Atos 10
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Naagi waḻyinyung ni-burri Caesarea, na-nimuwaj-jung Cornelius. Naagi ni-runggal wurru-wiynji-wiynjini-yinyung warra-Roman. Warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wurru-mayini “a-Italy-wala”.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Naagi-yung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wunu-warraarriwaa na-God marri naagi-yung wani-maṉmangi warruburru-yung warra-Jew warraambalalari warra-wurru-wurruj, waniini arrawindi. Marri ni-yambini-magaa na-God-guy.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Aḏaba waadhaadharrwara-maa, waarrarra-giiyn angel na-God-jinyung. Ni-nayn, waarrarra-giiyn. Wu-yanggi nigawi-wuy nga wu-yamayn, “Cornelius.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Anubani-yung ni-nayn, ni-ḏirrngawiiyn. Ni-yamayn “Buunggawa, yangi anubani?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Yagu nagang aadanu bamba-lharrgang waḻya-waḻya wubani a-Joppa-wuy. Nguynju yadhu ambunaagina waḻyinyung na-nimuwaj-jung Simon, ambunu-yarrijgina. Nubagi-yung ana-mij-gaynbaj ni-mayina Peter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Naagi-yung winiinggarra-ngu-burraa-yinyung anubagu nubagi na-nimuwaj-jung Simon, wini-miyn-nguynju. Nubagi-yung a-wubarriguḻag-jinyung nima-maṉdhii. Anubani ana-wumurrng wu-lhaay yuwaagu ama-madhalag-duj.” Dani-yung ninggu-magayn ana-angel, wu-yambini.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Anubanila-wala ninggaarruyn, aḏaba wu-yanggi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Naagi-yung na-Cornelius wani-magaa wubanila-yung-galawaj wu-waṉbini. Marri wani-lharrgang Joppa-wuy, waadurru-yung.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Wurru-yanggi, marri yiibagi-rruj yi-waḻirr yiiynbaj wurru-warubaj-gini. Yaaji aḏaba ngi-waḻirr-lhangayn arrwar ngarraaḻirr.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Naagi-yung ni-marryaadiyn, yangi anubani-yung ani-nguni? Anubani ana-wumurrng-duj anubani ana-marrya, wurraarra-ngu-bu-burrangi aḏaba. Niga naagi-yung na-Peter aḏaba ni-wuryarrangi, ambarrj.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ni-warranggayn, ana-wumala wu-gara-wawalhiyn. Aynbaj anuwagala ma-dhirridangi, nguynju ama-yaaḻi-yii ma-yamaa. Maadama-yung mana-yaaḻi, yaajijila maarra-ḻi-waṉagini yuwaagu ama-ngu-dhig marri amaaynbaj-duj amaaynbaj-duj amaaynbaj-duj maarra-ḻi-waṉagini. Anuwagala ma-dhirridangi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Aaynba-gaynbaj-jinyung anubagu wu-warra-ngu-burri, bulugi, ḻirrag, ngurudhu, aynba-gaynbaj-jinyung.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Anuwagala yang wu-yamayn, “Ba-ḻaḻagiiyn Peter, marri buumana ba-nguyii.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Na-Peter nigaayung ni-yamayn “Yagi Buunggawa! Waari aadanu nga-ngang-jinyung, anubujujung. Ana-lhaawu-runggal wu-yamana ‘Yagi nu-ngi anubujujung, waaladi,’” ni-yamayn.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wugurraayung ana-yang wu-yamayn, “Na-God aadanu ni-mayana wu-mamanunggu-yinyung. Yagi aadanu nu-mayi nundaaladi-yamawi aadanu.” Dani-yung wu-yamayn.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Anaani-yung wu-mal-bulaynbaj-gala wu-waṉini. Anubani bagu wu-bu-burri… aḏaba waagiyn arrwiyaj wu-lharrbang-gaagiyn.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nga naagi-yung na-Peter ni-walharaguni “Yangi anubani wiijaminggarrina?”
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Anubani-yung wurraaḏangi, “Yuga yaagi na-Simon Peter?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Na-Peter niga nubagi ni-wawanggini wubani aambarrj-jinyung.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ba-ḻaḻagiiyn, marri ba-dhirridang. Numburraanggarra-yaarri. Yagi nunggalharagi, ngaya-waj yamba waadurru ngarra-lharrgang,” wu-yamayn.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Na-Peter ni-dhirridiyn bagu ni-yamayn “Yaani ngaya, na-waḻyinyung ngii-raguni-yinyung. A-yangi yungguyung nugurru nurru-yanggi?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Wugurraayung wurru-yamayn, “Nubagi na-Cornelius, na-runggal-yung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung. Nubagi-yung naambaḻamanijung, marri nu-ngaynbandii na-God. Niga-waj nani-lharrgang nurru. Warruburru-yung warra-Jew wurru-marrbuy, nubagi-yung niga ni-mamanunggu. Anubani-yung maṉngulg angel ninggu-magaa, marri anaani nani-lharrgang nugawi-wuy, nguynju yadhu nagang ba-yaarri nigawi-wuy ana-wumurrng-guy, marri ani-wawanggina wubani a-lhaawu ba-yambina-yinyung.” Dani-yung wunu-magaa warra-waḻya-waḻya.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nigaayung na-Peter wani-yandhawiwandi, “Numburraaṉiyn yaaji ngayawi-rruj numburru-burraa.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ngarrubagi-yung ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr wurru-yanggi-rruj, naadagi-yung bagu aḏaba ni-burri na-Cornelius, wani-rangarrangi. Wanii-gaḏiyn nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung marri wurru-guwaj-gaynjini-yinyung.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Naagi-yung na-Peter ni-yabiyn wubani a-wumurrng-guy. Yagu nigaayung na-Cornelius bagu nu-raganmayn. Ni-yanggi naagi-yung na-Cornelius, ni-ḻandharrdhangayn na-Peter-rruj raga-ragij a-mun-duj.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Niga na-Peter ni-yamayn “Ba-ḻaḻagiiyn, ngaya anaani nga-wurruj!” marri nu-waṉja-ḻaḻagayn.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Naagi-yung winiinggarra-yanggi, wini-yambiynjini. Na-Peter ni-warranggayn, wani-nayn arraarrawindi wurru-wurruj wurraambargaliynjini.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Wani-magaa, “Nugurru aadanu nurru-marrbuy, nurru anaani warra-Jew warrubawi-yung ana-lhal-aynbaj-gala-yinyung ambu-yaarri, yagi warrubawi-yung nurraalgurwaynji, marri yagi narra-wagari. Yagu na-God ngani-magaa ngaya anaani, ‘Warraarrawindi warruburru-yung aḏaba wurru-maṉdhiiyn, yagi barra-mayi barraaladi-yamawi,’ ni-yamayn, ngani-magayn.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Naagi na-Cornelius nganii-gaḏiyn, ‘Baaṉina.’ Yagu yamba na-God-jinyung anubani ana-lhaawu, ngaya nga-waṉini nugurri-wuy, waari nga-lhaabini. A-yangi yungguyung nugurru ngirri-ngaynbandii?” Dani-yung ni-yamayn na-Peter.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Na-Cornelius nigaayung ni-yamayn, “Ngi-wulaynbaj ngarraaḻirr, ngarraagi-rruj ngi-nguynju ngarraaḻirr, nga-yambini na-God-guy ngayawi-rruj anaani ana-wumurrng-duj. Lhugaajgiyalawaj naagi waḻyinyung, ngalngalngaluj mana-yaaḻi ni-yabini, ni-lhaay raga-ragij ngayawi-rruj.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ni-yamayn ‘Cornelius, nagang na-God nini-yaynjangani aadanu nunggaṉbina-yinyung aniij-mamaaḻang-galawaj.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Bamba-lharrgang waḻya-waḻya Joppa-wuy, nguynju yadhu ambunaagina na-Simon. Nubagi-yung ana-mij-gaynbaj ni-mayina Peter. Naagi-yung winiinggarra-ngu-burraa-yinyung anubagu nubagi na-nimuwaj-jung Simon, wini-miyn-nguynju. Nubagi-yung a-wubarriguḻag-jinyung nima-maṉdhii. Anubani ana-wumurrng wu-lhaay yuwaagu ama-madhaḻag-duj.’ Dani-yung ni-yamayn na-waḻyinyung.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Lhugaajgiyalawaj-gaj ngarra-lharrgang wini-wulawaa waḻya-waa, marri aadani-yung nuynjanggi ngayawi-wuy. Marri yaani aḏaba nurru-burraa. Nigaayunggaj na-God yaagi, ngurraanggarra-yagaynjina. Anaani nurru naambu-wawanggina aniga-yung na-Buunggawa nini-yayn ana-lhaawu, anaarrawindi-lhangu.” Dani-yung ni-yamayn na-Cornelius.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Nga nigaayung na-Peter wani-yambini warraawurru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy. Ni-yamaa, “Yigaj, aḏaba nga-marrbuy na-God yij-mamaaḻang ngarrani-maṉmani warraarrawindi-lhangu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 warrubawi-yung-maynji ambunu-yandhurrbangana-yinyung marri ambu-burraa maaḻamburrg-galawaj, na-God ambani-waṉagana. Wiiya warrubawi-yung ana-lhal-aynbaj-gala warru-mandag.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 “Nugurru nurru-marrbuy anubani ana-lhaawu niwu-lharrgang nurri-wuy warra-wurru-wurruj-guy ana-Israel-inyung, anubani anaambaḻaman ana-lhaawu anubani-yung-jinyung niga na-God waari ngambani-wungarri-dhijgang aḏaba, yagu yamba na-Jesus-gala. Na-Jesus Christ ni-Buunggawa warraarrawindi-lhangu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Nugurru nurru-marrbuy wu-waṉina runggal, ana-lhal ana-Israel, ana-wulhu-wulhurr ana-Galilee, anubani-yumbaa na-John wani-magaa ana-lhaawu waniimbara-ngambijgaa-yinyung.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Marri nurru-marrbuy na-Jesus ana-Nazareth-jinyung. Na-God niwaar-warryangi nigawi-rruj Maṉngulg Mawurr marri ana-lhuḏ. Nga ni-yanggi a-lhal-waj, ni-waṉbini ambaḻaman, wani-maji-waa warruburru nubagi na-baḏirrnya-yung wani-warragayangijgaa. Niga yamba na-Jesus, God nigawi-rruj, nu-maṉmangi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Marri nurru anaani, nuunaa-ja-jambina-yinyung anaarrawindi-lhangu na-Jesus ni-waṉbini-yinyung ana-lhal-waj ana-Israel marri ana-Jerusalem. Nga wunu-wini na-Jesus, wunu-marang-barra-raani wuḏangag-duj.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nga nani-magaa nurru naanaa-jambina warra-wurru-wurruj-guy, nigawaj na-God ni-wajbariyn niga na-Jesus ngambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung, ngurru-wiri-yinyung marri warruburru wurru-ngawini-yinyung.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj, wurru-magini nigawi-mirri na-Jesus. Wurru-yamaa, ‘warraarrawindi-lhangu ambunu-garrindharrmani-yinyung nigawaj, burru-yung ambaniigajij-garruyn aniij-galaaladi, nigawi-mirri ana-lhuḏ ana-muwaj.’” Dani-yung ni-yamaa na-Peter, na-nidhaawu-yung.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Bagu ni-yambini-rruj na-Peter, wu-dhirridiyn Maṉngulg Mawurr warruburru-rruj warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj wunu-yaynjangani-yinyung nigawi ana-lhaawu.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nga warruburru-yung warra-Jew wurru-jambarrgini-yinyung, wurraanggarra-yanggi-yinyung ana-Joppa-wala na-Peter, warruburru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn. Na-God yamba niwaar-warriyiyn nigawi bayarra, anubani ana-Maṉngulg Mawurr, warruburru-wuy warra-Gentile-wuy, wugurraayunggaj.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Wugurru wurraawanggini, wugurraayung warra-Gentile wurru-yambini ana-lhaagi anaaynbaj-jinyung ana-lhaawu, marri wunu-warraarriwaa na-God, ni-runggal-windiyung.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Niga na-Peter ni-yambini, “Warraawurru-wuy warra-wurru-wurruj wirri-miyn ana-Maṉngulg Mawurr nguynju ngagurri-yii. Yagi warra-lhambu warra-wurruj, ngaambaambara-ngambijgana guugu-mirri, aliyung?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nga wani-yamijgaa, marri warraambara-ngambijgaa naagila-rruj ana-muwaj na-Jesus Christ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.