3 João 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaya anaani aḏaba nga-yiwanggu. Anaani nga-warrarrii nugawi-wuy, guwaj, Gaius. Ngaya ngunaa-ḏamarr-ngu-burraa, yijgubulu-windiyung.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ngaya nganu-yandhawiwanjii na-God, nugawi yungguyung, guwaj. Nguynju yadhu anaarrawindi-lhangu anggu-maṉdhiiyn, marri nagang nu-maṉdhiiyn. Yagu nga-marrbuy nugawi-nyinyung ana-wiri anaani wu-maṉdhiiyn aḏaba.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Mulung-arrgi-yung yamba naa-murruyung-gaang wurru-waliyn anaaji, marri ngaya ngambi-magaa nugawi-nyinyung, “Niga niwu-yandhurrbangana-wugij aadanu ana-lhaawu aniijgubulu,” wurru-yamaa. Wudani-yung-gala, ngaya ngaaḻaaḻarrii.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Anubani-yung ngaawanggina, ngayawi-nyinyung warra-mijburrayung wirri-yandhurrbangana-wugij aniijgubulu ana-lhaawu, anubani-yung ngaya anaani ngaaḻaaḻarrii runggal-windiyung, waari nguynju anaaynbaj-jii wugurru.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Guwaj, nga-marrbuy, anubani-yung-maynji warruburru-yung warra-Christian warru-nilharri wurru-walii nugurri-wuy, nagang barra-rangarrii, bamba-maṉmani. Anaani wiij-maṉdhina. Wiiya warra-mulung-aynbaj nagang nu-maḻaḻadi, yagu barra-maṉmani-wugij nagang.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Warruburru-yung warru-nilharri, anubani wurru-yanggi, nga wurru-waliyn anaaji, nga nambi-magaa nurru anaani. Nambi-magaa, warruburru-yung-jinyung barraa-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung. Nagang baandha-wuguuguni-wugij ba-yamana. Warra-mulung-arrgi-yung-maynji warru-nilharri amburru-walang nugawi-wuy, bamba-maṉmani, nguynju yadhu ambu-yaarri anubani anaaynbaj-guy. Anaani wiij-maṉdhina, wugurru yamba wunaa-mijgalmina nigawi na-God.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Marri warruburru-yung wuu-lharug-jaarri nigawi yungguyung, wirri-rajaarrangijgana ana-lhaawu na-Jesus-inyung. Warruburru-yung wirriirruyn ana-lhal wugurri-nyinyung, waari ambirri-waṉagang anu-ṉuga, marri waari amburru-waṉagang ana-marrya, warruburrala-wala waari-yinyung nigawi-nyinyung na-God. Yagu burru-yung-bugij na-God-jinyung warra-wurru-wurruj, warriiyii wugurru.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Anaani wiij-maṉdhina, ngagurru ngaamba-maṉmani. Marri ngaambaanggarra-mijgalmina aniijgubulu-yinyung ana-lhaawu.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Anubani-yunggaj nga-warrarrangi warruburru-wuy wuu-jambarrgina-wuy nugawi-nyinyung-duj ana-lhal. Yagu niga nubagi-yung na-Diotrephes, niga niin-jamana wanii-ḏagaani-yinyung. Waari niga ngambani-yaynjangang ngaya.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Wudani-yung-gala, ngaya ngaynjaarri-maynji nugawi-wuy, bagu anamba-magana anubani ni-waṉbina-yinyung. Anaani nganiiladi-yamawana ngayawi-wuy, marri ni-yambina ni-yang-jilg niga.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Guwaj, warraaynbaj-maynji ambu-waṉbina ana-maaḻamburrg, warrubawi-yung nigawi na-God. Yagu warrubawi-yung wu-waṉbina-yinyung anaaladi, warrubawi-yung wurru-maḻaḻadi na-God. Nagang yagi barraandharrmi wugurru. Yagu wugurraayung warruburru-yung wurru-maṉdhina-yinyung, burru-yung bambaandharrmang aadanu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Nubagi naaynbajung na-Demetrius, nubagi warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana nubagi ni-yaal-maaḻang. Anubani aniijgubulu ana-lhaawu, anubani-yung nguynju yaga wunaa-jambina, wugurraayunggaj. Marri ngaayunggaj, nganii-jambina. Nagang nu-marrbuy, ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, yijgubulu wugurru.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anaani ngawu-waṉagana arrawindi ana-lhaawu nugawi yungguyung. Yagu yagi anaani nga-warrarri pen-mirri marri ana-ink.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Anaani nga-wurrij-dhaḻagina ngaynjaarri nugawi-wuy, wa-milgina, mal-dhamurrug. Marri bagu naynjambiynjina nagawaa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Niga na-God aniiyn anubani lhamaamura-windiyung. Yaawurru nugawi-nyinyung na-guwaj-gaang, marri durru wurru-yandharrgina lhaawu nugawi-wuy. Marri nugawi bamba-magana waadurru na-guwaj-gaang, nurraayung anaani nurru-yandharrgina lhaawu wugurri-wuy, waadurru warraaynjaaynjaabugij-gaj.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.