2 Timóteo 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ
1 Ngaya-waj nga, yaani Paul. Ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung na-Christ-inyung na-Jesus. Niga-waj yamba God ni-wijangani aadanu, nguynju yungguyung nga-magina anubani-yung-jinyung ana-wiri-yinyung, anubani-yung ngarrani-lhalamayaa ngagurru, niga yamba na-Christ Jesus.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nugawi-wuy aadanu Timothy. Nagang nu-ngu-burraa nguynju ngayawi-nyinyung na-wirrinyung, marri ngaya ngunu-ngaynbandii.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Malgarrawindi nga-yambina na-God-guy, miyn.ngu marri arrarra, marri ngunu-yangayii nagang, marri nganu-warraarriwana niga. Naagi-yung na-God anaani nganu-yandhurrbangana, nguynju yaga warruburru-yung warra-mi…yn-ngambara wurru-waṉbini-yinyung. Marri ngaya nga-lhaal-maaḻang-bindiyung anaani.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ngaya anaani nga-wijangayii nagang nuṉḏuguni, marri ngunu-ngaynbandii nandaangarra-ngu-burraa ngijang, ngunu-ngaynbandii windiyung, miyn.ngu marri arrarra. Nguynju yadhu anubani-yung nganggaḻaaḻarrang.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ngaya nga-wijangayii anaani, nagang nu-ngu-jambarrgiiyn-bindiyung, yijgubulu. Ana-wulhu-wulhurr nagang ngarrubagi-yung ngarra-nganggur ngarra-Lois, ngi-jambarrgini yijgubulu-windiyung. Nga nugawi-nyinyung nga-rriibi ngarra-Eunice, ngigaayunggaj ngi-jambarrgini. Ngaya anaani nga-marrbuy, nugaayung nu-ngu-jambarrgina maaḻamburrg, wudani-yung-jii aadanu.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Wudani-yung-gala nga, ngijang ngunu-magana anaani. Anubani-yunggaj, niga na-God nini-yayn ana-lhuḏ. Anubani-yumbaa, ngaya-waj marri wurru-ragaani-yinyung, nurru anaani nirri-burriyn ana-marang nugawi-rruj a-yinag-duj. Anaani ana-yimbaj, yagi numbarandhalabi anaani ana-lhuḏ. Bawu-wiri-gayn anaani-yung.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nagang nu-marrbuy, niga na-God nganiini anubani ana-Maṉngulg Mawurr. Anubani-yung waari ngambanggu-wan-galaalagang, ngarrangguuyii arrawindi ana-lhuḏ, marri ngarraa-ḏamarr-ngu-burraa, marri ngurru-waḏbirr.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Wudani-yung-gala nga, yagi anubani nundaambuli. Bamba-magana na-Buunggawa-yinyung. Marri yagi nundaambuli ngayawi-nyinyung, nga-radbidhii yamba anaani. Nagang ba-yamana nguynju yaga ngayawi wubani-yung-jii, nga-radbidhii anaani, nugaayung ba-yamana, nandaanggarra-ḻibi-ḻibawaynjina, nanggu-lhagaṉmana, nagawaa yamba narra-magana anaani ana-mamanunggu ana-lhaawu. Na-God ani-maṉmani nagang aadanu.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Yigaj! Ngagurru ngaani-wiri-gayn anaani, marri ngaanii-gaḏangi nigawi-nyinyung-mirri maṉngulg lhaawu, nguynju yadhu ngaambu-maṉngulg ngaambu-burraa. Yagu wiiya ngurru-waṉbini ana-maaḻamburrg, yagu anu…bani-yunggaj, waari-waj anaani ana-lhal anggu-maṉdhini, anubani-yung niga ni-wijangani, ngarrani-walgaṉmaa yagu yamba na-Christ na-Jesus-inyung niga.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Marri ana-yimbaj, anaani ngarrani-bajiyini ngagurru, marri ngunu-nani na-Christ Jesus ngagurri-nyinyung ngarrani-wiri-gayn-jinyung. Anubani-yung niwu-jadugayn ana-ngawij marri niwu-warrarra-gayn anubani ana-wiri, aadanu yagi wiij-guldhi, yagi wu-ngawi. Aadanu ngarrani-yiyini wubani a-mamanunggu a-lhaawu wugurru.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Aadanu ana-mamanunggu ana-lhaawu, aadanu ngaya ngarra-magana-yinyung. Na-God ngani-lharrgang, marri ngawu-rajaarrijgana ana-lhaawu, ngaya ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung anaani, marri ngarra-marrbuy-wana, anubani ana-lhaawu.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Wudani-yung-gala nga, anaani ngaya ngaarragayii, marri nga-radbidhaa. Yagu waari ngaya ngandaambulang, ngaya yamba nga-marrbuy nubagi-yung nganaa-ngu-jambarrgiiyn. Ngaya nga-marrbuy anaani, niga ngambani-waṉagana ngaya, marri anubani anaarrawindi-lhangu nganu-warriini-yinyung ngaya, nigawi-wuy, wurrugu marri yiibagi-rruj yii-waḻirr, aniigiyn-maynji niga.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Nagang aadanu Timothy, ba-wijangayii anubani-yung ana-maaḻamburrg ana-lhaawu, anubani-yung ngunu-magaa-yinyung. Baaṉbina wubanila-yung-galawaj. Baandha-wuguuguni ba-jambarrgina, marri bambaa-ḏamarr-ngu-burraa-wugij, yagi nu-muḏaḏbi. Niga na-Christ na-Jesus ani-burraa nugawi-rruj aadanu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Anu…bani-yunggaj, ngaya anaani ngunu-yayn anubani aniijgubulu ana-lhaawu. Nagang baandha-wuguuguni bawu-rangarrii, anubani ana-lhaawu. Marri anubani ana-Maṉngulg Mawurr wu-burraa-yinyung nugawi-rruj, marri anubani anggu-maṉmani nagang.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Nagang nu-marrbuy, warraarrawindi-lhangu aadani-rruj ana-lhal ana-Asia aadanilu-wala wuu-ngarra-biḻibiḻingiyn, aḏaba ngambiirruyn, ari ngambiindirriyn. Naawiṉi-yung na-Phygelus marri na-Hermogenes, naawiṉi-yung wini-yamaa, ngambiirruyn ngaya.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Wugurraayung warruburru-yung naaynbajung-jinyung na-Onesiphorus-jinyung warra-mijgalgur-yung, ambani-man.galagana na-Buunggawa, niga yamba na-Onesiphorus ngani-maṉdhiyn malgarrawindi. Naagi-yung waari aniimbulangi, wiiya ngaya anaani-yung nga-lhuganda-radbidhii anaani.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Naagi-yung ni-waliyn anaani-rruj ana-lhal ana-Rome, nga naagi-yung nganiigalhaga-lharrmangi anaani-rruj, wurrugu marri bani-yung ngani-lhangarrmayn.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Na-Buunggawa anu-man.galagang nubagi-yung, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, aniigiyn-maynji niga. Marri nagang aadanu nu-marrbuy-windiyung, wubani a-lhal a-Ephesus, naagi-yung malgarrawindi ngani-maṉmangi ngaya anaani.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.