2 Tessalonicenses 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anaani aḏaba wu-dhaagmana-yinyung ana-lhaawu. Ngirrii-jambina nurraa yungguyung. Nguynju yungguyung anubani na-Buunggawa-yinyung ana-lhaawu anggu-yaarri anggu-nguḻu-nguḻubina, marri warraarrawindi amburru-jambarrgina, ana-lhaawu. Nguynju yaga wubani-yung wu-waṉbini nugurri-wuy.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Nugurru numbunu-yandhawiwanjii, na-God-guy, nguynju yadhu naani-wiri-gang nurru, anubanila-wala aniij-galadi-wala marri warruburru-yung warraalaaladi-wala wugurru. Waari yamba warruburru-yung warraarrawindi-lhangu amburru-jambarrgiiyn.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Yagu niga-waj na-Buunggawa, niga ni-jambarrg. Marri anubani-yung nambani-waḏa-waḏaḏ-gang. Marri anubani nambaniibaṉngarrayina nubagila na-baḏirrnya-yung, nubagi naaladi-nyung.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Nurru anaani nurru-jambarrgina aadanu ngirri-yandhurrbangana, anubani-yung ngana-magana-yinyung. Marri numburru-waṉbina-wugij anggu-wuguuguni. Nurru nurru-jambarrgina aadanu, anaani yamba nurru-jambarrgina na-Buunggawa-wuy.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Niga nambani-maṉmani, nguynju numburru-marrbuy, na-God nanii-ḏamarr-ngu-burraa, marri na-Christ nambani-maṉmani nugurru, nguynju yadhu numburru-lhambaamburrg, nguynju nigawi-yii.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Anaani aḏaba murruyung-gaang, anaani ngana-magana, niga yamba na-Jesus Christ. Warrubawi-yung-maynji warra-Christian yagi-maynji wurru-mijgalmi, anubani-yung-maynji yagi-maynji wurru-waṉbi anubani-yung ngana-marrbuy-wana, anubanila numburru-burraa malanganyanay wugurri-wala, yagi narra-warubaj-gi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Nugurru yamba nurru-marrbuy, ngirriindharrmana nurri-wuy. Nurru-marrbuy, anubani-yumbaa anaani nurru-burri nugurri-rruj, waari naambu-muḏaḏbangi, nurru-mijgalmini-wugij.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Anubani-yung-maynji nurru-nguni warraaynbaj-duj ana-marrya, marri anubani-yung narriini wuṉuga. Waari nganamba-magana ana-wuṉuga-yinyung yagu ana-marrya-yinyung. Nurraarra-mangi ana-marrya nurraajbaj. Nurru-mijgalmini, angaḏajung-bindiyung, aḻirr marri miyn.ngu, a-marrya yungguyung.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ari nganamba-maṉmangi, naambu-burri-magaa anubani-yung yagi-magaa naambu-mijgalmini. Anaani anggiij-maṉdhini. Yagu wiiya aadanu. Anaani nurru-mijgalmini-wugij, nguynju yungguyung anubani-yung ari ngirriindharrmana nurri-wuy, marri numburru-mijgalmina, nugurraayunggaj.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Marri anubani-yung ngurraanggarra-ngu-burri nugurri-rruj, yaani-yung ngana-magaa ana-lhaawu, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung yagi-maynji wurru-mijgalmi, anubani yagi wurru-ngi.” Dani-yung nurru-yamaa.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Yagu anaani nurraawanggina ana-lhaawu, wiijamana, warra-mulung-arrgi-yung nugurru aadanu, waari numburru-mijgalmiyn. Nugurru aadanu nurru-yambiynjina aynba-gaynbaj-jinyung warra-mulung-aynbaj-guy. Yagu waari numburru-mijgalmiyn-bugij.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, niga yamba na-Buunggawa na-Jesus Christ, numburru-mijgalmina maaḻamburrg-galawaj, nguynju yungguyung numburraarra-mani ana-marrya.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, yagi anubani-yung nurru-yaal-ngawi anubani numburru-waṉbina-maynji aniij-mamaaḻang.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj yagi-maynji nambi-yandhurrbi, anaani-rruj waarrarrina ana-lhaawu, anubani-yung numburru-marrbuy warrubawi-yung, nubagi-yung na-wurrujung, anubanila numburru-yaarri nubagila-wala. Nguynju yungguyung nubagi aniimbulii niga.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Yagu yagi anubani nurriijangi nubagi-yung nani-wurrij-bi-yinyung. Waari ani-maragarrij-magaa. Numbunu-lhambumana, nguynju yaga nugurri-nyinyung na-nilharri-yii niga.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nubagi-yung na-Buunggawa, niwu-waṉagana-yinyung lhamaamura, anubani nambani-lhamaamura-gana nugurru, wiiya anubani anggu-waṉina-maynji nugurri-wuy, nambani-lhamaamura-gana-wugij anggu-wuguuguni. Marri anubani na-Buunggawa ani-burraa-wugij nugurri-rruj.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Ngaya anaani Paul. Anaani nga-warrarrangi nugurri-wuy, ngayawi-nyinyung-mirri marang. Anaani anu-mari ana-wubiba-rruj, nga-warrarrangi arrawindi wubiba ngayawi-nyinyung. Anaani ngayawi-nyinyung wu-yamana waarrarrina, anu-mari.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Niga na-Buunggawa na-Jesus Christ nambani-walgaṉmana nugurru.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.