1 Pedro 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Nguynju-waj, nugurru aadanu nimbirriij-garruyn anubani anaaladi. Yagi narra-dhaayurri warra-mulung-arrgi-yung. Yagi nurraawaḻi, yagi nurraambaḻaman-gi, yagi nurru-margirajangi, yagi nurraaladi-yamawi.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Nugurru numburru-wijangayii, warra-gadhuwa waambuḻwina warra-gujuju wirri-ngaynbandii a-mimi-yii. Nugurru aadanu numburru-yamana, nimbirri-ngaynbandii ana-mamanunggu ana-lhaawu. Anaanila-wala ana-lhaawu, nugurru numburru-ngambara-mana, numburru-yaal-waḏbirr marri numburru-wiri-mana wudani-yung-jii.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Nugurru yamba (Psalm 34:8) “Nurru-marrbuy-dhina, na-Runggal-yung ni-mamanunggu-windiyung niga.”
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Numburraaṉina na-Jesus-guy. Nubagi-yung ni-yamana nguynju ama-ṉuga-yii, maadamu ma-wiri. Warra-wurru-wurruj anaani-yinyung ana-lhal waari ambirrima-ngaynbandangi manaami mana-ṉuga yagu nigaayung na-God ni-wajbariyn marri ni-marrbuy, manaami mana-ṉuga ma-mamanunggu-windiyung.
4 — ausente —
5 Nugurru aadanu nguynju-waj nurru-yamana ama-ṉuga-yii, nugurraayunggaj. Numburraaṉina na-God-guy, marri nguynju yaga niga nambani-maṉdhii, nugurru numburru-yamana ana-wumurrng ana-maṉngulg-jii, wu-wiri-yinyung marri nugurru numburru-burraa numburru-priest, marri numbunuuyii na-God-guy ana-mamanunggu anu-jiigurung. Dani-yung numburru-yamana, yagu yamba na-Jesus Christ.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Anaani wiijamana, ana-wubiba-rruj, na-God ni-yamaa,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Nugurru nurru-marrbuy? Na-Jesus Christ niga-waj nga ni-yamana amubami ama-ṉuga-yii. Nugurru aadanu yamba nurru-jambarrgiyn yamba, marri nurru-marrbuy, manaami mana-ṉuga ma-mamanunggu-windiyung. Anaani yamba ana-wubiba wu-yamana,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Marri anaaynbaj wu-yamana,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Yagu nugurru-waj aadanu, na-God ni-wajbarini nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, nugurru warra-priest, nugurru nurru-maṉngulg warru-mandag, warra-wurru-wurruj na-God-jinyung nigawi-nyinyung. Nguynju yadhu nugurru nambarra-magana anubani-yung ana-mamanunggu-yinyung na-God ni-waṉbina-yinyung. Niga yamba nanii-gaḏangi nugurru anubani-yung-gala waangudumana-wala, buguni nigawi-yinyung-guy a-mamanunggu-wuy wu-lhalmbaarrii-wuy.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Anaani wiijamana, waarrarrini ana-wubiba-rruj,
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Guwaj-gaang, nugurru nurru-yamana nguynju warra-wandha-wandhalga-yii marri warra-lhalmarr-yii anaani-rruj ana-lhal. Ngaya ngana-yandhawiwana nugurru nimbirriij-garra-garraarruyn anaalaaladi-yinyung anaarrawindi-lhangu nugurri-nyinyung-duj ana-wubulu ngaynbandii-yinyung. Anubani anaalaaladi wu-wiynjina, nugurri-nyinyung-guy ana-wiri.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Nugurru numburru-burraa mamanunggu-waj. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj warruburru-yung waari-yinyung amburru-jambarrgiyn-jinyung, wugurru amburraarra-nayii ana-mamanunggu-yinyung anaarrawindi-lhangu nugurru numburru-waṉbina-yinyung. Wiiya warruburru-yung wurraawaḻii marri wurru-yamana anubani-yung nugurru nurraaṉbina anaaladi. Yagu wugurru amburru-wijangayii ana-mamanunggu-yinyung nurru-waṉbina-yinyung, marri wugurru ambunu-warraarriwana na-God, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr anubani-yung na-Christ aniigiyn-jinyung ngijang.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Nugurru aadanu nuunu-yandhurrbangana na-Runggal-yung. Marri wugurraayunggaj, nambarra-yandhurrbangana warra-wurru-wurruj warruburru-yung wirri-waṉagana-yinyung ana-lhuḏ anaani-rruj ana-lhal. Na-king nubagi-yung niwu-waṉagana-yinyung runggal ana-lhuḏ.
13 — ausente —
14 Marri wurru-ragaana-yinyung warruburru-yung, niga-waj yamba wani-lharrganjii ambarra-jadugang-jinyung warruburru-yung wurru-waṉbini-yinyung anaaladi marri ambarra-warraarriwana warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung ana-maaḻamburrg.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Niga yamba na-God nani-ngaynbandii, numburru-waṉbina-wugij mamanunggu-waj. Wugurraayung warruburru-yung wurru-maḻaḻadi-yinyung na-God, wiiya wugurru nambiiladi-yamawana nugurru, yagu amburru-wijangayii-maynji anubani-yung ana-mamanunggu-yinyung nurru-waṉbina-yinyung, warruburru-yung amburru-muḏaḏbang wugurru.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Nugurru nurru-burraa nurru-warrgarrga. Yagu wiiya nugurru nurru-warrgarrga, yagi nugurru nurru-waṉbi anaalaaladi. Numbunu-yandhurrbangana-wugij niga na-God.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Nambarraa-gurrij-ngu-burraa warra-mulung-aynbaj-guy, Numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, warraarrawindi-lhangu-wuy warra-wurru-wurruj. Marri nambarraa-ḏamarr-ngu-burraa warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, na-God-jinyung warra-mijgalgur-yung wugurru. Marri numbunaa-gurrij-ngu-burraa na-God, marri numbunu-yandhurrbangana na-king niga.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Nugurru aadanu narra-yandhurrbangana-yinyung, warruburru-yung nambi-waṉagana-yinyung, nambarra-yandhurrbangana wugurru, maaḻamburrg-galawaj. Waari warruburru-yung-bugij nambi-man.galagana-yinyung, yagu wugurraayunggaj warruburru-yung waari-yinyung nambambi-man.galagang-jinyung nugurru, nambarra-yandhurrbangana-wugij wugurru.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Nugurru-maynji nambambi-lharrbadjii, yagu nugurru nurru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj, marri numburru-lhara-maynji andhurrg, niga na-God nambaniigajij-majgana nugurru, yagu yamba nurraawanggina-wugij nigawi-wuy.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Yigaj! Nugurru-maynji nambambi-lharrbadji nurru-waṉbini yamba aladi, marri nugurru numburru-lhara-maynji andhurrg, waari wiij-maṉdhi. Yagu nugurru-maynji numburraarragayii nurru-waṉbina-yinyung mamanunggu-waj, marri nugurru-maynji numburru-lhara andhurrg, niga na-God nambaniigajij-majgana nugurru.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Anaani anubani-yung nugurru nanii-gaḏiyn-jinyung, yagu yamba na-Christ nanii-ngawiiyn nugurraa yungguyung, marri nani-yayn nugurru nimbirri-garrindharrmani-yinyung, yagu numburru-waṉbina nugurru nguynju nigawi-yii ni-waṉbini-yii.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Anaani wiijamana, waarrarrini ana-wubiba-rruj,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 (Isaiah 53:7) Warra-wurru-wurruj wunaaladi-yamawaa nigawi-wuy, yagu niga waari ambaniigagij-gini wugurri-wuy. Niga ni-warragayangi, yagu niga waari ambanii-ḏiyaldhangi wugurri-wuy. Niga nu-waḻamin-dharrgang na-God ambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung maaḻamburrg-waj niga.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Na-Christ niwu-warrgaay ngagurri-nyinyung anaalaaladi nigawi-yinyung-duj ana-wubulu anu-ḏangag-guy, nguynju yadhu ngagurru ngaambu-muḏaḏbang, yagi ngurru-burrangi anaaladi-waj marri ngaambu-burraa anubani-yung maaḻamburrg-waj. Marri nugurru nani-maji-waa, yagu yamba nigawi-nyinyung ni-warragayangi-yinyung.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Nugurru nurru-yamaa nguynju a-jib-jii, anubani-yung nurraalharaguni, yagu anaani ana-yimbaj nugurru nurraagiyn aḏaba nubagi-wuy nambani-rangarrii-yinyung, nubagi-yung nani-maṉmani-yinyung nugurri-nyinyung ana-wiri.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.