Atos 10
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Naagi waḻyinyung ni-burri Caesarea, na-nimuwaj-jung Cornelius. Naagi ni-runggal wurru-wiynji-wiynjini-yinyung warra-Roman. Warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wurru-mayini “a-Italy-wala”.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Naagi-yung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wunu-warraarriwaa na-God marri naagi-yung wani-maṉmangi warruburru-yung warra-Jew warraambalalari warra-wurru-wurruj, waniini arrawindi. Marri ni-yambini-magaa na-God-guy.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Aḏaba waadhaadharrwara-maa, waarrarra-giiyn angel na-God-jinyung. Ni-nayn, waarrarra-giiyn. Wu-yanggi nigawi-wuy nga wu-yamayn, “Cornelius.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Anubani-yung ni-nayn, ni-ḏirrngawiiyn. Ni-yamayn “Buunggawa, yangi anubani?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Yagu nagang aadanu bamba-lharrgang waḻya-waḻya wubani a-Joppa-wuy. Nguynju yadhu ambunaagina waḻyinyung na-nimuwaj-jung Simon, ambunu-yarrijgina. Nubagi-yung ana-mij-gaynbaj ni-mayina Peter.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Naagi-yung winiinggarra-ngu-burraa-yinyung anubagu nubagi na-nimuwaj-jung Simon, wini-miyn-nguynju. Nubagi-yung a-wubarriguḻag-jinyung nima-maṉdhii. Anubani ana-wumurrng wu-lhaay yuwaagu ama-madhalag-duj.” Dani-yung ninggu-magayn ana-angel, wu-yambini.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anubanila-wala ninggaarruyn, aḏaba wu-yanggi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Naagi-yung na-Cornelius wani-magaa wubanila-yung-galawaj wu-waṉbini. Marri wani-lharrgang Joppa-wuy, waadurru-yung.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Wurru-yanggi, marri yiibagi-rruj yi-waḻirr yiiynbaj wurru-warubaj-gini. Yaaji aḏaba ngi-waḻirr-lhangayn arrwar ngarraaḻirr.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Naagi-yung ni-marryaadiyn, yangi anubani-yung ani-nguni? Anubani ana-wumurrng-duj anubani ana-marrya, wurraarra-ngu-bu-burrangi aḏaba. Niga naagi-yung na-Peter aḏaba ni-wuryarrangi, ambarrj.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ni-warranggayn, ana-wumala wu-gara-wawalhiyn. Aynbaj anuwagala ma-dhirridangi, nguynju ama-yaaḻi-yii ma-yamaa. Maadama-yung mana-yaaḻi, yaajijila maarra-ḻi-waṉagini yuwaagu ama-ngu-dhig marri amaaynbaj-duj amaaynbaj-duj amaaynbaj-duj maarra-ḻi-waṉagini. Anuwagala ma-dhirridangi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aaynba-gaynbaj-jinyung anubagu wu-warra-ngu-burri, bulugi, ḻirrag, ngurudhu, aynba-gaynbaj-jinyung.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Anuwagala yang wu-yamayn, “Ba-ḻaḻagiiyn Peter, marri buumana ba-nguyii.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Na-Peter nigaayung ni-yamayn “Yagi Buunggawa! Waari aadanu nga-ngang-jinyung, anubujujung. Ana-lhaawu-runggal wu-yamana ‘Yagi nu-ngi anubujujung, waaladi,’” ni-yamayn.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Wugurraayung ana-yang wu-yamayn, “Na-God aadanu ni-mayana wu-mamanunggu-yinyung. Yagi aadanu nu-mayi nundaaladi-yamawi aadanu.” Dani-yung wu-yamayn.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Anaani-yung wu-mal-bulaynbaj-gala wu-waṉini. Anubani bagu wu-bu-burri… aḏaba waagiyn arrwiyaj wu-lharrbang-gaagiyn.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nga naagi-yung na-Peter ni-walharaguni “Yangi anubani wiijaminggarrina?”
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Anubani-yung wurraaḏangi, “Yuga yaagi na-Simon Peter?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Na-Peter niga nubagi ni-wawanggini wubani aambarrj-jinyung.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ba-ḻaḻagiiyn, marri ba-dhirridang. Numburraanggarra-yaarri. Yagi nunggalharagi, ngaya-waj yamba waadurru ngarra-lharrgang,” wu-yamayn.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Na-Peter ni-dhirridiyn bagu ni-yamayn “Yaani ngaya, na-waḻyinyung ngii-raguni-yinyung. A-yangi yungguyung nugurru nurru-yanggi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Wugurraayung wurru-yamayn, “Nubagi na-Cornelius, na-runggal-yung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung. Nubagi-yung naambaḻamanijung, marri nu-ngaynbandii na-God. Niga-waj nani-lharrgang nurru. Warruburru-yung warra-Jew wurru-marrbuy, nubagi-yung niga ni-mamanunggu. Anubani-yung maṉngulg angel ninggu-magaa, marri anaani nani-lharrgang nugawi-wuy, nguynju yadhu nagang ba-yaarri nigawi-wuy ana-wumurrng-guy, marri ani-wawanggina wubani a-lhaawu ba-yambina-yinyung.” Dani-yung wunu-magaa warra-waḻya-waḻya.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nigaayung na-Peter wani-yandhawiwandi, “Numburraaṉiyn yaaji ngayawi-rruj numburru-burraa.”
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ngarrubagi-yung ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr wurru-yanggi-rruj, naadagi-yung bagu aḏaba ni-burri na-Cornelius, wani-rangarrangi. Wanii-gaḏiyn nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung marri wurru-guwaj-gaynjini-yinyung.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Naagi-yung na-Peter ni-yabiyn wubani a-wumurrng-guy. Yagu nigaayung na-Cornelius bagu nu-raganmayn. Ni-yanggi naagi-yung na-Cornelius, ni-ḻandharrdhangayn na-Peter-rruj raga-ragij a-mun-duj.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Niga na-Peter ni-yamayn “Ba-ḻaḻagiiyn, ngaya anaani nga-wurruj!” marri nu-waṉja-ḻaḻagayn.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Naagi-yung winiinggarra-yanggi, wini-yambiynjini. Na-Peter ni-warranggayn, wani-nayn arraarrawindi wurru-wurruj wurraambargaliynjini.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Wani-magaa, “Nugurru aadanu nurru-marrbuy, nurru anaani warra-Jew warrubawi-yung ana-lhal-aynbaj-gala-yinyung ambu-yaarri, yagi warrubawi-yung nurraalgurwaynji, marri yagi narra-wagari. Yagu na-God ngani-magaa ngaya anaani, ‘Warraarrawindi warruburru-yung aḏaba wurru-maṉdhiiyn, yagi barra-mayi barraaladi-yamawi,’ ni-yamayn, ngani-magayn.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Naagi na-Cornelius nganii-gaḏiyn, ‘Baaṉina.’ Yagu yamba na-God-jinyung anubani ana-lhaawu, ngaya nga-waṉini nugurri-wuy, waari nga-lhaabini. A-yangi yungguyung nugurru ngirri-ngaynbandii?” Dani-yung ni-yamayn na-Peter.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Na-Cornelius nigaayung ni-yamayn, “Ngi-wulaynbaj ngarraaḻirr, ngarraagi-rruj ngi-nguynju ngarraaḻirr, nga-yambini na-God-guy ngayawi-rruj anaani ana-wumurrng-duj. Lhugaajgiyalawaj naagi waḻyinyung, ngalngalngaluj mana-yaaḻi ni-yabini, ni-lhaay raga-ragij ngayawi-rruj.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ni-yamayn ‘Cornelius, nagang na-God nini-yaynjangani aadanu nunggaṉbina-yinyung aniij-mamaaḻang-galawaj.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Bamba-lharrgang waḻya-waḻya Joppa-wuy, nguynju yadhu ambunaagina na-Simon. Nubagi-yung ana-mij-gaynbaj ni-mayina Peter. Naagi-yung winiinggarra-ngu-burraa-yinyung anubagu nubagi na-nimuwaj-jung Simon, wini-miyn-nguynju. Nubagi-yung a-wubarriguḻag-jinyung nima-maṉdhii. Anubani ana-wumurrng wu-lhaay yuwaagu ama-madhaḻag-duj.’ Dani-yung ni-yamayn na-waḻyinyung.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Lhugaajgiyalawaj-gaj ngarra-lharrgang wini-wulawaa waḻya-waa, marri aadani-yung nuynjanggi ngayawi-wuy. Marri yaani aḏaba nurru-burraa. Nigaayunggaj na-God yaagi, ngurraanggarra-yagaynjina. Anaani nurru naambu-wawanggina aniga-yung na-Buunggawa nini-yayn ana-lhaawu, anaarrawindi-lhangu.” Dani-yung ni-yamayn na-Cornelius.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Nga nigaayung na-Peter wani-yambini warraawurru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy. Ni-yamaa, “Yigaj, aḏaba nga-marrbuy na-God yij-mamaaḻang ngarrani-maṉmani warraarrawindi-lhangu.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 warrubawi-yung-maynji ambunu-yandhurrbangana-yinyung marri ambu-burraa maaḻamburrg-galawaj, na-God ambani-waṉagana. Wiiya warrubawi-yung ana-lhal-aynbaj-gala warru-mandag.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 “Nugurru nurru-marrbuy anubani ana-lhaawu niwu-lharrgang nurri-wuy warra-wurru-wurruj-guy ana-Israel-inyung, anubani anaambaḻaman ana-lhaawu anubani-yung-jinyung niga na-God waari ngambani-wungarri-dhijgang aḏaba, yagu yamba na-Jesus-gala. Na-Jesus Christ ni-Buunggawa warraarrawindi-lhangu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nugurru nurru-marrbuy wu-waṉina runggal, ana-lhal ana-Israel, ana-wulhu-wulhurr ana-Galilee, anubani-yumbaa na-John wani-magaa ana-lhaawu waniimbara-ngambijgaa-yinyung.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Marri nurru-marrbuy na-Jesus ana-Nazareth-jinyung. Na-God niwaar-warryangi nigawi-rruj Maṉngulg Mawurr marri ana-lhuḏ. Nga ni-yanggi a-lhal-waj, ni-waṉbini ambaḻaman, wani-maji-waa warruburru nubagi na-baḏirrnya-yung wani-warragayangijgaa. Niga yamba na-Jesus, God nigawi-rruj, nu-maṉmangi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Marri nurru anaani, nuunaa-ja-jambina-yinyung anaarrawindi-lhangu na-Jesus ni-waṉbini-yinyung ana-lhal-waj ana-Israel marri ana-Jerusalem. Nga wunu-wini na-Jesus, wunu-marang-barra-raani wuḏangag-duj.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nga nani-magaa nurru naanaa-jambina warra-wurru-wurruj-guy, nigawaj na-God ni-wajbariyn niga na-Jesus ngambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung, ngurru-wiri-yinyung marri warruburru wurru-ngawini-yinyung.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj, wurru-magini nigawi-mirri na-Jesus. Wurru-yamaa, ‘warraarrawindi-lhangu ambunu-garrindharrmani-yinyung nigawaj, burru-yung ambaniigajij-garruyn aniij-galaaladi, nigawi-mirri ana-lhuḏ ana-muwaj.’” Dani-yung ni-yamaa na-Peter, na-nidhaawu-yung.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Bagu ni-yambini-rruj na-Peter, wu-dhirridiyn Maṉngulg Mawurr warruburru-rruj warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj wunu-yaynjangani-yinyung nigawi ana-lhaawu.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Nga warruburru-yung warra-Jew wurru-jambarrgini-yinyung, wurraanggarra-yanggi-yinyung ana-Joppa-wala na-Peter, warruburru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn. Na-God yamba niwaar-warriyiyn nigawi bayarra, anubani ana-Maṉngulg Mawurr, warruburru-wuy warra-Gentile-wuy, wugurraayunggaj.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Wugurru wurraawanggini, wugurraayung warra-Gentile wurru-yambini ana-lhaagi anaaynbaj-jinyung ana-lhaawu, marri wunu-warraarriwaa na-God, ni-runggal-windiyung.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Niga na-Peter ni-yambini, “Warraawurru-wuy warra-wurru-wurruj wirri-miyn ana-Maṉngulg Mawurr nguynju ngagurri-yii. Yagi warra-lhambu warra-wurruj, ngaambaambara-ngambijgana guugu-mirri, aliyung?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Nga wani-yamijgaa, marri warraambara-ngambijgaa naagila-rruj ana-muwaj na-Jesus Christ.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.