2 Coríntios 10
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Nugurru aḏaba ngirri-yaynjangayii ngaya anaani, yagu yamba nga-yambina ngayawi-nyinyung-mirri anaani wugurru. Warra-mulung-arrgi-yung wurraan-jamana ngaya anaani, nga-bilwilwiluj nga-burri-maynji nugurri-rruj. Marri wurraan-jamana, ngaya-maynji nga-burraa malanganyanay nugurri-wala, yagu ngaya anaani nga-waḏa-waḏaḏ-gina nugurri-wuy. Yagu ngaya ngana-magana nugurru, niga na-Jesus Christ niga ni-man.galag, marri niga ni-yaal-murra-murra marri ni-lhambaamburrg niga.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Wudanu nga, anaani ngaya ngana-lhangayaana nugurru, yagi ngaya ngirriigagij-dharrgi, nga-yambi ana-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu nugurri-wuy, ngaya-maynji anaani ngaynjaarri nugurri-wuy. Ngaya nga-marrbuy anaani, warra-mulung-arrgi-yung wugurru nugurri-rruj aadaju, wugurru wurraan-jamana yingga ngaya ngawu-garrindharrmani aani-rruj-jinyung a-lhal. Ngaya anaani yijgubulu ngaynjambina wugurri-wuy ana-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu, yagu waari nugurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy aadanu.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ngaya wulguy nga-burraa anaani-rruj ana-lhal, yagu ngaya waari nganggu-garrindharrmang anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Ngaya waari naambu-wiynjang anaani warraaynbaj-guy, nguynju warra-wurru-wurruj anaani-rruj ana-lhal wurru-wiynjina wurraandha-wuguuguni yaga.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Yigaj! Ngaya waari nganggaarra-waṉagang anubujujung ana-maragi marri ana-galiwanga marri na-ḻaama wugurru, warruburru-yung yaga wurraarra-waṉagana-yii, wurru-wiynjina anaani-rruj yaga ana-lhal. Yagu ngaya anaani anubani-yung ngawu-waṉagana-yinyung, wugurru nganiiyii ana-lhuḏ na-God-gala, jadugang-yinyung anubani-yung anaarrawindi ana-waḏa-waḏaḏ-jinyung, anaarrawindi-lhangu wirri-waṉagana-yinyung.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Anaani wiijamana, ngaya anubani-yung ngaarra-lhaladii-wugij anubani-yung aniijanggaḻij-jinyung ana-runggal ana-lhaawu, anubani-yung wu-warra-lhambumana-yinyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj, nguynju yagi yungguyung wurru-marrbuy-mi wugurru niga na-God. Anubani ana-lhaawu, warruburru-yung wurru-wundaa-yinyung, marri waaladi wugurru. Yagu ngaya anubani-yung ngawu-wiḻibiḻingina wugurru anubani-yung ana-lhaawu, nguynju yadhu warruburru-yung warru-ju-jaal ambunu-yandhurrbangana yungguyung na-Christ niga.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Wurrugu marri, ngaya-maynji ngaynjaarri nugurri-wuy, anubani-yung nugurru-maynji numbunu-yandhurrbangana-maynji na-Christ maaḻamburrg-galawaj, anubanila-wala nga, ngaya ngambaandhurrg-gana yungguyung warruburru-yung waari-yinyung warruburru-yung ambunu-yandhurrbang-jinyung niga, warraaynjaaynjaabugij-gaj wugurru.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Yagu nugurru aadanu nurraarranggana arabarabalu-waj. Nugurru-maynji warra-mulung-arrgi-yung nurru-marrbuy-windiyung nugurru nigawi-nyinyung na-Christ-jinyung, nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj numburru-wijangayii, ngaya anaani nigawi-nyinyung na-Christ-jinyung, nga-yamana nguynju nugurri-yii aadanu.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Niga na-Buunggawa ngani-yayn ngaya anaani ana-lhuḏ, nguynju yadhu nganamba-ḻaḻagang nugurru marri numburru-lhara aadanu, yagu ngaya yagi ngana-rabijgi nugurru. Wiiya yagu anubani nga-yambina anubani-yung nga-lhama-lhamina ngaya anubani ana-lhuḏ-jinyung, yagu warra-mulung-aynbaj yagi ngaya ngambiimbulijgi anaani.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Yagu anubani-yung-maynji ngana-magana anaandhurrg nugurri-wuy, anaani ana-wubiba-rruj ngaya nganaa-dharrganjii nugurri-wuy, yagi ngaya anaani ngana-ḏirrgalaalagi nugurru aadanu. Yagi nugurru nurraaḻamin-jami aadanu.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Daju yamba mulung-arrgi-yung wurru-yamana, “Anubani-yung na-Paul niwu-lharrganjii ana-wubiba ngagurri-wuy, niga anubani-yung ni-yambina wugurru wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu, anubani-rruj ana-wubiba-rruj. Yagu anubani-yumbaa niga ni-burri ngagurri-rruj, ni-yambini arrbidi naagi-yung, nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-bilwilwiluj wugurru.” Dani-yung wurru-yambina.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Yagu warruburru-yung wugurru amburru-wijangayii aḏaba. Ngaya anaani yaga ngana-magaa anubani-rruj ana-wubiba-rruj, anubani-yung nganaa-dharrgang-jinyung nugurri-wuy, anubani-yumbaa ngaya nga-malanganyanay anaani nga-burri nugurri-wala. Dani-yung nga, ngaynjaarri-maynji nugurri-wuy, ngaya anubani nganggaṉbina anubani-yung, anggiiyn-nguynju.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Warra-mulung-arrgi-yung waadurru wurraaḻamin-jamijgina wugurru wuu-runggal-wina yingga. Wugurru yamba wurru-niina wugurraajbaj warruburru-yung. Waari warruburru-yung ambarra-nang wugurru warra-mulung-arrgi-yung-guy. Wurru-nguynju-nguynjijgina wugurraajbaj-mirri, marri wurru-yamana wugurru, “Ngagurru anaani ngurru-runggal yigaj!” wurru-yamana wugurru. Yagu waari amburru-yina-mamaaḻang-gang wugurru. Yagu ngaya yagi nga-waṉbi aadanu anubujujung wugurru.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Wiiya ngaya anaani nga-lhama-lhamina, yagu waari ngandhama-lhamiyn ana-runggal. Bani-yung-bugij nga, nga-mijgalmina-yinyung ngaya, anubani-yung na-God-jinyung ngani-yayn ngayawi-wuy, marri nga-mijgalmina nugurraa yungguyung wudanu.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Anubani-yung nga-lhama-lhamina, yagu waari ana-runggal, ngaya waari ngandaaḻamin-jamijgiyn anaani ngaya ngaṉḏunggal-magaa. Yagu nga-mijgalmina-yinyung wugurru, marri ngawu-lhaawu-yarrijgini aadanu ana-lhaawu-mamanunggu na-Christ-jinyung nugurri-wuy, ana-wulhu-wulhurr-waj wugurru.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Ngaya waari nganggaṉbang warrubawi-yung-jinyung warraaynbaj-jinyung wugurru wu-mijgalmina-yinyung anaani. Aadanu yamba waari ngayawi-nyinyung-magaa, marri waari ngaya ngandhama-lhamiyn aadani-yung-jinyung. Ngaya ngana-ngaynbandii nugurru aadanu numburru-jambarrgina-windiyung, yijgubulu. Marri wudani-yung-gala, ngayawi-nyinyung nga-mijgalmina-yinyung nugurri-wuy, anubani anggu-runggal-wina wugurru.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Nguynju yadhu, ngaya ngaynjaarri nga ngamba-magana warruburru-yung-guy ana-lhal-aynbaj-jinyung ana-lhal, warruburru-yung waari-yinyung amburraawanggini-yinyung ana-mamanunggu ana-lhaawu anubani-yunggaj wugurru. Nga waari nganggu-ngaynbandang nga-lhama-lhami warruburru-yung-jinyung warra-mulung-aynbaj-jinyung wurraawanggini-yinyung ana-lhaawu anubani-yunggaj, warraaynbaj-gala wugurru.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Yagu anaani-yung yamba ana-wubiba-rruj wu-magina,
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Yigaj! Warrubawi-yung-maynji warra-wurruj ambu-warraarriwina wugurraajbaj, nigaayung na-Buunggawa yagi ni-wurrij-gaḻaaḻarri niga wugurru anubani-yung. Yagu niga-maynji na-Buunggawa, ambani-warraarriwana-maynji warraaynbaj-guy, bawi-yung-bugij ambunu-wurrij-gaḻaaḻarrijgana niga wugurru.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.