2 Coríntios 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nurru anaani nunaa-mijgalmina-yinyung na-God, nurru ngana-yandha-yandhawiwanjii nugurru aadanu. Na-God niga nani-walgaṉmana nugurru, nugurru nimbirri-mang anaarrawindi nigawi-wala, marri yagi ngirri-lhaladi wugurru.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Nugurru aadanu numburraawanggina ana-lhaawu ana-wubiba-yinyung. Ni-yamayn,
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Ngaya anaani nga-magina na-God-jinyung ana-lhaawu, marri ngaya nga-dhi-maṉdhina-windiyung anaani. Marri ngaya ngamba-lhambiyn warraaynbaj-guy, nguynju yadhu yagi wurru-rumi anaaladi-wuy marri yagi wirriij-dhangarrmi wugurru anaaladi, ngayawi-nyinyung-jinyung nga-mijgalmina-yinyung anaani.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 — ausente —
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Waari anubani nganggaṉbaaṉbang ngaya anaalaaladi. Ngaya nga-marrbuy-windiyung, warruburru warra-wurru-wurruj, marri nga-lhambaamburrg-bugij wugurri-wuy, marri ngarra-man.ga-man.galagana. Ngaya ngaaṉbina anaani yamba nga-waṉagana ana-Maṉngulg Mawurr, marri anaani yamba ngarraa-ḏamarr-ngu-burraa-windiyung wugurru.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Marri ngaya ngarra-magana aniijgubulu ana-lhaawu marri ngawu-waṉagana ana-lhuḏ na-God-gala wugurru.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Yigaj yaga! Mulung-arrgi-yung ngaya anaani ngambi-runggal-wana, marri ngambi-lhama-lhamaani wugurru. Wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung ngambi-winyig-gana anaani, marri ngambiiladi-yamawana ngaya. Wiiya wugurru wurru-yamana warra-wurru-wurruj ngaya nga-yanggaḻij. Yagu ngaya nga-yambina anaani yijgubulu-windiyung.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Wiiya warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana, “Ngagurru ngurru-maḻaḻadi nubagi na-Paul,” wurru-yamana. Yagu warra-garnyirrimba-lhangu anaani wurru-marrbuy ngaya. Wiiya anubani-yung ngama-waṉagana mana-runggal mana-magarrangaynji, marri ngaya ngambambi-ngawijgaa, yagu ngaya nga-burraa nga-wiri anaani. Wiiya warra-wurru-wurruj ngaya ngambi-lharrbadjangi, yagu waari ngaya ngambambi-ngawijgaa-windiyung anaani, warraaynbaj.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wiiya ngaya nga-wurrij-galadi-wini nga-burri, yagu ngaya nga-wuguuguni-wugij nga-wurrij-maaḻang nga-burraa. Wiiya ngaya anaani nga-burraa ngaambalalari, yagu ngaya ngaandha-wuguuguni-wugij ngarra-maṉmani warraarrawindi warra-wurru-wurruj wugurru, amburru-burraa yungguyung amburraambalal-wina nigawi-wuy na-God-guy yadhu. Waari ngaya nganggaarra-waṉagang anaani anaarrawindi-lhangu anaani-rruj ana-lhal-uj, yagu anaani ngaya ngaarra-waṉagana arrawindi-windiyung.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Guwaj-gaang, nurru-burraa-yinyung aadaju ana-Corinth-duj. Anaani ngana-magaa andhurrg ngayawi-wala aandhiri-wala nga-yambini nugurri-wuy.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Waari ngaya nganggurrij-ngu-dhidini nugurraa yungguyung. Yagu nugurru aadanu nurru-wurrij-ngu-dhidiyn ngayawi yungguyung.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy, nguynju yaga nugurru nurru-yamana aadanu ngayawi-nyinyung warra-mijburrayung, nurru-yamana aadanu. Nugurru numburru-yaal-yamana nguynju ngayawi-yii aḏaba. Nugurru numburru-wurrij-bawalhijgiiyn ngayawi yungguyung.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru aadanu yagi nugurru nurru-rumi marri nurru-yagaynji warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy, waari-yinyung amburru-jambarrgang-jinyung na-God-guy. Anaani wiijamana aḏaba. Anu-dhalng marri anaa-ngududumaj yagi wu-waliynji wu-burrangi wugurru. Wugurraayung wiijamana, anaambaḻaman marri anaaladi yagi wu-burrangi wu-waliynji, waaynjaabu-wi wugurru.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Na-Jesus Christ marri na-baḏirrnya-yung, nubagi-yung na-yanggaḻijung, yagi naawiṉi wini-guwaj-gaynji wuguṉi. Marri warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung na-Jesus Christ marri warruburru-yung waari-yinyung amburru-jambarrgiiyn-jinyung wugurru, yagi anubani wurraaḻamin-nguynju-mi wugurru.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Marri anubani ana-maṉngulg-duj ana-lhal nigawi-nyinyung-duj na-God-jinyung, yagi wu-rumi nga yagi wu-burrangi ana-man.gurrg anubagu nigawi-rruj na-God-duj wugurru.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Marri ngijang ni-yamaa,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Marri ngijang ni-yamaa,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.