2 Coríntios 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anaani aḏaba ngaya ngaynjambina wugurru mal-dhamurrug, nguynju-yii yaga nga-yilg anaani. Yagu nugurru aadanu nurraandha-wuguuguni nugurru aadanu ngirri-yaynja-yaynjangayii nugurru aadanu ngaya anaani ana-yimbaj.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Aḏaba nugurru aadanu numburru-wijangayii nga. Ngaya ngana-ngaynbandii, nugurru numburru-burraa na-Christ-jinyung, nigawi-nyinyung-bugij. Marri numburru-burraa-wugij maaḻamburrg-galawaj, marri ngaya nganamba-yarrijgina nigawi-wuy na-Christ-guy, marri numburru-mamarriynjijgina nigawi yadhu.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Anu…bani-yung-gaj anubani ana-marryn yaga nginggu-dhaayurrangi ngarrubagi ngarra-maṉinyung ngarra-ngarrimuwaj-jung ngiga Eve, anubani-yung wugurru yijanggaḻij ana-lhaawu. Ngaya anaani aḏaba nga-ḏirrngawina anubani, nugurraayunggaj aadanu numburru-wijangayii wurrugu aniijanggaḻij ana-lhaawu, marri yagi nugurru nuunu-ngaynbandi na-Christ, ana-maaḻamburrg-galawaj, aniijgubulu-windiyung.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Malgaaynbaaynbiyaj warra-mulung-arrgi-yung wurru-yaarri nugurri-wuy, marri wurru-yambina yijanggaḻij-jinyung ana-lhaawu wugurru nugurri-wuy, naaynbajung-jinyung na-Jesus-inyung, waari yaga nubagi-yung na-Jesus yaga ngaya ngana-maga-magaa-yinyung nugurru. Yagu nugurru aadanu nurraandha-wuguuguni-wugij nurru-waḻaaḻarri warruburru-yung-guy wurraawaḻii-wuy wugurru! Marri warruburru-yung nugurru nambi-ngaynbandii, nambambiiyii yungguyung nugurru aynbaj mawurr, waari ana-Maṉngulg Mawurr, anubani-yung yaga nirri-miyn-jinyung nugurru aadanu. Yagu anubani-yung nugurru nurru-wurrij-gaḻaaḻarrii-wugij aadanu. Marri warruburru-yung nambi-magana anubani ana-lhaawu-waynbaj-jinyung wugurru, waari yaga ana-lhaawu-mamanunggu-yinyung nugurru aadanu nurru-jambarrgiiyn-jinyung anubani-yung. Yagu nugurru nurraandha-wuguuguni nurru-wurrij-gaḻaaḻarrii warruburru-wuy wugurru!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung ana-lhaawu wugurru wurru-runggal-windiyung waadurru! Yagu ngaya ngaaḻamin-jamana ngaya anaani nga-runggal, nga-yamana nguynju wugurri-yii, ngaya waari ngambirrig-magaa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Wiiya warra-mulung-arrgi-yung wurraaḻamin-jamana ngaya waari yingga nga-marrbuy-magaa nga-yamba-yambina-yinyung anaani, yagu ngaya nga-marrbuy-windiyung arrawindi. Ngaya anaani ngana-bajiyini aḏaba nugurru, yijgubulu nga-marrbuy anaani. Ngaya nga-wij-garrarra-gaa muga nugurri-wuy.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Anubani-yumbaa ngaya anubani ngana-maga-magaa nugurri-wuy ana-mamanunggu ana-lhaawu na-God-jinyung, ngaya anaani nga-wirrig-gini ngayaajbaj, nguynju yadhu aadanu ngana-runggal-waa nugurru, ngaya yamba waari nganamba-magaa ngirriini-yinyung ngayawi-wuy anu-ṉuga nugurru aadanu. Yuga aadanu ngaya ngaaṉbini aladi? Waari.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Anubani-yumbaa ngaya nga-mijgalmini aadanu nugurri-wuy, waari nganggu-manga-mangi anu-ṉuga nugurri-wala aadanu. Ngaya anaani ngawu-mangi anu-ṉuga, wugurri-wala, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Christian ana-lhal-aynbaj-jinyung, nguynju ngana-maṉmangi yadhu nugurru aadanu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Anaani ngaarra-ngaynbandangi-yinyung anaarrawindi-lhangu, ngaya waari nganamba-yandhawiwandi nugurru aadanu, waari nganambaagajij-baḏa-waḏaḏ-gaa aadanu nugurru. Wugurraayung warruburru-yung naa-murruyung-gaang wurru-yanggi-yinyung ana-Macedonia-wala, burru-yung nga, ngambiini ngaya anubani-yung ngaarra-ngaynbandangi-yinyung anaarrawindi-lhangu wugurru. Yigaj ngaya danu nga, ngaaṉbini nugurri-wuy. Anaani ngaya nganggandha-wuguuguni nganggaṉbina, anggiijamana, wudani-yung-jii wugurru. Anubani-yung yamba yagi ngawu-burri wugurru aniij-baḏa-waḏaḏ nugurri-rruj.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Dani-yung yigaj nga-lhama-lhamina anaani! Waari warraarrgi-yung warra-wurruj aadani-rruj ana-lhal ana-Greece, yagi ngambiidhangu-jujuri ngaya, yagi ngawu-waynbijgi aadanu ana-lhaawu. Na-Christ ngaya ni-marrbuy, anaani nga-yambina-yinyung yijgubulu-windiyung.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Yagu waari yamba ngaya anaani nganamba-gurrij-ngu-burri, yuga aadanu? Yii, ngana-ngaynbandii-windiyung nugurru! Nigaayung na-God ni-marrbuy.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wurru-lhama-lhamina wugurru, marri wirri-ngaynbandii anggiij-maṉdhina amburru-yamana, “Nurru anaani nurru-mijgalmina, wiij-nguynju nubagi na-Paul-yii niga,” amburru-yamana wugurru. Yagu ngaya anaani nganggaṉbina-wugij, ngaya anubani ngaaṉbina-yinyung, nguynju yadhu wugurri-nyinyung ana-lhaawu wu-warrbidi-wugij wugurru.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Warrubujujung yaga warra-wurru-wurruj waari aniijgubulu-windiyung yaga anubani-yung ambirri-lhaawu-yarrijgiyn-jinyung wugurru. Warruburru-yung wugurru wurraawawaḻii-yinyung aniijanggaḻij. Warraawurru-yung wurru-yamana yingga, “Nurru anaani nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung, na-Christ nani-lharrgandi nurru anaani,” wurru-yamana, yingga nambambi-dhaayurrii nugurru.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Yagi anubani ngagurru ngurru-wurri-ḻaḻmi aadanu, niga yamba na-baḏirrnya-yung niiynbijgina, ni-yamana nguynju a-angel-yii yaga wu-milhiynjina-yii.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Wudani-yung-gala, ngurru-marrbuy anaani, warruburru-yung wunaa-mijgalmina-yinyung na-baḏirrnya-yung, wugurru wurru-yamana nguynju yaga wurru-mijgalmina wubani-yung-jii a-mamanunggu-waj-jii wugurru. Yagu wurrugu marri, na-God ambanii-gaagijgiyn niga aadanu, anubani anaaladi-yinyung wurru-waṉbini-yinyung wugurru.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ngijang nganamba-magana anaani nugurru, nga-malgaagijgina ngaya. Wiiya ngaya anaani nga-lhama-lhamina, yagu nugurru yagi nurraaḻamin-jamijgi ngaya anaani nga-yilg yingga. Yagu nugurru-maynji numburraan-jamana-maynji ngaya nga-yilg, wiiya aadanu wugurru. Ngaya yamba anaani ngaynjambina-wugij marri ngandhama-lhamina, marri nugurru aadanu ngirri-yaynjangayii-wugij ngaya anaani.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Yagu anubani-yung-maynji ngaynjambina marri ngandhama-lhamina, ngaya waari nga-yambi-yinyung anaani na-Buunggawa-yinyung ngani-ngaynbandii-yinyung wugurru. Ngaya ngaynjambina anaani ngaynjilg, ngaya yamba anaani nganggaḻamin-jamijgina ari wugurru ngayaajbaj-mirri anaani, nguynju yaga nga-runggal-yii ngaya.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Yagu arrawindi wurru-wurruj durru nga nugurri-rruj, wuu-lhama-lhamina, wurru-yamana nguynju warraarrawindi-lhangu-yii aani-rruj a-lhal. Yuu, wudanu nga, ari ngaayunggaj ngandhama-lhamina aadanu nugurri-wuy.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Yuga nugurru nurru-yina-mamaaḻang aadanu, yijgubulu-windiyung? Yagu nugurru aadanu yuga numburru-wurrij-maaḻang nurri-wuy naambu-yamana-yinyung nguynju naambu-yilg-balii anaani, yuga?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Warra-mulung-arrgi-yung wurraaḻamin-jamijgina wurru-buunggawa-mana nugurri-wuy, nambi-dhaayurrijgana nguynju yadhu nambi-marragaana nugurru anaarra yagu narra-yandhurrbangana, wurru-runggal-wina wugurraajbaj-mirri, nambiiladi-yamawana-wugij warruburru-yung! Yagu nugurru yuga nurru-wurrij-maaḻang-bugij warrubujujung-guy nugurru? Yuu!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Yagu ngaya waari nganamba-dhaayurrijgang nugurru aadanu, aadani-yung-jii. Yuga ngaya yamba nga-burri nga-bilwilwiluj, yuga? Yuga ngaya ngaambulii, nga-yambina-yinyung anaani, yuga?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Warruburru-yung wurru-burraa yaga warra-Hebrew warru-mandag? Ngaayunggaj warruburrala-wala warru-mandag anaani ngaya. Marri warruburru-yung wurru-burraa yaga warra-Jew? Ngaayunggaj anaani nga-Jew anaani ngaya. Marri warruburru-yung na-Abraham-jinyung warra-mijburrayung? Yagu ngaayunggaj anaani na-Abraham-jinyung na-wirrinyung.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Marri warruburru-yung yaga wunaa-ma-mijgalmina-yinyung na-Christ wugurru? Nga anaani ngaynjambina ngaya ngambaan-gaagidhina-windiyung anaani! Ngaya anaani nga-mamanunggu-windiyung nganaa-mijgalmina niga. Ngaya yamba nganaa-mijgalmina angaḏajung-bindiyung. Anubani-yung ngambi-barawudangi ngaya mal-garrawindi wu-dhi-dhidina-wuy wugurru. Anubani-yung ngambi-warra-waḏjiwini ngaya ngaḏugu-mirri malgarrawindi wugurru. Malgarrawindi lhaalhag nga-ngawini ngaya anaani. Anubani malgarrawindi-windiyung, waari nguynju wugurri-yii.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Marang-aynjaabugij-gala manubama-yung warruburru-yung warra-Jew ngambi-warra-waḏjiwini ngaḏugu-mirri, runggal-windiyung, maaḻamburrg-galawaj anubani ana-lhaawu-runggal wu-magina-yinyung wugurru.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mal-bulaynbaj-gala warruburru-yung warra-Roman ngambi-wini ngaya rangag-mirri wugurru. Malgaynjaabugij anaani warra-mulung-arrgi-yung ngambiimbaḻgaa ngaya mana-ṉuga-mirri wugurru. Mal-bulaynbaj-gala manubama-yung mana-barrawu maaynji-ngambini ma-wurrlhangi ngaya anaani. Malgaynjaabugij ngaya anaani nga-burri ama-lhagayag-duj amaar-wurrlunga ngamugijga…j nga ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr wugurru.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nga anubani-yumbaa nga-yanggi-yinyung ana-lharug, anubani-yung ngaya nga-waṉagaa-wugij aladi. Manubama-yung mana-ngugu-wala, marri wurraamaamaji-wala, marri ngayawi-nyinyung-gala warraalgalgur, warra-Jew, marri warruburru-yung-gala wugurru warra-Gentile-wala. Wiiya anubani-yung ngaya nga-yanggi, yagu nga-wuguuguni-wugij wugurru ngaya ngawu-waṉagaa anubani aladi-wugij. Anubani-yung ana-wumurrng-baj, ana-lhal-waj, marri anubani ana-lhal-aṉḏarrg-baj, marri manubama-yung mana-lhagayag-baj wugurru. Danila-yung-galawaj ngawu-waṉagaa ngaya aladi-wugij, marri ngijang, warruburru-yung-gala wurru-yambini yingga amburru-jambarrgini, yagu waari, wurru-wawaḻangi wugurru.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ngaya ngaandha-wuguuguni runggal nga-mijgalmini marri nga-wurrij-burangi ngaya anaani. Malgarrawindi ngaya waari ngaynjaay mana-miyn.nganga wugurru. Malgarrawindi ngaya nga-burri nga-wurrij-guldhangi marri nga-marryaadangi wugurru. Ngaya waari yamba ngambaṉagaa anubani ana-marrya nga-nguni yungguyung anaani. Malgarrawindi ngaya nga-burri nga-mawuraadangi, yagu waari yamba ngaya ngama-waṉagaa mana-yaaḻi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Anubujujung-gala anaaladi ngaya ngawu-waṉagaa. Yagu waari aadani-yung-bugij-magaa, ngaya anaani nga-wurrij-galadi-wini-wugij, ngaandha-wuguuguni, warruburru-yung-jinyung wuu-jambarrgina-yinyung, warruburru-yung anubani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu-waj.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Yagu warruburru-yung yamba wugurru wuu-jambarrgina-yinyung, warruburru-yung-maynji wugurru wurru-bilwilangi-maynji wugurru, ngaayunggaj nga-bilwilii anaani. Marri anaaynbaj-maynji wu-waṉbina-yinyung marri wudani-yung-gala wurru-waṉbina-maynji anaaladi, ngaayunggaj anaani nga-wurrij-galadi-wina-windiyung ana-lhirribala ngayawi-rruj marri nga-riyaldhii ngaya anaani.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Wubani-yung-gala, ngaya ngaynjambina-maynji ngandhama-lhamina wugurru, ngaya anaani ngaynjambina wubani-yung wubujujung wugurru yamba ngarranggu-bajiyina-yinyung ngaya nga-bilwilii anaani.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 — ausente —
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.