1 Pedro 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nguynju-waj, nugurru aadanu warra-miḏangarrina-yung, nambaa-yandhurrbangana nugurri-nyinyung warra-miḏaṉnginaaj. Ari warraawurru-yung waari ambirri-yandhurrbang na-God-jinyung ana-lhaawu. Yagu nugurru-maynji numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, ari amburru-jambarrgina wugurru. Wiiya nugurru waari nurru-yambi ana-lhaawu,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 yagu wugurru nambambi-nayii, nugurru numburraaṉbina-yinyung maaḻamburrg-waj, marri numbunaa-gurrij-ngu-burraa na-God. Wudani-yung-gala nga, ari wugurru amburru-jambarrgina nigawi-wuy.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Nugurru nurru-marrbuy? Nugurru warra-maṉaṉung, yagi numburru-milagaga-mi arabarabalu-waj. Yagi nirrimaarraaynbijgi mana-mung, yagi nurru-yabi manubami-yung mana-yaaḻi-alaaladi-yinyung mana-yaaḻi, marri runggal gold marri aniijiijung.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Yagu nugurri-nyinyung ana-mamanunggu, yaani anggiijamana, a-lhirribala-yii. Nugurru numburru-yaal-murramurra marri numburru-lhamaamura nugurru. Yaani-yung waari wu-jadugi, marri niga na-God niwu-ngaynbandii-windiyung.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Anaani-yinyung wiijamaa, anubani-yunggaj, warruburru-yung warra-maṉaṉung wurru-jambarrgini-yinyung na-God, wugurru wunu-garrindharrmangi niga, marri wurru-mamanunggu, anaani wiijamaa, wugurru warra-yandhurrbangaa wugurri-nyinyung warra-miḏaṉngina-yung.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Nugurru nurru-marrbuy ngiga ngarra-Sarah. Ngiga ngunu-yandhurrbangaa na-Abraham, ngigawi-yinyung naaṉngina-yung, marri ngunu-mayaa niga runggal-yung. Nugurru aadanu numburru-yamana ngigawi-yii, numburru-waṉbina maaḻamburrg-waj marri yagi nurru-ḏirrngawi, marri nugurru numburru-burraa warra-mijburrayung ngarra-Sarah-yinyung.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Nugurru aadanu warra-miḏaṉngina-yung, numburru-burraa maaḻamburrg-galawaj nugurri-nyinyung-duj warra-miḏangarrinaaj. Numburru-dhi-maṉdhina wugurri-wuy, wugurru yamba wurru-bilwilwiluj, marri niga na-God wani-walgaṉmaa wugurri-wuy, nguynju nugurri-yii. Nguynju yadhu yagi wu-muḏaḏbi nugurri-nyinyung ana-lhaawu, numburru-yambina-yinyung na-God-guy.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Yaani aḏaba wu-jadugina ngana-magana-yinyung. Nugurru warraarrawindi-lhangu, numburru-lhamaamura numburru-burraa. Marri numburru-man.galagaynjina nugurraajbaj, marri numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina, marri numburru-yaal-murramurra aadanu.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Warraaynbaj-maynji ambu-waṉbina anaaladi nugurri-wuy, yagi narraagagijgi. Wugurru-maynji nambambiiladi-yamawana nugurri-wuy, yagi nugurru narraaladi-yamawi wugurru. Yagi. Nugurru numbunu-yambina na-God-guy, nguynju yadhu ambaniigajij-majgana wugurru. Niga yamba na-God, nanii-gaḏangi nugurru, nguynju yadhu niga nambaniigajij-majgana nugurru.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Waarrarrini-yinyung anaani ana-lhaawu wu-yamana ana-mamanunggu ana-wubiba-rruj,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Numburru-muḏaḏbang nurru-waṉbina-yinyung anaaladi marri numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Niga yamba na-Runggal-yung wani-nayii warra-mamanunggu-yinyung,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Nugurru aadanu ngirri-magana ngaya. Nugurru-maynji numburru-ngaynbandii numburru-waṉbina-wugij mamanunggu-waj, yuga warraaynbaj nambambi-warragayijgana? Yagi nambi-warragayijgi!
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Yagu ari warraaynbaj nambambi-warragayijgana, nugurru yamba numburru-waṉbina maaḻamburrg-waj. Yagu wiiya aadanu, (Isaiah 8:12) “Yagi nurru-ḏirrngawi, niga yamba na-God nambaniigajij-majgana nugurru. Yagi nurru-ramarr-ruwi-ruwi nugurru.”
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Nguynju-waj, numbunaa-gurrij-ngu-burraa na-Christ na-Runggal-yung nugurri-rruj anaandhiri. Marri warruburru-yung-maynji nambambi-yandhawiwana, a-yangi-yadhu nugurru nurru-wurrij-dhaḻagina, nugurru numburru-wuguuguni-wugij nambarra-yambalmana wugurri-wuy.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Nambarra-magana lhamaamura-waj marri yaynjaalul-mirri. Marri numburru-lhaal-maaḻang-bindiyung nugurru. Marri numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj, nugurru yamba nuunaa-ngu-jambarrgina niga na-Christ. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj ari nambambiiladi-yamawana nugurru, yagu yamba nugurru numburru-waṉbina ana-maaḻamburrg, yagu wurrugu, amburraambulang warruburru-yung.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani-yung-maynji na-God ani-wijangayii, nugurru ari numburraarragayii, nugurru yamba numburru-waṉbina ana-maaḻamburrg. Anaani anggiij-maṉdhina. Yagu nugurru-maynji numburru-waṉbina anaaladi, marri wugurru nambambii-gaagijgina, anaani waari wiij-maṉdhi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Niga na-Christ ni-ngawiiyn anaalaaladi yungguyung. Niga waari ani-waṉbini anaaladi, yagu niga ngarranii-ngawiiyn ngagurraa yungguyung, anaani ngurru-waṉbina-yinyung anaaladi. Niga nani-yarrijgini nugurru na-God-guy. Nigawi-yinyung ana-wubulu wunu-wini-yinyung, yagu nigawi-nyinyung na-ni-mawurr-yung, ni-wiri-wugij.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Marri niga na-ni-mawurr-yung ni-yanggi marri wani-yambini ana-mawurr warra-wurru-wurruj-guy, wurru-ngawini-yinyung, marri wurru-dhidini wugurru.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Anubani-yunggaj wugurru wurru-lhaabini, waari amburru-jambarrgini na-God-guy, anubani-yung-gaj anubani-yung na-Noah. Na-God wani-rangarrangi wugurri-wuy, wurrugu na-Noah nima-raani mana-barrawu. Wurraadharra warra-wurru-wurruj 8 wurru-wiri-mayn anaa-gugu-wala.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Wudanila-yung-galawaj, wu-yamana nguynju a-malnguj-jii, anaani wiijamana, ngagurru ngurraambara-ngambina, marri niga na-God ngarrani-wiri-gana ngagurru.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi buguni anaarrwiyaj, marri aḏaba ni-burraa na-God-duj a-walawalama-rruj. Marri niga ni-buunggawa-mana ana-angel marri anaarrawindi-lhangu waṉagana-yinyung ana-lhuḏ.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.