1 Pedro 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Niga na-Christ ni-warragayangi, wubani-rruj wuḏangag-duj. Nugurraayung aadanu numburru-waḏa-waḏaḏ nugurraajbaj, numburru-wijangayii na-Christ ni-waṉbini-yinyung. Nugurru-maynji numburru-warragayii nugurri-nyinyung-mirri ana-wubulu, warruburru-yung warraarrawindi-lhangu amburru-marrbuy, nugurru nirriij-garruyn anubani aniij-galaaladi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Wudani-yung-gala nga, nugurru numburru-burraa-waj anaani-rruj ana-lhal-rruj, numburru-waṉbina anubani-yung na-God nani-ngaynbandii-yinyung, waari anaaladi-yinyung anaarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj wurraarra-ngaynbandii-yinyung.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Warruburru-yung waari-yinyung amburru-jambarrgiyn-jinyung, wugurru wirri-ngaynbandii anubani anaaladi, marri anubani-yunggaj baḏag nugurraayunggaj nurru-waṉbini-wugij anubani-yung anaaladi. Nugurru nurraaṉbini-wugij aladi-windiyung, aladi nirri-ngaynbandangi, marri nurru-bungurru-dhini marri nurru-lhagararri, marri wurru-waṉbini ana-nguniyn, wurraaynjaaynji-yaay arrbidi, marri aynba-gaynbaj-jinyung ana-lhawadhawarra nugurru nirri-yandhurrbangaa nugurru.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Yagu nugurru aḏaba waari numburru-waṉbang anubujujung anaaladi, marri nugurru waari numburraanggarra-rumang warruburru-yung wugurru. Marri wugurraayung wurraan-jamana nugurru ari nurru-wan-gaagidhii! Marri wugurru nambiiladi-yamawana nugurru.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Yagu wurrugu marri, warruburru-yung ambirriij-jurrurrugana anaani na-God-guy, anubani-yung-jinyung anaalaaladi wurru-waṉbina-yinyung. Niga yamba na-God ambani-nguynju-nguynjijgana warraarrawindi-lhangu wurru-wiri-yinyung marri wurru-ngawini-yinyung.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Wudani-yung-gala nga, niga na-Christ ni-magini ana-mamanunggu ana-lhaawu warruburru-wuy wurru-ngawini-wuy. Wiiya niga na-God warruburru-yung wani-nguynju-nguynjijgaa, wurrugu warraawurru-yung amburru-burraa amburru-wiri nguynju na-God ni-burraa-yii.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Anaani wu-warubaj-mana aḏaba anaarrawindi-lhangu anaani anggu-jadugiiyn wugurru. Yagu nugurru-waj numburru-dhi-maṉdhina, numburru-wijangayii maaḻamburrg, nguynju yadhu anubani-yung nugurru numburru-yambina nigawi-wuy na-God-guy.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Marri anaani aniij-ḏunggal. Nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina nugurraajbaj, yijgubulu-windiyung, yagu yamba ngagurru-maynji ngaambaa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina, ngagurru ngaambaagajij-garruynjina anaarrawindi-lhangu anaaladi ngurru-waṉbini-yinyung ngagurru.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Marri nugurru numburru-malngawina, marri yagi nurru-yang-gamiḏ-gamiḏ-bali.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj nirri-miyn bayarra na-God-gala, nambarra-maṉmani yadhu warra-mulung-arrgi-yung-guy. Numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, niga yamba na-God nani-bayarra-gayn nugurru.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nagang-maynji ba-yambina ana-lhaawu, nagang ba-yambina na-God-jinyung ana-lhaawu, maaḻamburrg-galawaj. Yagu nagang-maynji bamba-maṉmani warra-mulung-arrgi-yung-guy, ba-waṉbina, ana-lhuḏ-mirri na-God-gala.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ngayawi-nyinyung guwaj-gaang, manubami-yung manaaladi-yinyung mana-magarrangaynji ma-waṉina nugurri-wuy. Yagu yagi nurru-wurri-ḻaḻmi, nugurru yamba nurru-marrbuy anubani-yung-jinyung anaaladi.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Nugurru numburru-wurrij-gaḻaaḻarrii, niga yamba na-Christ ni-warragayangi, marri nugurraayung ari numburru-warragayii nguynju nigawi-yii. Marri anubani-yung-maynji na-Christ aniigiyn marri ani-milhiynjina, nugurru numburru-waḻaaḻarrii-windiyung marri numburru-ḏinggina.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Warraaynbaj-maynji nambambiiladi-yamawana nugurru niga yamba na-Christ, niga nambaniigajij-majgana nugurru. Yagu yamba ana-mamanunggu ana-Mawurr na-God-jinyung wu-burraa nugurri-rruj.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Yuga nugurru nurru-marrbuy aḏaba? Nugurru-maynji numburru-waṉbina anaaladi, marri wudani-yung-gala numburru-warragayii, waari aniij-mamaaḻang-magaa. Yagi nurru-waṉbi anubujujung. Yagi narra-mulunguwawi, yagi nurraamajangi, yagi nurru-waṉbi anaaynba-gaynbaj-jinyung anaaladi. Yagi nurru-mangala-lhangi warra-mulung-arrgi-yung-guy.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Yagu nugurru-maynji numburraarragayii yagu yamba nugurru nurru-Christian, yagi nurraambuli, numbunu-warraarriwana na-God yagu yamba nugurru nirri-waṉagana anubani-yung ana-muwaj.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Anubani-yung aḏaba ngaambani-nguynju-nguynjijgana, ngagurru na-God-jinyung warra-wurru-wurruj. Yagu yangi yuga anggu-waṉbina warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj warruburru-yung waari-yinyung ambirri-yandhurrbang ana-mamanunggu ana-lhaawu na-God-jinyung? Ngubindi, runggal-windiyung aladi anggu-waṉiyn wugurri-wuy!
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Anaani wiijamana, ana-wubiba wu-yamana,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Ngagurru ari ngaambu-warragayii, niga yamba na-God ni-wijangayii. Yagu ngagurru ngaambu-jambarrgina-wugij nigawi-wuy, niga yamba ngarrani-maṉdhangi ngagurru, marri ni-jambarrg-bindiyung niga. Marri ngaambu-waṉbina-wugij anubani-yung maaḻamburrg-galawaj ngagurru.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.