3 João 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaya anaani aḏaba nga-yiwanggu. Anaani nga-warrarrii nugawi-wuy, guwaj, Gaius. Ngaya ngunaa-ḏamarr-ngu-burraa, yijgubulu-windiyung.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ngaya nganu-yandhawiwanjii na-God, nugawi yungguyung, guwaj. Nguynju yadhu anaarrawindi-lhangu anggu-maṉdhiiyn, marri nagang nu-maṉdhiiyn. Yagu nga-marrbuy nugawi-nyinyung ana-wiri anaani wu-maṉdhiiyn aḏaba.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mulung-arrgi-yung yamba naa-murruyung-gaang wurru-waliyn anaaji, marri ngaya ngambi-magaa nugawi-nyinyung, “Niga niwu-yandhurrbangana-wugij aadanu ana-lhaawu aniijgubulu,” wurru-yamaa. Wudani-yung-gala, ngaya ngaaḻaaḻarrii.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Anubani-yung ngaawanggina, ngayawi-nyinyung warra-mijburrayung wirri-yandhurrbangana-wugij aniijgubulu ana-lhaawu, anubani-yung ngaya anaani ngaaḻaaḻarrii runggal-windiyung, waari nguynju anaaynbaj-jii wugurru.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Guwaj, nga-marrbuy, anubani-yung-maynji warruburru-yung warra-Christian warru-nilharri wurru-walii nugurri-wuy, nagang barra-rangarrii, bamba-maṉmani. Anaani wiij-maṉdhina. Wiiya warra-mulung-aynbaj nagang nu-maḻaḻadi, yagu barra-maṉmani-wugij nagang.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Warruburru-yung warru-nilharri, anubani wurru-yanggi, nga wurru-waliyn anaaji, nga nambi-magaa nurru anaani. Nambi-magaa, warruburru-yung-jinyung barraa-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung. Nagang baandha-wuguuguni-wugij ba-yamana. Warra-mulung-arrgi-yung-maynji warru-nilharri amburru-walang nugawi-wuy, bamba-maṉmani, nguynju yadhu ambu-yaarri anubani anaaynbaj-guy. Anaani wiij-maṉdhina, wugurru yamba wunaa-mijgalmina nigawi na-God.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Marri warruburru-yung wuu-lharug-jaarri nigawi yungguyung, wirri-rajaarrangijgana ana-lhaawu na-Jesus-inyung. Warruburru-yung wirriirruyn ana-lhal wugurri-nyinyung, waari ambirri-waṉagang anu-ṉuga, marri waari amburru-waṉagang ana-marrya, warruburrala-wala waari-yinyung nigawi-nyinyung na-God. Yagu burru-yung-bugij na-God-jinyung warra-wurru-wurruj, warriiyii wugurru.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Anaani wiij-maṉdhina, ngagurru ngaamba-maṉmani. Marri ngaambaanggarra-mijgalmina aniijgubulu-yinyung ana-lhaawu.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Anubani-yunggaj nga-warrarrangi warruburru-wuy wuu-jambarrgina-wuy nugawi-nyinyung-duj ana-lhal. Yagu niga nubagi-yung na-Diotrephes, niga niin-jamana wanii-ḏagaani-yinyung. Waari niga ngambani-yaynjangang ngaya.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Wudani-yung-gala, ngaya ngaynjaarri-maynji nugawi-wuy, bagu anamba-magana anubani ni-waṉbina-yinyung. Anaani nganiiladi-yamawana ngayawi-wuy, marri ni-yambina ni-yang-jilg niga.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Guwaj, warraaynbaj-maynji ambu-waṉbina ana-maaḻamburrg, warrubawi-yung nigawi na-God. Yagu warrubawi-yung wu-waṉbina-yinyung anaaladi, warrubawi-yung wurru-maḻaḻadi na-God. Nagang yagi barraandharrmi wugurru. Yagu wugurraayung warruburru-yung wurru-maṉdhina-yinyung, burru-yung bambaandharrmang aadanu.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Nubagi naaynbajung na-Demetrius, nubagi warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana nubagi ni-yaal-maaḻang. Anubani aniijgubulu ana-lhaawu, anubani-yung nguynju yaga wunaa-jambina, wugurraayunggaj. Marri ngaayunggaj, nganii-jambina. Nagang nu-marrbuy, ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, yijgubulu wugurru.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Anaani ngawu-waṉagana arrawindi ana-lhaawu nugawi yungguyung. Yagu yagi anaani nga-warrarri pen-mirri marri ana-ink.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Anaani nga-wurrij-dhaḻagina ngaynjaarri nugawi-wuy, wa-milgina, mal-dhamurrug. Marri bagu naynjambiynjina nagawaa.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Niga na-God aniiyn anubani lhamaamura-windiyung. Yaawurru nugawi-nyinyung na-guwaj-gaang, marri durru wurru-yandharrgina lhaawu nugawi-wuy. Marri nugawi bamba-magana waadurru na-guwaj-gaang, nurraayung anaani nurru-yandharrgina lhaawu wugurri-wuy, waadurru warraaynjaaynjaabugij-gaj.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.