2 Tessalonicenses 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anaani aḏaba wu-dhaagmana-yinyung ana-lhaawu. Ngirrii-jambina nurraa yungguyung. Nguynju yungguyung anubani na-Buunggawa-yinyung ana-lhaawu anggu-yaarri anggu-nguḻu-nguḻubina, marri warraarrawindi amburru-jambarrgina, ana-lhaawu. Nguynju yaga wubani-yung wu-waṉbini nugurri-wuy.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Nugurru numbunu-yandhawiwanjii, na-God-guy, nguynju yadhu naani-wiri-gang nurru, anubanila-wala aniij-galadi-wala marri warruburru-yung warraalaaladi-wala wugurru. Waari yamba warruburru-yung warraarrawindi-lhangu amburru-jambarrgiiyn.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Yagu niga-waj na-Buunggawa, niga ni-jambarrg. Marri anubani-yung nambani-waḏa-waḏaḏ-gang. Marri anubani nambaniibaṉngarrayina nubagila na-baḏirrnya-yung, nubagi naaladi-nyung.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Nurru anaani nurru-jambarrgina aadanu ngirri-yandhurrbangana, anubani-yung ngana-magana-yinyung. Marri numburru-waṉbina-wugij anggu-wuguuguni. Nurru nurru-jambarrgina aadanu, anaani yamba nurru-jambarrgina na-Buunggawa-wuy.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Niga nambani-maṉmani, nguynju numburru-marrbuy, na-God nanii-ḏamarr-ngu-burraa, marri na-Christ nambani-maṉmani nugurru, nguynju yadhu numburru-lhambaamburrg, nguynju nigawi-yii.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Anaani aḏaba murruyung-gaang, anaani ngana-magana, niga yamba na-Jesus Christ. Warrubawi-yung-maynji warra-Christian yagi-maynji wurru-mijgalmi, anubani-yung-maynji yagi-maynji wurru-waṉbi anubani-yung ngana-marrbuy-wana, anubanila numburru-burraa malanganyanay wugurri-wala, yagi narra-warubaj-gi.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Nugurru yamba nurru-marrbuy, ngirriindharrmana nurri-wuy. Nurru-marrbuy, anubani-yumbaa anaani nurru-burri nugurri-rruj, waari naambu-muḏaḏbangi, nurru-mijgalmini-wugij.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Anubani-yung-maynji nurru-nguni warraaynbaj-duj ana-marrya, marri anubani-yung narriini wuṉuga. Waari nganamba-magana ana-wuṉuga-yinyung yagu ana-marrya-yinyung. Nurraarra-mangi ana-marrya nurraajbaj. Nurru-mijgalmini, angaḏajung-bindiyung, aḻirr marri miyn.ngu, a-marrya yungguyung.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ari nganamba-maṉmangi, naambu-burri-magaa anubani-yung yagi-magaa naambu-mijgalmini. Anaani anggiij-maṉdhini. Yagu wiiya aadanu. Anaani nurru-mijgalmini-wugij, nguynju yungguyung anubani-yung ari ngirriindharrmana nurri-wuy, marri numburru-mijgalmina, nugurraayunggaj.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Marri anubani-yung ngurraanggarra-ngu-burri nugurri-rruj, yaani-yung ngana-magaa ana-lhaawu, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung yagi-maynji wurru-mijgalmi, anubani yagi wurru-ngi.” Dani-yung nurru-yamaa.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Yagu anaani nurraawanggina ana-lhaawu, wiijamana, warra-mulung-arrgi-yung nugurru aadanu, waari numburru-mijgalmiyn. Nugurru aadanu nurru-yambiynjina aynba-gaynbaj-jinyung warra-mulung-aynbaj-guy. Yagu waari numburru-mijgalmiyn-bugij.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, niga yamba na-Buunggawa na-Jesus Christ, numburru-mijgalmina maaḻamburrg-galawaj, nguynju yungguyung numburraarra-mani ana-marrya.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, yagi anubani-yung nurru-yaal-ngawi anubani numburru-waṉbina-maynji aniij-mamaaḻang.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj yagi-maynji nambi-yandhurrbi, anaani-rruj waarrarrina ana-lhaawu, anubani-yung numburru-marrbuy warrubawi-yung, nubagi-yung na-wurrujung, anubanila numburru-yaarri nubagila-wala. Nguynju yungguyung nubagi aniimbulii niga.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Yagu yagi anubani nurriijangi nubagi-yung nani-wurrij-bi-yinyung. Waari ani-maragarrij-magaa. Numbunu-lhambumana, nguynju yaga nugurri-nyinyung na-nilharri-yii niga.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Nubagi-yung na-Buunggawa, niwu-waṉagana-yinyung lhamaamura, anubani nambani-lhamaamura-gana nugurru, wiiya anubani anggu-waṉina-maynji nugurri-wuy, nambani-lhamaamura-gana-wugij anggu-wuguuguni. Marri anubani na-Buunggawa ani-burraa-wugij nugurri-rruj.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Ngaya anaani Paul. Anaani nga-warrarrangi nugurri-wuy, ngayawi-nyinyung-mirri marang. Anaani anu-mari ana-wubiba-rruj, nga-warrarrangi arrawindi wubiba ngayawi-nyinyung. Anaani ngayawi-nyinyung wu-yamana waarrarrina, anu-mari.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Niga na-Buunggawa na-Jesus Christ nambani-walgaṉmana nugurru.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.