1 Pedro 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngaya-waj nga, yaani Peter. Ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung na-Jesus-inyung na-Christ. Marri anaani nga-warrarrii ana-wubiba nugurri-wuy, na-God-jinyung warra-wurru-wurruj, nurru-burri-yinyung nurru-lhalmarr, marri nuu-ngarra-ḏajarrangi-yinyung ana-lhal-waj Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia marri Bithynia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Na-God na-Baba ni-wajbarini nugurru anubani-yunggaj, ni-marrbuy nugurru-waj, marri ni-wij-maṉdhangi nugurri-wuy, nurru-maṉngulg nigawi-nyinyung, wugurru-mirri ana-Maṉngulg Mawurr. Nguynju yadhu nugurru numbunu-yandhurrbangana na-Jesus Christ, marri niga na-God naniigajij-garruyn nugurri-nyinyung aniij-galaaladi, niga yamba na-Jesus ni-ngawiiyn, marri nimaadbarrwini nigawi-nyinyung mana-wulang.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ngagurru ngaanu-warraarriwana nubagi na-God na-Ninyarra-yung ngagurri-yinyung na-Runggal-yung na-Jesus Christ. Niga ngarrani-man.galagana-windiyung. Marri wudani-yung-gala, ngagurru ngurraambuḻwiyn ngijang. Marri ngurru-wurrij-dhaḻagina, ngurru-marrbuy yamba, ngaambu-burraa nigawi-nyinyung, anggu-wuguuguni. Niga yamba na-Jesus Christ ni-ḻaḻagiiyn anubanila-wala ana-ngawij-gala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ngagurru anaani ngirri-waṉagana ana-bayarra na-God-gala, ngagurri-nyinyung na-Baba. Anaani ana-bayarra waari wu-jadugi, wu-mamanunggu-windiyung, waari wu-nungguḏaaba-mi wugurru. Anaani wu-burraa anubani-rruj anaarrwar, niga na-God niwu-waṉagana ngagurraa yungguyung.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Ngagurru anaani ngurru-jambarrgina nigawi-wuy. Wudani-yung-gala nga, na-God ngarraniiban-ngarrayina, nigawi-nyinyung-mirri lhuḏ. Marri ngarrani-wiri-gana, yingga anu-dhagmana-rruj, anubani-yung ani-wij-garrarra-gana ana-bayarra wugurru.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Wudani-yung-gala nga, nugurru numburru-waḻaaḻarrii. Yagu anaani aḏaba ana-yimbaj, anggu-mal-dhamun.gurrg, ari aynba-gaynbaj-jinyung ana-wungarri anggu-waṉiyn nugurri-wuy, nambanggu-wurrij-galadi-wana.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Nugurru numburru-wijangayii wubani a-gold. Warruburru-yung wirri-burrii a-ngura-rruj, nguynju anubani anaaladi anggu-jadugiiyn, marri anubani ana-gold anggu-ngalngalii-windiyung.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Wiiya nugurru waari numbunu-nani na-Christ, yagu nugurru nuunaa-ḏamarr-ngu-burraa-wugij niga. Wiiya nugurru waari numbunu-nang niga ana-yimbaj, yagu nugurru nuunaa-ngu-jambarrgiyn niga, nguynju yadhu nugurru nurru-waḻaaḻarri runggal-windiyung, waari naambu-yambang-jinyung, wu-runggal yamba.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Nugurru nurru-wurrij-gaḻaaḻarri, niga yamba na-God nani-wiri-gayn aadanu, nugurru yamba nurru-jambarrgiyn nigawi-wuy.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Wugurraayung warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj, wugurru wurru-yamba-yambini, anubani-yung-jinyung na-God nani-walgaṉmana-yinyung nugurru. Marri wurraagalhaga-lharrmangi maaḻamburrg-waj, marri wurru-marrbuy-dhini, anubani-yung-jinyung nani-wiri-gana-yinyung nugurru.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Wurru-yamayn, “Yangi-nyung warrubawa-yung ambu-waṉbina? Lhal-ngargu?” wurru-yamayn. Anubani ana-Mawurr na-Christ-jinyung wu-burri lhirribala wugurri-rruj, marri wanggu-magaa, anubani-yung-jinyung ani-ngawang-jinyung na-Christ marri anaarrawindi-lhangu aniij-mamaaḻang anggu-waṉbina-yinyung wurrugu.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Anubani-yung ana-Mawurr wanggu-bajiyini, wugurru waari amburru-maṉmini wugurraajbaj. Nugurru-waj nga, nambi-maṉmangi wugurru, wurru-magini yamba anubani-yung ana-lhaawu nugurru nurraawanggini-yinyung. Wugurraayung warruburru-yung nambi-magaa-yinyung ana-mamanunggu ana-lhaawu nugurri-wuy, wugurru wurru-yambini anubanila ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anaani ana-Mawurr na-God niwu-lharrgang anaarrwar-wala. Anaani ana-mamanunggu ana-lhaawu, wugurru anaarrawindi ana-angel arra-ngaynbandii anggu-marrbuy-mana yungguyung wugurri-wuy.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Wudani-yung-gala nga, nugurru numburru-wandhurrg-gina nugurri-nyinyung numburru-wijangayii-yinyung, marri numburraalgaalgurmani. Numburru-wijangayii, na-God nambani-walgaṉmana, anubani-yung-maynji na-Jesus Christ aniirrarra-giiyn. Marri nugurru numburru-wurrij-dhaḻagina-wugij nigawi-wuy.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Nugurru numbunu-yandhurrbangana na-God, nugurru yamba nigawi-nyinyung warra-mijburrayung aadanu. Yagi nurru-yami nguynju nugurru nurru-waṉbini-yii anubani-yunggaj, nugurru yamba waari numburru-marrbuy-maa. Nugurru nurru-waṉbini aladi-windiyung, anaarrawindi-lhangu nugurru nurru-ngaynbandangi-yinyung.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Na-God niga nanii-gaḏangi nigawi-wuy. Niga ni-maṉngulg, marri nugurru-waj numburru-yamana nigawi-yii, numburru-maṉngulg, anaarrawindi nugurru nurru-waṉbina-yinyung.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Anaani wiijamana waarrarrini ana-wubiba-rruj
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nugurru nurru-yambina na-God-guy marri nuunu-mayana niga Baba. Yagu niga ambani-nguynju-nguynjijgana warraarrawindi-lhangu wurraaynjaabu, anubani-yung-jinyung wurru-waṉbini-yinyung. Nguynju-waj, nugurru nurru-burraa-waj yaaji ana-lhal-uj nguynju warra-lhalmarr-yii, numbunu-yandhurrbangana marri numburru-marrbuy niga ni-runggal-windiyung.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nugurru nurru-marrbuy, na-God nani-wiri-gaa, anubani-yung-gala anaaladi-wala nurru-waṉbini-yinyung anubani-yunggaj. Anaani wiij-nguynju, nugurri-nyinyung warra-miyn-ngambara wurru-waṉbini anubani-yunggaj, yagu anubani-yung waari nambanggu-maṉmangi nugurru. God-bugij, niga nani-bayarra-gayn nugurru. Yagu waari ana-gold yagu ana-silver, wugurru yamba anubani-yung waaladi wugurru.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Yagu niga nani-bayarra-gayn wulang-mirri na-Christ-jinyung. Niga ni-yamaa nguynju ana-mamanunggu ana-jib anu-gadhuwa, waari waṉagang-jinyung anaaladi wugurri-rruj.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Na-God ni-wijangani anaarrawindi-lhangu, anu…bani-yunggaj, raga-ragij ana-lhal wu-maṉdhini-waj. Yagu niga waari ambani-bajiyini warruburru-yung anubani-yunggaj, yingga anaani wu-dhaagmana-rruj. Bani-yung marri ngarrani-bajiyini ngagurri-wuy niga na-Christ, nugurraa yungguyung aadanu.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Niga yamba na-Christ nugurru nurru-jambarrgina na-God, niga nu-ḻaḻagayn-jinyung na-Christ anubanila-wala ana-ngawij. Marri nu-yayn niga anubani-yung wu-milhiynjina-rruj, nguynju yadhu nugurru nurru-jambarrgina-wugij, marri nurru-wurrij-dhaḻagina na-God-jinyung.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Aḏaba nugurru nurru-yarrbini nugurraajbaj, yagu waari anaa-gugu-mirri, nugurru nurraawanggini ana-lhaawu, marri nirri-yandhurrbangaa wugurru. Marri nurraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina warra-mulung-aynbaj wurru-jambarrgina-yinyung. Numburraaṉbina-wugij, numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina-wugij, yijgubulu-windiyung nugurru.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Nugurru nurraambuḻwiyn ngijang, anubanila-wala ana-lhaawu na-God-jinyung. Anaani ana-lhaawu waari wu-ngawi, anaani anggu-wiri-wugij, anaani anggu-wuguuguni-wugij.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Anaani wiijamana, ana-wubiba waarrarrini,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Yagu ana-lhaawu na-Runggal-yung anaani wu-wiri anggu-wuguuguni wugurru.” Dani-yung wu-yamana ana-wubiba.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.