga wu-mal-gaḻadhangayn, na-Paul marri na-Silas wunu-yandhawiwaa marri winiwu-rawaa na-God-guy, nga warruburru warra-mulung-aynbaj wurraanggarra-ngu-dhidini-yinyung warra-yaynjangani naawiṉi-yung.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Nga aḏaba bagu-rruj-mirri anaaban wu-waban-galaliyn, marri anubani wu-dhi-dhidini-rruj. Marri wu-waban-ḻaḻma-ḻaḻmaa nga wu-waban-birbiriyn. Nga anubagala anu-dhawang wu-warra-ngu-gara-wawalhiyn wu-dhi-dhidini-rruj. Marri wurru-wuṉḏirrig-ḏadbini-yinyung wu-warra-lhalhariyn, warraarrawindi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nga nubagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung wu-dhi-dhidini-rruj ni-ḻaḻagiiyn nga niwu-nayn anu-dhawang wu-gara-wawalhiyn. Nga niin-jamayn warruburru-yung wurru-radbidhi-yinyung wurru-man-jarramayn, niin-jamayn, marri wugurraayung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung ambunu-wini, niin-jamayn. Nga aḏaba niwu-ngarrgiwayn nigawi-nyinyung ana-galiwanga, marri lhaalhag ani-dhugini.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Yagu na-Paul niiḏiyn yanggarrwar, “Yagi nundaadhugi! Yaani nurru, nurru-ngarra-ngu-burraa!” ni-yamayn na-Paul.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Marri nubagi-yung na-waḻyinyung niiḏiyn “Nimbirri-lhalmbaarrijgang.” Marri wirri-miyn wu-ḻaadhii-yinyung. Marri ni-ḏirrngawiiyn-bindiyung. Ni-ḻandharrdhangayn wuguṉi-rruj a-mun na-Paul marri na-Silas-duj, marri ni-warra-galaliyn.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nga wani-rabalijgayn naawiṉi-yung. Marri wani-yandhawiwaa naawiṉi-yung, “Yuga ngaynjaminggarrang ngaya ngambiri-mang?” ni-yamayn.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Wuguṉiiyung wini-yamayn, “Ba-jambarrgiiyn na-Buunggawa-wuy na-Jesus, marri ba-wiri-mang, marri nugawi warra-mij-galgur,” wini-yamayn.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Wurru-yanggi aḏaba bagu aanga-wuy nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy. Nga bagu waani-magaa ana-lhaawu na-Buunggawa-yinyung, nubagi-yung-guy marri warraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj nigawi-rruj a-wumurrng-duj wurru-burri-yinyung.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Nga ana-miyn.ngu bagu naagi-yung wani-miyn marri wani-lhaṉ-jarrbini a-jiiji, wubani-yung-gala warraarra-waḏjiwini.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nubagi-yung na-waḻyinyung wani-yarrijgini nigawi-wuy aanga-wuy, marri wani-yayn ana-marrya, wini-nguni. Marri naagi-yung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi windiyung marri wurru-ḏinggini, wurru-jambarrgiiyn yamba na-God-guy.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Anubani-yung waa-ḻaḻmayn. Warruburru warra-Roman warra-runggu-runggal-inyung warra-lharrgang waḻya-waḻya, wurru-yanggi, wunu-magaa nubagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung wu-dhi-dhidini-rruj. “Bamba-lharrgang naawiṉi na-waḻya-waa, ambini-yaarri aḏaba,” wurru-yamayn.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Nigaayung nu-magaa na-Paul-wuy, “Warruburru-yung warra-runggu-runggal-inyung wirri-lharrgang ana-lhaawu, nimbini-yaarri aḏaba,” ni-yamayn.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Yagu nigaayung na-Paul wani-magaa warra-waḻya-waḻya-wuy, ni-yamayn “Yagi niini-rumi! Waari yamba anaaladi naani-waṉbini, waari nambambi-nguynju-nguynjijgaa, warruburru-yung waa-runggu-runggal. Yagu wugurru nambi-lharrbadjangi raga-ragij warra-wurru-wurruj. Niiṉiiyunggaj anaani niini-Roman. Yagu nambi-burriyn wu-dhi-dhidina-rruj. Nga aḏaba nambi-ngaynbandii naani-yaarri aḏaba midaarrgaj. Yagi niini-rumi. Naani-ngaynbandii nambambi-yarrijgina.” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Wugurraayung warra-waḻya-waḻya wurraagiyn, nga wirriigijgiyn ana-lhaawu warruburru-yung-guy waa-runggu-runggal-wuy. Marri waadurru-yung wurru-ḏirrngawiiyn, marri wirriij-barrngayungaa nubiṉi-wuy.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Marri aḏaba wurru-yanggi, wurru-yambini yaynjaalul. Marri warra-rabaliyn naawiṉi-yung wu-dhi-dhidini-wala, marri wurru-yamayn, “Nimbini-yaarri anubanila-wala ana-lhal.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Na-Paul marri na-Silas winiwaarruyn anubani wu-dhi-dhidini-rruj, marri wini-yanggi ngarra-Lydia-wuy a-wumurrng. Nga bagu waani-lhangarrmayn warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung. Nga waani-yambini lhaawu amburru-waḏa-waḏaḏ yungguyung na-God-jinyung. Marri aḏaba wini-yanggi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.