2 Coríntios 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anaani aḏaba ngaya ngaynjambina wugurru mal-dhamurrug, nguynju-yii yaga nga-yilg anaani. Yagu nugurru aadanu nurraandha-wuguuguni nugurru aadanu ngirri-yaynja-yaynjangayii nugurru aadanu ngaya anaani ana-yimbaj.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Aḏaba nugurru aadanu numburru-wijangayii nga. Ngaya ngana-ngaynbandii, nugurru numburru-burraa na-Christ-jinyung, nigawi-nyinyung-bugij. Marri numburru-burraa-wugij maaḻamburrg-galawaj, marri ngaya nganamba-yarrijgina nigawi-wuy na-Christ-guy, marri numburru-mamarriynjijgina nigawi yadhu.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Anu…bani-yung-gaj anubani ana-marryn yaga nginggu-dhaayurrangi ngarrubagi ngarra-maṉinyung ngarra-ngarrimuwaj-jung ngiga Eve, anubani-yung wugurru yijanggaḻij ana-lhaawu. Ngaya anaani aḏaba nga-ḏirrngawina anubani, nugurraayunggaj aadanu numburru-wijangayii wurrugu aniijanggaḻij ana-lhaawu, marri yagi nugurru nuunu-ngaynbandi na-Christ, ana-maaḻamburrg-galawaj, aniijgubulu-windiyung.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Malgaaynbaaynbiyaj warra-mulung-arrgi-yung wurru-yaarri nugurri-wuy, marri wurru-yambina yijanggaḻij-jinyung ana-lhaawu wugurru nugurri-wuy, naaynbajung-jinyung na-Jesus-inyung, waari yaga nubagi-yung na-Jesus yaga ngaya ngana-maga-magaa-yinyung nugurru. Yagu nugurru aadanu nurraandha-wuguuguni-wugij nurru-waḻaaḻarri warruburru-yung-guy wurraawaḻii-wuy wugurru! Marri warruburru-yung nugurru nambi-ngaynbandii, nambambiiyii yungguyung nugurru aynbaj mawurr, waari ana-Maṉngulg Mawurr, anubani-yung yaga nirri-miyn-jinyung nugurru aadanu. Yagu anubani-yung nugurru nurru-wurrij-gaḻaaḻarrii-wugij aadanu. Marri warruburru-yung nambi-magana anubani ana-lhaawu-waynbaj-jinyung wugurru, waari yaga ana-lhaawu-mamanunggu-yinyung nugurru aadanu nurru-jambarrgiiyn-jinyung anubani-yung. Yagu nugurru nurraandha-wuguuguni nurru-wurrij-gaḻaaḻarrii warruburru-wuy wugurru!
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung ana-lhaawu wugurru wurru-runggal-windiyung waadurru! Yagu ngaya ngaaḻamin-jamana ngaya anaani nga-runggal, nga-yamana nguynju wugurri-yii, ngaya waari ngambirrig-magaa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Wiiya warra-mulung-arrgi-yung wurraaḻamin-jamana ngaya waari yingga nga-marrbuy-magaa nga-yamba-yambina-yinyung anaani, yagu ngaya nga-marrbuy-windiyung arrawindi. Ngaya anaani ngana-bajiyini aḏaba nugurru, yijgubulu nga-marrbuy anaani. Ngaya nga-wij-garrarra-gaa muga nugurri-wuy.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Anubani-yumbaa ngaya anubani ngana-maga-magaa nugurri-wuy ana-mamanunggu ana-lhaawu na-God-jinyung, ngaya anaani nga-wirrig-gini ngayaajbaj, nguynju yadhu aadanu ngana-runggal-waa nugurru, ngaya yamba waari nganamba-magaa ngirriini-yinyung ngayawi-wuy anu-ṉuga nugurru aadanu. Yuga aadanu ngaya ngaaṉbini aladi? Waari.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Anubani-yumbaa ngaya nga-mijgalmini aadanu nugurri-wuy, waari nganggu-manga-mangi anu-ṉuga nugurri-wala aadanu. Ngaya anaani ngawu-mangi anu-ṉuga, wugurri-wala, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Christian ana-lhal-aynbaj-jinyung, nguynju ngana-maṉmangi yadhu nugurru aadanu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Anaani ngaarra-ngaynbandangi-yinyung anaarrawindi-lhangu, ngaya waari nganamba-yandhawiwandi nugurru aadanu, waari nganambaagajij-baḏa-waḏaḏ-gaa aadanu nugurru. Wugurraayung warruburru-yung naa-murruyung-gaang wurru-yanggi-yinyung ana-Macedonia-wala, burru-yung nga, ngambiini ngaya anubani-yung ngaarra-ngaynbandangi-yinyung anaarrawindi-lhangu wugurru. Yigaj ngaya danu nga, ngaaṉbini nugurri-wuy. Anaani ngaya nganggandha-wuguuguni nganggaṉbina, anggiijamana, wudani-yung-jii wugurru. Anubani-yung yamba yagi ngawu-burri wugurru aniij-baḏa-waḏaḏ nugurri-rruj.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Dani-yung yigaj nga-lhama-lhamina anaani! Waari warraarrgi-yung warra-wurruj aadani-rruj ana-lhal ana-Greece, yagi ngambiidhangu-jujuri ngaya, yagi ngawu-waynbijgi aadanu ana-lhaawu. Na-Christ ngaya ni-marrbuy, anaani nga-yambina-yinyung yijgubulu-windiyung.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Yagu waari yamba ngaya anaani nganamba-gurrij-ngu-burri, yuga aadanu? Yii, ngana-ngaynbandii-windiyung nugurru! Nigaayung na-God ni-marrbuy.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wurru-lhama-lhamina wugurru, marri wirri-ngaynbandii anggiij-maṉdhina amburru-yamana, “Nurru anaani nurru-mijgalmina, wiij-nguynju nubagi na-Paul-yii niga,” amburru-yamana wugurru. Yagu ngaya anaani nganggaṉbina-wugij, ngaya anubani ngaaṉbina-yinyung, nguynju yadhu wugurri-nyinyung ana-lhaawu wu-warrbidi-wugij wugurru.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Warrubujujung yaga warra-wurru-wurruj waari aniijgubulu-windiyung yaga anubani-yung ambirri-lhaawu-yarrijgiyn-jinyung wugurru. Warruburru-yung wugurru wurraawawaḻii-yinyung aniijanggaḻij. Warraawurru-yung wurru-yamana yingga, “Nurru anaani nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung, na-Christ nani-lharrgandi nurru anaani,” wurru-yamana, yingga nambambi-dhaayurrii nugurru.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yagi anubani ngagurru ngurru-wurri-ḻaḻmi aadanu, niga yamba na-baḏirrnya-yung niiynbijgina, ni-yamana nguynju a-angel-yii yaga wu-milhiynjina-yii.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Wudani-yung-gala, ngurru-marrbuy anaani, warruburru-yung wunaa-mijgalmina-yinyung na-baḏirrnya-yung, wugurru wurru-yamana nguynju yaga wurru-mijgalmina wubani-yung-jii a-mamanunggu-waj-jii wugurru. Yagu wurrugu marri, na-God ambanii-gaagijgiyn niga aadanu, anubani anaaladi-yinyung wurru-waṉbini-yinyung wugurru.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ngijang nganamba-magana anaani nugurru, nga-malgaagijgina ngaya. Wiiya ngaya anaani nga-lhama-lhamina, yagu nugurru yagi nurraaḻamin-jamijgi ngaya anaani nga-yilg yingga. Yagu nugurru-maynji numburraan-jamana-maynji ngaya nga-yilg, wiiya aadanu wugurru. Ngaya yamba anaani ngaynjambina-wugij marri ngandhama-lhamina, marri nugurru aadanu ngirri-yaynjangayii-wugij ngaya anaani.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yagu anubani-yung-maynji ngaynjambina marri ngandhama-lhamina, ngaya waari nga-yambi-yinyung anaani na-Buunggawa-yinyung ngani-ngaynbandii-yinyung wugurru. Ngaya ngaynjambina anaani ngaynjilg, ngaya yamba anaani nganggaḻamin-jamijgina ari wugurru ngayaajbaj-mirri anaani, nguynju yaga nga-runggal-yii ngaya.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yagu arrawindi wurru-wurruj durru nga nugurri-rruj, wuu-lhama-lhamina, wurru-yamana nguynju warraarrawindi-lhangu-yii aani-rruj a-lhal. Yuu, wudanu nga, ari ngaayunggaj ngandhama-lhamina aadanu nugurri-wuy.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yuga nugurru nurru-yina-mamaaḻang aadanu, yijgubulu-windiyung? Yagu nugurru aadanu yuga numburru-wurrij-maaḻang nurri-wuy naambu-yamana-yinyung nguynju naambu-yilg-balii anaani, yuga?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Warra-mulung-arrgi-yung wurraaḻamin-jamijgina wurru-buunggawa-mana nugurri-wuy, nambi-dhaayurrijgana nguynju yadhu nambi-marragaana nugurru anaarra yagu narra-yandhurrbangana, wurru-runggal-wina wugurraajbaj-mirri, nambiiladi-yamawana-wugij warruburru-yung! Yagu nugurru yuga nurru-wurrij-maaḻang-bugij warrubujujung-guy nugurru? Yuu!
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Yagu ngaya waari nganamba-dhaayurrijgang nugurru aadanu, aadani-yung-jii. Yuga ngaya yamba nga-burri nga-bilwilwiluj, yuga? Yuga ngaya ngaambulii, nga-yambina-yinyung anaani, yuga?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Warruburru-yung wurru-burraa yaga warra-Hebrew warru-mandag? Ngaayunggaj warruburrala-wala warru-mandag anaani ngaya. Marri warruburru-yung wurru-burraa yaga warra-Jew? Ngaayunggaj anaani nga-Jew anaani ngaya. Marri warruburru-yung na-Abraham-jinyung warra-mijburrayung? Yagu ngaayunggaj anaani na-Abraham-jinyung na-wirrinyung.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Marri warruburru-yung yaga wunaa-ma-mijgalmina-yinyung na-Christ wugurru? Nga anaani ngaynjambina ngaya ngambaan-gaagidhina-windiyung anaani! Ngaya anaani nga-mamanunggu-windiyung nganaa-mijgalmina niga. Ngaya yamba nganaa-mijgalmina angaḏajung-bindiyung. Anubani-yung ngambi-barawudangi ngaya mal-garrawindi wu-dhi-dhidina-wuy wugurru. Anubani-yung ngambi-warra-waḏjiwini ngaya ngaḏugu-mirri malgarrawindi wugurru. Malgarrawindi lhaalhag nga-ngawini ngaya anaani. Anubani malgarrawindi-windiyung, waari nguynju wugurri-yii.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Marang-aynjaabugij-gala manubama-yung warruburru-yung warra-Jew ngambi-warra-waḏjiwini ngaḏugu-mirri, runggal-windiyung, maaḻamburrg-galawaj anubani ana-lhaawu-runggal wu-magina-yinyung wugurru.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Mal-bulaynbaj-gala warruburru-yung warra-Roman ngambi-wini ngaya rangag-mirri wugurru. Malgaynjaabugij anaani warra-mulung-arrgi-yung ngambiimbaḻgaa ngaya mana-ṉuga-mirri wugurru. Mal-bulaynbaj-gala manubama-yung mana-barrawu maaynji-ngambini ma-wurrlhangi ngaya anaani. Malgaynjaabugij ngaya anaani nga-burri ama-lhagayag-duj amaar-wurrlunga ngamugijga…j nga ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr wugurru.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Nga anubani-yumbaa nga-yanggi-yinyung ana-lharug, anubani-yung ngaya nga-waṉagaa-wugij aladi. Manubama-yung mana-ngugu-wala, marri wurraamaamaji-wala, marri ngayawi-nyinyung-gala warraalgalgur, warra-Jew, marri warruburru-yung-gala wugurru warra-Gentile-wala. Wiiya anubani-yung ngaya nga-yanggi, yagu nga-wuguuguni-wugij wugurru ngaya ngawu-waṉagaa anubani aladi-wugij. Anubani-yung ana-wumurrng-baj, ana-lhal-waj, marri anubani ana-lhal-aṉḏarrg-baj, marri manubama-yung mana-lhagayag-baj wugurru. Danila-yung-galawaj ngawu-waṉagaa ngaya aladi-wugij, marri ngijang, warruburru-yung-gala wurru-yambini yingga amburru-jambarrgini, yagu waari, wurru-wawaḻangi wugurru.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ngaya ngaandha-wuguuguni runggal nga-mijgalmini marri nga-wurrij-burangi ngaya anaani. Malgarrawindi ngaya waari ngaynjaay mana-miyn.nganga wugurru. Malgarrawindi ngaya nga-burri nga-wurrij-guldhangi marri nga-marryaadangi wugurru. Ngaya waari yamba ngambaṉagaa anubani ana-marrya nga-nguni yungguyung anaani. Malgarrawindi ngaya nga-burri nga-mawuraadangi, yagu waari yamba ngaya ngama-waṉagaa mana-yaaḻi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Anubujujung-gala anaaladi ngaya ngawu-waṉagaa. Yagu waari aadani-yung-bugij-magaa, ngaya anaani nga-wurrij-galadi-wini-wugij, ngaandha-wuguuguni, warruburru-yung-jinyung wuu-jambarrgina-yinyung, warruburru-yung anubani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu-waj.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Yagu warruburru-yung yamba wugurru wuu-jambarrgina-yinyung, warruburru-yung-maynji wugurru wurru-bilwilangi-maynji wugurru, ngaayunggaj nga-bilwilii anaani. Marri anaaynbaj-maynji wu-waṉbina-yinyung marri wudani-yung-gala wurru-waṉbina-maynji anaaladi, ngaayunggaj anaani nga-wurrij-galadi-wina-windiyung ana-lhirribala ngayawi-rruj marri nga-riyaldhii ngaya anaani.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Wubani-yung-gala, ngaya ngaynjambina-maynji ngandhama-lhamina wugurru, ngaya anaani ngaynjambina wubani-yung wubujujung wugurru yamba ngarranggu-bajiyina-yinyung ngaya nga-bilwilii anaani.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.