2 Timóteo 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagang aadanu Timothy, ngayawi-nyinyung nigi. Aadanu ba-waḏa-waḏaḏ, niga yamba na-Jesus nani-walgaṉmana nagang.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Nu-marrbuy, anubani-yumbaa nga-magini bagu warraarrawindi-rruj warra-wurru-wurruj, marri ngambi-yaynjangani. Aadanu ana-lhaawu, aadanu bamba-magana warruburru-yung-guy warra-waḻya-waḻya-wuy warraambaḻaman-guy, wurru-jambarrg-jinyung, nguynju yungguyung warraawurru-yung ambarra-magana yungguyung warra-mulung-aynbaj-guy, ambarra-yiyina wugurru.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 — ausente —
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Yagu ba-wijangayii aanda-yinyung. Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-wayamani anaanda-mirri, yagi-maynji warrubawi-yung wurru-wayami maaḻamburrg, wu-yamana anaani-rruj ana-lhaawu-runggal, warrubawi-yung yagi wirri-mi ana-bayarra.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Yagu ba-wijangayii, warrubawi-yung waanaanuynjungana-yinyung amburru-mijgalmina-maynji, marri anubani-yung anggu-warra-lharang. Anubani-yung amburru-ragaana, amburru-mani, anaani wiij-maṉdhiyn.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Danu ba-wawanggina anaani-rruj ngaya anaani nga-yambina, marri na-Buunggawa ani-marrbuy-wana nagang, anaarrawindi-lhangu.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Ba-marrbuy, naagi-yung na-Jesus Christ anubani-rruj ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala. Niga na-David-jinyung warru-mandag. Danu nga, ngaya ngarra-magaa anaani ana-mamanunggu ana-lhaawu wugurru.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Wudani-yung-gala nga, ngaya anaani aḏaba ngaarragayii marri nga-lhuganda-radbidhaa, nguynju yaga warrubawi-yung waamaamajaa-yii yaga. Yagu anaani ana-lhaawu na-God-jinyung warraaynbaj yagi anaani wirri-radbu wugurru.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Wudani-yung-gala, nga-wijangayii anaani wiij-maṉdhina, nguynju yungguyung warruburru-yung na-God ni-wajbarini-yinyung, warruburru-yung ambani-wiri-gang, marri amburru-burraa anubani-rruj wu-milhiynjina-rruj anggu-wuguuguni, yagu yamba na-Christ Jesus-inyung niga.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Ana-lhaawu anaani yijgubulu-windiyung.
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Marri ngaambu-lhara-maynji andhurrg,
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Yagi-maynji anubani-yung ngurru-jambarrgi,
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Nagang Timothy, danu bamba-magana-wugij, anaani anaarrawindi-lhangu ngana-magana-yinyung. Bamba-dhi-maṉdhii, marri bamba-magana, na-Buunggawa wani-nayii wugurru. Bamba-magana, amburru-muḏaḏbang, yagi wurru-wundangi, aadani-yung-jinyung aaynba-gaynbaj-jinyung a-lhaawu. Anubani ana-wundangij aniijiijung, waari ambanggu-maṉmang wugurru, yagu ari ambanggu-jadugana warruburru-yung wurraawanggina-yinyung wugurru.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Nagang aadanu, ba-lhaal-maaḻang, anubani-yung ba-yiynjang na-God-guy, banaa-mijgalmina. Na-God-maynji anubani-yung ani-rawumana-maynji, marri ba-lhara ba-waḏa-waḏaḏ. Marri yagi anubani nundaambuli. Anubani-yung bamba-marrbuy-wana maaḻamburrg aniijgubulu-yinyung ana-lhaawu.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yambiynjina arrbidi, wurru-yaal-ngaḻa-ngaḻij wugurru. Anubani-rruj yagi nuṉḏumi, marri yagi barra-magi. Warruburru-yung yamba wurru-yarramana na-God-gala wugurru.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Wiijamana anaani. Anaaji-maynji ana-waṉja-rruj-maynji, ani-waṉja-walgang nubagi-yung na-rulul, anubagi ani-warradii ani-runggal-wina, anubani anggu-wuḻang anubani aladi-windiyung anggu-waṉiyn, anggu-rajaarrang. Dani-yung nga, wiijamana anubani anaaladi ana-lhaawu wugurru.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Anubani wini-wiḻibiḻingini aniijgubulu-wala. Dani wuguṉi wini-wijangani, dani yaga wuu-ngawina nga wuu-ḻaḻagina, wu-jadugiiyn aḏaba, wiijamana warruburru wurru-ngawina amburru-wuguuguni. Warra-mulung-arrgi-yung dani-yung wurru-jambarrgini, yagu dani-yung wurru-ramarr-ruwi-ruwina wugurru.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Yagu wugurraayung na-God-jinyung warra-wurru-wurruj yagi wuu-yarrami. Anaani yamba ana-lhaawu wu-yamana nguynju yaga amudami-yung-jii ama-ṉuga-yii ma-ṉuga-murrgulhaa, dani yaga wirri-dhidii yaga, nga waari waaladi-wi. Anaani wu-yamana ana-lhaawu, (Numbers 16:5) “Na-Buunggawa ni-marrbuy warruburru-yung nigawi-nyinyung.” Marri, “Warrubawi-yung-maynji ambi-waṉagana-maynji anubani-yung ana-muwaj na-Buunggawa-yinyung, marri ambu-yaarri anubagala anaalaaladi-wala.” Dani-yung ana-lhaawu wu-yamana.
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Nagang ba-wijangayii anaani. Anubani-yung-maynji ana-runggal ana-wumurrng, ma-burraa bagu mana-gaṉdharra amaaynba-gaynbaj-jinyung. Mana-mulung-arrgi-yung ma-mamanunggu-windiyung, ma-maṉdhini a-ṉuga-ngalngalngaluj-jii wuṉuga-yii, marri a-silver-yinyung. Yagu magurraayung manaaynbaj waari ama-mamanunggu-magaa, ma-maṉdhini a-rangag-gala marri wuṉuga-wala. Anaani ngurraaṉbaaṉbina aaynba-gaynbaj-gala.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Nagang nu-marrbuy? Ngagurru anaani warra-Christian, ngurru-yamana nguynju yaga amudamu ama-gaṉdharra-yii. Ngagurru-maynji ngaambu-ngalngalijgiiyn, marri ngaambu-yaarri-maynji anaaladi-wala, anubani-yung ngaambu-yamana nguynju yaga amudami ama-mamanunggu ama-gaṉdharra-yii. Nubagi na-Buunggawa ngambani-maṉngulg-gana ngagurru, marri ngaambu-mijgalmina maaḻamburrg-galawaj nigawi yungguyung.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Nagang aadanu aadanila-wala aniij-gaynba-gaynbaj-jinyung aniij-galaaladi, ba-yaarri anubagala, anubani aniij-galaaladi warruburru-yung-jinyung warra-mijgulmurr wirri-ngaynbandii-yinyung. Nagang baaṉbina maaḻamburrg-galawaj marri ba-jambarrgina marri bambaa-ḏamarr-ngu-burraa warra-wurru-wurruj marri ba-lhamaamura ba-burraa. Nugawaj marri burru-yung wunaa-gaḏii-yinyung na-Buunggawa, wurru-lhaal-maaḻang-jinyung.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung wurru-wundaa-wugij, wurru-yambiynjina yij-galaaladi-yinyung marri wurru-yilg-balii. Nagang yagi anubuguni nuṉḏumi barra-warubaj-gi. Nagang yamba nu-marrbuy, anubanila-wala warruburru-yung amburru-wundaa runggal-windiyung wugurru.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Marri nu-marrbuy, nagang-maynji ba-burraa banu-yandhurrbangana-yinyung na-Buunggawa, nagang yagi numbundangi. Nagang bamba-man.galagana warraarrawindi-lhangu marri ari bamba-marrbuy-wana maaḻamburrg, marri ba-lhambaamburrg ba-burraa aadanu.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Wugurraayung wurru-wundaa-yinyung, nagang bamba-magana, wurrugu, wunyugunyig bamba-dhi-maṉdhii. Nguynju yungguyung na-God ari ambani-walgur-wana warruburru-yung, marri amburru-wurrij-biḻibiḻingiyn, marri bani-yung ari amburru-marrbuy-mang aniijgubulu-yinyung wugurru.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Ana-wulhu-wulhurr anubani-yung na-baḏirrnya-yung anaani wani-waṉagaa nguynju yaga wani-dhidangi-yii, wu-yamaa. Niga-waj yamba wani-yambini, marri wunu-yandhurrbangaa. Yagu ari aḏaba anubanila-wala amburru-yarramana na-baḏirrnya-yung-gala wugurru.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.