1 Timóteo 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Warruburru-yung warra-yandhurrbangana-yinyung, warruburru-yung warra-waṉagana-yinyung, ambarra-yandhurrbangana maaḻamburrg-galawaj wugurru. Nguynju yadhu warraaynbaj waari wunaaladi-yamawi na-God, yagu nigawi-nyinyung ana-lhaawu.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e sua doutrina não sejam blasfemados.
2 Warruburru-yung-maynji warra-bu-buunggawa-maynji warruburru-yung ambuu-jambarrgiiyn-jinyung, nubagi-yung na-waḻyinyung wani-yandhurrbangana-yinyung, ari ani-yamana, “Ngaya anaani waari nga-mijgalmi anaangaḏajung, wiiya aadanu, niga yamba na-buunggawa-yung ni-jambarrgiiyn, niga naa-murruyung aḏaba.” Dani-yung ani-yamana ari. Yagu girrjag! Nubagi-yung nu-yandhurrbangana-yinyung na-waḻyinyung ani-wandha-wuguuguni-wugij ani-mijgalmina, niga yamba naa-mijgalmina nubagi-yung-jinyung ni-jambarrgina-yinyung marri nu-ngaynbandii niga.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam, porque eles são fiéis e amados, participantes do benefício. Ensine e exorte estas coisas.
3 — ausente —
3 Se alguém ensina de outro modo, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 — ausente —
4 é orgulhoso e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais surgem invejas, porfias, injúrias, más suposições,
5 Warraawurru-yung wurru-wundaa-wugij, wurru-yaal-aḏaaḏigaynjina. Waari ambu-wijangang anubani aniijgubulu-windiyung. Warraawurru-yung wurraan-jamana yingga amburru-waṉbina-maynji maaḻamburrg-galawaj, anubani-yung wurraarra-mani arrawindi.
5 contendas perversas de homens corruptos da mente e destruídos da verdade, supondo que lucro é piedade. Aparta-te dos tais.
6 Yagu anaani yijgubulu-windiyung, ngagurru-maynji ngaambu-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, marri ngaambu-lhamaamura-maynji, ngaambu-warra-waṉagana arrawindi-windiyung, yagu waari anaani-rruj ana-lhal.
6 Mas a piedade com contentamento é grande ganho.
7 Anaani ngagurru waari anaani ngaambu-warra-yarrijgini anaani-rruj ana-lhal-uj, waari ngurraarra-yarrijgi ngagurru anaanila-wala, ngaambu-yaarri-maynji.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e é certo que nada podemos levar dele.
8 Ngurraarra-waṉagana-yinyung anaani ana-marrya marri mana-yaaḻi, anubani-yung ari ngaambu-waḻaaḻarrii ngagurru.
8 Tendo, porém, comida e vestuário, estejamos com isso contentes.
9 Yigaj! Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wirri-ngaynbandii amburraambalal amburru-warra-waṉagana-yinyung, nubagi na-baḏirrnya-yung waniidhangu-jujurii. Nguynju yaga warruburru-yung wu-rabina a-gara-wuy, wu-yamana. Marri wirri-ngaynbandii yij-galaaladi-yinyung, wurru-yilgaynjina. Wurraarragayangijgina wugurraajbaj, wurraaladi-wina, marri wurru-ngawijgaynjina wugurru.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências tolas e nocivas, que submergem os homens na destruição e perdição.
10 Warra-wurruj warrubawi-yung wirri-ngaynbandii-yinyung anu-ṉuga, anubani-yung wu-rabalii aynba-gaynbaj yij-galaaladi. Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wu…bani-yunggaj wuu-jambarrgini, yagu anubanila-wala aḏaba wu-yarramaa wurraagiyn, wirri-ngaynbandangi yamba arrawindi wuṉuga. Marri wurraarragayangijgini, nguynju yaga wudanu a-galiwanga wanggaadhugaa wugurri-wuy aandhiri-wuy, wu-yamana.
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todo o mal; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Yagu nagang aadanu Timothy, yagi nunggaṉbi aadanu anaarrawindi-lhangu. Nagang aadanu na-waḻyinyung na-God-jinyung, aadanilu ba-wiḻibiḻingiyn anaarrawindi-wala. Aani-yung baaṉbina. Ba-burraa baandhurrg-gina marri maaḻamburrg-galawaj, ba-wuguuguni ba-jambarrgina, bambaa-ḏamarr-ngu-burraa warra-mulung-arrgi-yung, yagi anubani-yung nundhuṉdhi, anubani ba-lhambaamburrg-gina.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Anaani wu-yamana nguynju yaga numbayamani aldha, wu-yamana, nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn. Anubani-yung ba-wuguuguni ba-wayamani-wugij, yagi nu-muḏaḏbi. Nguynju yadhu bawu-mani bayarra na-God-gala, anaani wiijamana, ba-burraa ba-wiri ba-wuguuguni. Wudani-yung yamba, anu…bani-yunggaj, na-God ninii-gaḏangi, marri anubanila nu-ngu-burri bagu warraarrawindi-rruj warra-wurru-wurruj, marri nuynjambini anaambaḻaman ana-lhaawu wugurri-rruj nagang.
12 Luta o bom combate da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já confessado boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Nu-marrbuy nagang, na-God niga ngarraniini-yinyung ana-wiri warraarrawindi-lhangu-wuy, niga nini-nayii nagang aadanu. Na-Christ na-Jesus nigaayunggaj nini-nayii nagang. Niga-waj ni-yambini anaambaḻaman ana-lhaawu na-Pontius Pilate-duj. Diṉi-yumbaa ngambi-yaynjangayii anaani ana-lhaawu ngunu-magana-yinyung nugawi-wuy.
13 Mando-te aos olhos de Deus, que todas as coisas vivifica, e diante de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 Bawu-yandhurrbangana-wugij aadanu ana-lhaawu na-God-jinyung, maaḻamburrg-galawaj, nguynju yagi yadhu warraaynbaj nimbi-lhajbu nagang. Wurrugu marri, ani-rabalang na-Buunggawa na-Jesus Christ.
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Na-God niga-waj ngambani-bajiyiyn na-Jesus, anu-rabalijgiyn anubani-rruj anggiij-maṉdhiyn. Na-God niga-waj ngagurru ngunu-warraarriwana nigawi-wuy, nigaaj-bugij na-Runggal-yung, niwu-waṉagana ana-lhuḏ, marri niga ni-buunggawa-mana warruburru-yung warra-runggu-runggal warruburru-yung warraarrawindi-lhangu-wuy.
15 a qual, a seu tempo, mostrará quem é o bendito e único Poderoso, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Anubani-yung ana-wiri anggu-wuguuguni nigawi-nyinyung-bugij anggu-burraa. Niga ni-burraa wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj. Warraaynbaj yagi wu-rumi wubani-wuy. Waari warraaynbaj ambu-yanggi anubuguni ambunu-nani. Warraaynbaj yagi wunu-ni ana-yimbaj ngijang. Dagi-yung-bugij ngagurru ngunu-warraarriwana, marri niwu-waṉagana runggal lhuḏ, anggu-wuguuguni. Yijgubulu.
16 o único que tem a imortalidade e habita na luz da qual ninguém pode se aproximar; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja a honra e poder para sempre. Amém.
17 Nagang aadanu Timothy, bamba-magana, warruburru-yung warraambaambalal, anaani-rruj ana-lhal, yagi wugurraajbaj wu-lhama-lhami. Yagi warruburru-yung wurru-wurrij-dhaḻagi ambirri-mani-yinyung anu-ṉuga. Ari anggu-jadugiiyn lhaalhag. Yagu amburru-wurri-dhaḻagina nigawi-wuy na-God-guy. Niga-waj ngaani-warriiyii ngagurru, anaani anaarrawindi-lhangu nguynju yungguyung ngaambu-waḻaaḻarrii anaani.
17 Manda aos que são ricos neste mundo que não sejam altivos, nem confiem na incerteza das riquezas, mas no Deus vivo, que abundantemente nos dá todas as coisas para deleites;
18 Nagang bamba-magana warruburru-yung warraambaambalal, anubani-yung amburraarraṉbina aynba-gaynbaj-jinyung arra-mamanunggu-yinyung anaarrgi-yung, marri anubani-yung yij-mamaaḻang-galawaj amburru-waṉbina. Warruburru-yung ambarra-walgaṉmana warra-mulung-aynbaj-guy, ambarriiyii.
18 que façam o bem, que sejam ricos em bons trabalhos, prontos a repartir, dispostos a se comunicar;
19 Anubani-yung-maynji amburru-waṉbina, anubani ambirri-waṉagana arraarrawindi arra-mamanunggu-yinyung wubani-rruj na-God-jinyung a-lhal, marri ambirri-waṉagana-wugij. Nguynju yadhu anubani ana-wiri ambirri-waṉagana anggu-wuguuguni. Anubani yijgubulu-windiyung anaani ana-wiri.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Timothy, nugawaj bawu-lhaawu-rangarrii, ana-lhaawu anaarrawindi-lhangu, anubani-yung na-God-jinyung nini-magaa. Ba-burraa malanganyanay aadanula-wala wurru-wundaa-wala, aadanu wuu-yambina-yinyung waari-yinyung na-God-guy-yinyung. Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-mayana warruburru-yung wurru-yina-mamaaḻang,
20 Ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios vãos e profanos e as oposições da falsamente chamada ciência,
21 marri warra-yaynjangayii wugurri-wuy, warraa-ngu-jambarrgina, yagu waari anubani ambuu-jambarrgang aniijgubulu-windiyung anubani ana-lhaawu. Anubani wirriij-gajarrgana wugurru.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.