2 Coríntios 10

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nugurru aḏaba ngirri-yaynjangayii ngaya anaani, yagu yamba nga-yambina ngayawi-nyinyung-mirri anaani wugurru. Warra-mulung-arrgi-yung wurraan-jamana ngaya anaani, nga-bilwilwiluj nga-burri-maynji nugurri-rruj. Marri wurraan-jamana, ngaya-maynji nga-burraa malanganyanay nugurri-wala, yagu ngaya anaani nga-waḏa-waḏaḏ-gina nugurri-wuy. Yagu ngaya ngana-magana nugurru, niga na-Jesus Christ niga ni-man.galag, marri niga ni-yaal-murra-murra marri ni-lhambaamburrg niga.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Wudanu nga, anaani ngaya ngana-lhangayaana nugurru, yagi ngaya ngirriigagij-dharrgi, nga-yambi ana-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu nugurri-wuy, ngaya-maynji anaani ngaynjaarri nugurri-wuy. Ngaya nga-marrbuy anaani, warra-mulung-arrgi-yung wugurru nugurri-rruj aadaju, wugurru wurraan-jamana yingga ngaya ngawu-garrindharrmani aani-rruj-jinyung a-lhal. Ngaya anaani yijgubulu ngaynjambina wugurri-wuy ana-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu, yagu waari nugurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy aadanu.
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Ngaya wulguy nga-burraa anaani-rruj ana-lhal, yagu ngaya waari nganggu-garrindharrmang anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Ngaya waari naambu-wiynjang anaani warraaynbaj-guy, nguynju warra-wurru-wurruj anaani-rruj ana-lhal wurru-wiynjina wurraandha-wuguuguni yaga.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Yigaj! Ngaya waari nganggaarra-waṉagang anubujujung ana-maragi marri ana-galiwanga marri na-ḻaama wugurru, warruburru-yung yaga wurraarra-waṉagana-yii, wurru-wiynjina anaani-rruj yaga ana-lhal. Yagu ngaya anaani anubani-yung ngawu-waṉagana-yinyung, wugurru nganiiyii ana-lhuḏ na-God-gala, jadugang-yinyung anubani-yung anaarrawindi ana-waḏa-waḏaḏ-jinyung, anaarrawindi-lhangu wirri-waṉagana-yinyung.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Anaani wiijamana, ngaya anubani-yung ngaarra-lhaladii-wugij anubani-yung aniijanggaḻij-jinyung ana-runggal ana-lhaawu, anubani-yung wu-warra-lhambumana-yinyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj, nguynju yagi yungguyung wurru-marrbuy-mi wugurru niga na-God. Anubani ana-lhaawu, warruburru-yung wurru-wundaa-yinyung, marri waaladi wugurru. Yagu ngaya anubani-yung ngawu-wiḻibiḻingina wugurru anubani-yung ana-lhaawu, nguynju yadhu warruburru-yung warru-ju-jaal ambunu-yandhurrbangana yungguyung na-Christ niga.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Wurrugu marri, ngaya-maynji ngaynjaarri nugurri-wuy, anubani-yung nugurru-maynji numbunu-yandhurrbangana-maynji na-Christ maaḻamburrg-galawaj, anubanila-wala nga, ngaya ngambaandhurrg-gana yungguyung warruburru-yung waari-yinyung warruburru-yung ambunu-yandhurrbang-jinyung niga, warraaynjaaynjaabugij-gaj wugurru.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Yagu nugurru aadanu nurraarranggana arabarabalu-waj. Nugurru-maynji warra-mulung-arrgi-yung nurru-marrbuy-windiyung nugurru nigawi-nyinyung na-Christ-jinyung, nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj numburru-wijangayii, ngaya anaani nigawi-nyinyung na-Christ-jinyung, nga-yamana nguynju nugurri-yii aadanu.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Niga na-Buunggawa ngani-yayn ngaya anaani ana-lhuḏ, nguynju yadhu nganamba-ḻaḻagang nugurru marri numburru-lhara aadanu, yagu ngaya yagi ngana-rabijgi nugurru. Wiiya yagu anubani nga-yambina anubani-yung nga-lhama-lhamina ngaya anubani ana-lhuḏ-jinyung, yagu warra-mulung-aynbaj yagi ngaya ngambiimbulijgi anaani.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Yagu anubani-yung-maynji ngana-magana anaandhurrg nugurri-wuy, anaani ana-wubiba-rruj ngaya nganaa-dharrganjii nugurri-wuy, yagi ngaya anaani ngana-ḏirrgalaalagi nugurru aadanu. Yagi nugurru nurraaḻamin-jami aadanu.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Daju yamba mulung-arrgi-yung wurru-yamana, “Anubani-yung na-Paul niwu-lharrganjii ana-wubiba ngagurri-wuy, niga anubani-yung ni-yambina wugurru wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu, anubani-rruj ana-wubiba-rruj. Yagu anubani-yumbaa niga ni-burri ngagurri-rruj, ni-yambini arrbidi naagi-yung, nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-bilwilwiluj wugurru.” Dani-yung wurru-yambina.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Yagu warruburru-yung wugurru amburru-wijangayii aḏaba. Ngaya anaani yaga ngana-magaa anubani-rruj ana-wubiba-rruj, anubani-yung nganaa-dharrgang-jinyung nugurri-wuy, anubani-yumbaa ngaya nga-malanganyanay anaani nga-burri nugurri-wala. Dani-yung nga, ngaynjaarri-maynji nugurri-wuy, ngaya anubani nganggaṉbina anubani-yung, anggiiyn-nguynju.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Warra-mulung-arrgi-yung waadurru wurraaḻamin-jamijgina wugurru wuu-runggal-wina yingga. Wugurru yamba wurru-niina wugurraajbaj warruburru-yung. Waari warruburru-yung ambarra-nang wugurru warra-mulung-arrgi-yung-guy. Wurru-nguynju-nguynjijgina wugurraajbaj-mirri, marri wurru-yamana wugurru, “Ngagurru anaani ngurru-runggal yigaj!” wurru-yamana wugurru. Yagu waari amburru-yina-mamaaḻang-gang wugurru. Yagu ngaya yagi nga-waṉbi aadanu anubujujung wugurru.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Wiiya ngaya anaani nga-lhama-lhamina, yagu waari ngandhama-lhamiyn ana-runggal. Bani-yung-bugij nga, nga-mijgalmina-yinyung ngaya, anubani-yung na-God-jinyung ngani-yayn ngayawi-wuy, marri nga-mijgalmina nugurraa yungguyung wudanu.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Anubani-yung nga-lhama-lhamina, yagu waari ana-runggal, ngaya waari ngandaaḻamin-jamijgiyn anaani ngaya ngaṉḏunggal-magaa. Yagu nga-mijgalmina-yinyung wugurru, marri ngawu-lhaawu-yarrijgini aadanu ana-lhaawu-mamanunggu na-Christ-jinyung nugurri-wuy, ana-wulhu-wulhurr-waj wugurru.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Ngaya waari nganggaṉbang warrubawi-yung-jinyung warraaynbaj-jinyung wugurru wu-mijgalmina-yinyung anaani. Aadanu yamba waari ngayawi-nyinyung-magaa, marri waari ngaya ngandhama-lhamiyn aadani-yung-jinyung. Ngaya ngana-ngaynbandii nugurru aadanu numburru-jambarrgina-windiyung, yijgubulu. Marri wudani-yung-gala, ngayawi-nyinyung nga-mijgalmina-yinyung nugurri-wuy, anubani anggu-runggal-wina wugurru.
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Nguynju yadhu, ngaya ngaynjaarri nga ngamba-magana warruburru-yung-guy ana-lhal-aynbaj-jinyung ana-lhal, warruburru-yung waari-yinyung amburraawanggini-yinyung ana-mamanunggu ana-lhaawu anubani-yunggaj wugurru. Nga waari nganggu-ngaynbandang nga-lhama-lhami warruburru-yung-jinyung warra-mulung-aynbaj-jinyung wurraawanggini-yinyung ana-lhaawu anubani-yunggaj, warraaynbaj-gala wugurru.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Yagu anaani-yung yamba ana-wubiba-rruj wu-magina,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Yigaj! Warrubawi-yung-maynji warra-wurruj ambu-warraarriwina wugurraajbaj, nigaayung na-Buunggawa yagi ni-wurrij-gaḻaaḻarri niga wugurru anubani-yung. Yagu niga-maynji na-Buunggawa, ambani-warraarriwana-maynji warraaynbaj-guy, bawi-yung-bugij ambunu-wurrij-gaḻaaḻarrijgana niga wugurru.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.