1 Pedro 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nguynju-waj, nugurru aadanu nimbirriij-garruyn anubani anaaladi. Yagi narra-dhaayurri warra-mulung-arrgi-yung. Yagi nurraawaḻi, yagi nurraambaḻaman-gi, yagi nurru-margirajangi, yagi nurraaladi-yamawi.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Nugurru numburru-wijangayii, warra-gadhuwa waambuḻwina warra-gujuju wirri-ngaynbandii a-mimi-yii. Nugurru aadanu numburru-yamana, nimbirri-ngaynbandii ana-mamanunggu ana-lhaawu. Anaanila-wala ana-lhaawu, nugurru numburru-ngambara-mana, numburru-yaal-waḏbirr marri numburru-wiri-mana wudani-yung-jii.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Nugurru yamba (Psalm 34:8) “Nurru-marrbuy-dhina, na-Runggal-yung ni-mamanunggu-windiyung niga.”
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Numburraaṉina na-Jesus-guy. Nubagi-yung ni-yamana nguynju ama-ṉuga-yii, maadamu ma-wiri. Warra-wurru-wurruj anaani-yinyung ana-lhal waari ambirrima-ngaynbandangi manaami mana-ṉuga yagu nigaayung na-God ni-wajbariyn marri ni-marrbuy, manaami mana-ṉuga ma-mamanunggu-windiyung.
4 — ausente —
5 Nugurru aadanu nguynju-waj nurru-yamana ama-ṉuga-yii, nugurraayunggaj. Numburraaṉina na-God-guy, marri nguynju yaga niga nambani-maṉdhii, nugurru numburru-yamana ana-wumurrng ana-maṉngulg-jii, wu-wiri-yinyung marri nugurru numburru-burraa numburru-priest, marri numbunuuyii na-God-guy ana-mamanunggu anu-jiigurung. Dani-yung numburru-yamana, yagu yamba na-Jesus Christ.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Anaani wiijamana, ana-wubiba-rruj, na-God ni-yamaa,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Nugurru nurru-marrbuy? Na-Jesus Christ niga-waj nga ni-yamana amubami ama-ṉuga-yii. Nugurru aadanu yamba nurru-jambarrgiyn yamba, marri nurru-marrbuy, manaami mana-ṉuga ma-mamanunggu-windiyung. Anaani yamba ana-wubiba wu-yamana,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Marri anaaynbaj wu-yamana,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Yagu nugurru-waj aadanu, na-God ni-wajbarini nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, nugurru warra-priest, nugurru nurru-maṉngulg warru-mandag, warra-wurru-wurruj na-God-jinyung nigawi-nyinyung. Nguynju yadhu nugurru nambarra-magana anubani-yung ana-mamanunggu-yinyung na-God ni-waṉbina-yinyung. Niga yamba nanii-gaḏangi nugurru anubani-yung-gala waangudumana-wala, buguni nigawi-yinyung-guy a-mamanunggu-wuy wu-lhalmbaarrii-wuy.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Anaani wiijamana, waarrarrini ana-wubiba-rruj,
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Guwaj-gaang, nugurru nurru-yamana nguynju warra-wandha-wandhalga-yii marri warra-lhalmarr-yii anaani-rruj ana-lhal. Ngaya ngana-yandhawiwana nugurru nimbirriij-garra-garraarruyn anaalaaladi-yinyung anaarrawindi-lhangu nugurri-nyinyung-duj ana-wubulu ngaynbandii-yinyung. Anubani anaalaaladi wu-wiynjina, nugurri-nyinyung-guy ana-wiri.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Nugurru numburru-burraa mamanunggu-waj. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj warruburru-yung waari-yinyung amburru-jambarrgiyn-jinyung, wugurru amburraarra-nayii ana-mamanunggu-yinyung anaarrawindi-lhangu nugurru numburru-waṉbina-yinyung. Wiiya warruburru-yung wurraawaḻii marri wurru-yamana anubani-yung nugurru nurraaṉbina anaaladi. Yagu wugurru amburru-wijangayii ana-mamanunggu-yinyung nurru-waṉbina-yinyung, marri wugurru ambunu-warraarriwana na-God, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr anubani-yung na-Christ aniigiyn-jinyung ngijang.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Nugurru aadanu nuunu-yandhurrbangana na-Runggal-yung. Marri wugurraayunggaj, nambarra-yandhurrbangana warra-wurru-wurruj warruburru-yung wirri-waṉagana-yinyung ana-lhuḏ anaani-rruj ana-lhal. Na-king nubagi-yung niwu-waṉagana-yinyung runggal ana-lhuḏ.
13 — ausente —
14 Marri wurru-ragaana-yinyung warruburru-yung, niga-waj yamba wani-lharrganjii ambarra-jadugang-jinyung warruburru-yung wurru-waṉbini-yinyung anaaladi marri ambarra-warraarriwana warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung ana-maaḻamburrg.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Niga yamba na-God nani-ngaynbandii, numburru-waṉbina-wugij mamanunggu-waj. Wugurraayung warruburru-yung wurru-maḻaḻadi-yinyung na-God, wiiya wugurru nambiiladi-yamawana nugurru, yagu amburru-wijangayii-maynji anubani-yung ana-mamanunggu-yinyung nurru-waṉbina-yinyung, warruburru-yung amburru-muḏaḏbang wugurru.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Nugurru nurru-burraa nurru-warrgarrga. Yagu wiiya nugurru nurru-warrgarrga, yagi nugurru nurru-waṉbi anaalaaladi. Numbunu-yandhurrbangana-wugij niga na-God.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Nambarraa-gurrij-ngu-burraa warra-mulung-aynbaj-guy, Numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, warraarrawindi-lhangu-wuy warra-wurru-wurruj. Marri nambarraa-ḏamarr-ngu-burraa warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, na-God-jinyung warra-mijgalgur-yung wugurru. Marri numbunaa-gurrij-ngu-burraa na-God, marri numbunu-yandhurrbangana na-king niga.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Nugurru aadanu narra-yandhurrbangana-yinyung, warruburru-yung nambi-waṉagana-yinyung, nambarra-yandhurrbangana wugurru, maaḻamburrg-galawaj. Waari warruburru-yung-bugij nambi-man.galagana-yinyung, yagu wugurraayunggaj warruburru-yung waari-yinyung nambambi-man.galagang-jinyung nugurru, nambarra-yandhurrbangana-wugij wugurru.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Nugurru-maynji nambambi-lharrbadjii, yagu nugurru nurru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj, marri numburru-lhara-maynji andhurrg, niga na-God nambaniigajij-majgana nugurru, yagu yamba nurraawanggina-wugij nigawi-wuy.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Yigaj! Nugurru-maynji nambambi-lharrbadji nurru-waṉbini yamba aladi, marri nugurru numburru-lhara-maynji andhurrg, waari wiij-maṉdhi. Yagu nugurru-maynji numburraarragayii nurru-waṉbina-yinyung mamanunggu-waj, marri nugurru-maynji numburru-lhara andhurrg, niga na-God nambaniigajij-majgana nugurru.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Anaani anubani-yung nugurru nanii-gaḏiyn-jinyung, yagu yamba na-Christ nanii-ngawiiyn nugurraa yungguyung, marri nani-yayn nugurru nimbirri-garrindharrmani-yinyung, yagu numburru-waṉbina nugurru nguynju nigawi-yii ni-waṉbini-yii.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Anaani wiijamana, waarrarrini ana-wubiba-rruj,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 (Isaiah 53:7) Warra-wurru-wurruj wunaaladi-yamawaa nigawi-wuy, yagu niga waari ambaniigagij-gini wugurri-wuy. Niga ni-warragayangi, yagu niga waari ambanii-ḏiyaldhangi wugurri-wuy. Niga nu-waḻamin-dharrgang na-God ambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung maaḻamburrg-waj niga.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Na-Christ niwu-warrgaay ngagurri-nyinyung anaalaaladi nigawi-yinyung-duj ana-wubulu anu-ḏangag-guy, nguynju yadhu ngagurru ngaambu-muḏaḏbang, yagi ngurru-burrangi anaaladi-waj marri ngaambu-burraa anubani-yung maaḻamburrg-waj. Marri nugurru nani-maji-waa, yagu yamba nigawi-nyinyung ni-warragayangi-yinyung.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Nugurru nurru-yamaa nguynju a-jib-jii, anubani-yung nurraalharaguni, yagu anaani ana-yimbaj nugurru nurraagiyn aḏaba nubagi-wuy nambani-rangarrii-yinyung, nubagi-yung nani-maṉmani-yinyung nugurri-nyinyung ana-wiri.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.