1 Coríntios 7
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Nugurru ngirrii-dharrgang ana-wubiba ngayawi-wuy anubani-yunggaj, ngaayung anamba-yambiḻibiḻingaana lhaawu nugurri-wuy. Nugurru nurru-yamayn anubani-rruj ana-wubiba-rruj, yuga wiij-maṉdhina na-waḻyinyung nubagi-yung yagi niiynji-yingi warra-maṉung?
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Yagu warra-wurruj waari wu-burrangi wu-yami, wurru-waṉbi-magi anaaladi. Yagu warruburru warra-waḻya-waḻya warraaynjaaynjaabugij ambarraarra-waṉagana maṉung. Wugurraayung warruburru-yung warra-maṉaṉung ambarraarra-waṉagana waḻya-waḻya.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Naaṉngina-yung nubagi-yung maaḻamburrg-galawaj ngarrubagi-yung angu-narri, ngarra-maṉinyung, ngarrubagi-yung aniiynji-yara maaḻamburrg-galawaj. Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngarrubagi angiiynji-yara nubagi naaṉngina-yung maaḻamburrg-galawaj.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ngigawi-nyinyung anubani-yung ana-ngun.gu, waari anubani ngigawi-nyinyung-mirri-wugij-magaa, nigaayunggaj naaṉngina-yung niwu-waṉagana wugurru. Nigaayung naaṉngina-yung yunggaj, waari-wugij-magaa nigawi-wugij-magaa, ngigaayunggaj nga-rangarrina-yung ngiwu-waṉagana wugurru.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Yagi nuguṉi niiniindirriynji nuguṉiijbaj, nimbini-yara-wugij. Yagu anubani-yung-maynji anggu-dhamun.gurrg yuga nimbini-ngaynbandiynjina, nguynju yadhu numbunu-yambina nigawi-wuy na-God-guy, wiiya, nimbini-muḏaḏbang, yagu anggu-mal-dhamun.gurrg-bugij. Ngijang anubanila-wala, nimbiniiynjaabu-mang, nubagi-yung naaṉngina-yung marri ngarrubagi nga-rangarrina-yung. Nguynju yadhu nubagi na-baḏirrnya-yung yagi yadhu nanii-dhangu-jujuri, ari yamba waari nurru-narri nugurraajbaj-balij aadanu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Anaani-yung ngana-magaa, nimbini-muḏaḏbang, nguynju anaani ngaya ngana-maṉmani nuguṉi-wuy. Yagu wiiya, anaani ana-lhaawu waari anggu-runggal-magaa wugurru. Ari nuguṉi nimbini-yara-wugij, wiiya.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Yagu ari wiij-maṉdhina, nugurru numburru-burraa nguynju ngayawi-yii, waari yamba ngaya ngangu-waṉagang ngarra-guḻgu. Yagu na-God ngarrani-maṉmani ngagurru aynba-gaynbaj-jinyung. Niga ngarrani-ngaynbandii, warra-mulung-arrgi-yung amburraaynji-yara, warra-mulung-arrgi-yung yagi wugurru wurraaynji-yingi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Anaani aḏaba ngaynjambina nugurri-wuy warra-ngaya-ngayi-wuy, marri warra-ma-mamar-yinyung. Yii, aḏaba wiij-maṉdhina, numburru-burraa numburru-mamar, nguynju ngayawi-yii.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Yagu yagi-maynji nurru-narri nugurraajbaj-balij, anubani-yung nimbirri-ngaynbandang-maynji, yii, anubani wiiya, numburraaynji-yara. Nguynju yagi yungguyung nurru-wijangi-wugij nurraandha-wuguuguni-mi. Wiiya aḏaba, numburraaynji-yara.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ngaya anaani aḏaba ngana-yambina nugurri-wuy nurraaynji-yara-wuy. Ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung yagi anuguni ngi-ḻibawi ngi-ḻimi naaṉngina-yung-gala yagi ngunaarru. Nubagi na-Jesus na-Runggal-yung anaani ngani-yayn aḏaba ana-lhaawu.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Yagu ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi angunaarruyn nubagi naaṉngina-yung, yagi ngarrubagi wangi-mi warra-waḻya nga ngiiynji-yingi. Bagi-yung-bugij nubagi naaṉngina-yung angiiynji-yara-yinyung. Marri wugurraayung warra-miḏaṉngina-yung, yagi warraarru warrubawi-yung warru-ḏangarrina-yung.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Anaani aḏaba ngana-magana nugurri-wuy warra-mulung-arrgi-yung-guy. Waari anaani-yung ngambaniini na-Runggal-yung ana-lhaawu, anaani ngayawi-nyinyung wugurru, anamba-magang. Nubagi-yung ni-jambarrgina-yinyung ngu-waṉagana-maynji ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung nga yagi-maynji ngi-jambarrgi, yagu ngarrubagi-yung-maynji angi-burraa-wugij nigawi-rruj, yagi ngarrubagi-yung ngaarru nga-rangarrina-yung.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung-maynji ngi-jambarrgina-yinyung, angunu-waṉagana naaṉngina-yung, yagu nubagi yagi-maynji ni-jambarrgi niga, yagu niga-maynji ani-burraa-maynji ngigawi-rruj-bugij, yagi ngiga ngunaarru niga naaṉngina-yung.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Wiiya yagu waari ani-jambarrgiyn, yagu ngiga angi-burraa angi-wandhurrg na-God-jinyung, marri anubanila-wala nubagi-yung ani-wandhurrg-gina nigaayunggaj. Marri wiij-nguynju, niga-maynji ni-jambarrgiyn yagu ngiga-maynji waari angi-jambarrgiyn, ngarrubagi-yung angi-wandhurrg-gina ngiga.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Anaani anamba-magana. Naaṉngina-yung-maynji yagi-maynji ni-jambarrgi, ngarrubagi-yung-maynji angaarruyn-maynji, ngi-jambarrgina-yinyung naagila-wuy ngiga, wiiya, ngarrubagi-yung angunu-lharrgang. Ngarrubagi-yung-maynji ngigaayung nga-rangarrina-yung-maynji yagi-maynji ngi-jambarrgi, nubagi-yung-maynji angunaarruyn-maynji nubagi-yung ani-jambarrgiyn-jinyung niga, nigaayung nubagi-yung angu-lharrgang wiiya, ngarrubagi-yung angunaarruyn. Na-God yamba niga ngarrani-ngaynbandii ngaambu-burraa ngaambu-lhamaamura ngagurru.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ngurru-maḻaḻadi yangi anubani anggu-waṉbina. Ngarrubagi-yung angi-jambarrgina-yinyung, nubagi-yung naaṉngina-yung angunu-maṉmani ngiga. Nigaayung naaynbajung ani-jambarrgiyn-jinyung, niga angu-maṉmani ngarrubagi-yung nga-rangarrina-yung, nigawi-wuy na-Runggal-yung-guy.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ngaya anaani ngana-yanguyii anaani ana-lhaawu nugurri-wuy nuu-jambarrgina-wuy, ana-lhal-lhangu-yinyung. Anubani-yumbaa niga na-God nanii-gaḏangi, anubani anaarrawindi-lhangu nugurri-wuy, yagi nurraaynbijgi anaarrbidi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Yigaj! Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung-maynji ani-Jew, ani-wulmurr-gina, anubanila-wala ani-jambarrgiyn na-Jesus-guy, yagi ni-yami nguynju warruburru-yung-jii waari-yinyung amburru-wulmurr-giiyn. Yagu naaynbajung waari-yinyung ani-wulmurr-gini na-wurrujung, nga ani-jambarrgiyn na-Jesus-guy, yagi anubani ngijang ni-wulmurr-gi, ani-yamana-wugij.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Anaani ana-wulmurrgij-jinyung waari aniij-ḏunggal-magaa. Marri nugurru-maynji yagi-maynji nurru-wulmurr-gi, waari aniij-ḏunggal-magaa wugurru. Yaani aniij-ḏunggal. Nugurru numbunu-yandhurrbangana na-God.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Nugurru nuu-yaminggarrini anubani niga na-God nanii-gaḏiyn, anaani-rruj ana-lhal? Nugurru numburru-bu-burraa-wugij numburru-yamana.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nugurru yuga narra-yandhurrbangana-yinyung, warruburru-yung nambi-waṉagana-yinyung? Yagi anubani nurru-ramarr-ruwi-ruwi. Nugurri-nyinyung nubagi ni-buunggawa-mana-yinyung nambani-lharrgang-maynji, wiiya, nambani-lharrgang anubani numburru-yaarri.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Anaani ngana-magana yaani-yung nga-yambina, wiiya nugurru nurru-mijgalmina-wugij warra-bu-buunggawa-wuy, yagu nugurru nurraarrgarrga na-Jesus Christ-guy. Nugurru-maynji nurraarrgarrga warra-bu-buunggawa-wala, anubani-yumbaa nanii-gaḏiyn nugurru, yagu nugurru-wugij nunaa-mijgalmina na-Jesus Christ-guy.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nigaayung na-Jesus Christ anaani nani-warrbidi-wayn, nigawi-nyinyung-mirri mana-wulang. Yagi warra-mulung-aynbaj wu-burrangi wu-buunggawa-mi nugurri-wuy, anaani-rruj-jinyung ana-lhal.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Murruyung-gaang, yuga anaani nurru-marrbuy? Nuu-yaminggarrini nurru-burri wubani-yunggaj na-God nugurru nanii-gaḏangi? Numbuu-yamana-wugij numburru-burraa, marri na-God ani-burraa nugurri-rruj.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nugurru nirriirrarrangi aadanu ana-wubiba ngayawi-wuy, warra-wurru-wurruj-jinyung waari-yinyung amburraaynji-yingang. Na-Runggal-yung waari ngambaniini ana-lhaawu, anaani ngayaajbaj nga-wijangani. Na-Runggal-yung yamba ngani-maṉmani, ngani-yiyini, nguynju yungguyung nugurru ngirri-yaynjangayii ngaya.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nga-marrbuy nugurru nirrima-waṉagana magarrangaynji, runggal-windiyung. Ngaya ngana-yamijgana, numburru-yamana-wugij, numburru-burraa aani-yung-jii ana-yimbaj.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bangu-waṉagana-maynji nga-rangarrinaaj, yagi ngarrubagi nungaarru. Yagu yagi-maynji nungu-waṉagi nugawi-nyinyung nga-rangarrinaaj, angiiri-maynji, yagi barraagalhaga-lharrmi barra-mi warrubawa-yung warra-maṉung nundaaynji-yingi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Yagu baaynji-yara-maynji warra-maṉung, wiiya aadanu. Waari aadanu nunggaṉbi anaaladi. Ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi-yung angiiynji-yara na-waḻyinyung, wiiya, anubani wiij-maṉdhina. Yagu warruburru-yung wurraaynji-yara-yinyung, ama-waṉina runggal-windiyung magarrangaynji, anaani-rruj ana-lhal, marri ngaya waari ngama-ngaynbandang, yagi ma-waṉi nugurri-wuy.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, nugurru yuga nurru-marrbuy nga-yaminggarrina ngaya nga-yambina? Anaani wu-mal-dhamun.gurrg aḏaba. Anaanila-wala, warruburru warra-waḻya-waḻya ambarra-waṉagana-maynji warra-miḏangarrina-yung, warruburru-yung amburru-wijangayii ngagurri-nyinyung na-Runggal-yung, ambunu-yangayii nguynju wugurri-yung-jii warruburru-yung waari-yinyung amburraaynji-yingang yaga ambunaa-gawanggina nigawi-wuy.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wurru-rugu-ruguna-yinyung marri wugurraayung wurru-ngarrma-ngarrmana-yinyung warruburru-yung, yagi aadanu wurru-wijangi anubani-yung. Marri warruburru-yinyung wurraarra-mani-yinyung anaaynba-gaynbaj-jinyung yagi wurru-wijangi anubani-yung.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Marri warruburru-yung wurraarra-mani-yinyung wurraarra-waṉagana-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal-uj, yagi wurru-wijangi anubani-yung. Yagu yamba anaani-rruj-jinyung ana-lhal waari wu-burrangi wugurru ana-baḏag.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Yuga nurru-marrbuy anaani nugurru? Ngana-ngaynbandii nugurru numburru-lhamaamura, yagi nurru-wijanga-yangi. Warruburru warra-waḻya-waḻya waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warra-maṉung, warruburru-yung wurru-wijangayii na-Runggal-yung-guy, nigaaj-bugij. Wunu-ngaynbandii ambunu-waḻaaḻarrijgana nigawi-wuy.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Yagu nubagi-yung na-waḻyinyung niga niiynji-yara-yinyung ngarra-maṉinyung, yagu nubagi-yung ani-wijangayii anaani-rruj-jinyung ana-lhal, niga yamba angunu-yanga-yangayii nga-rangarrina-yung.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Niga nubagi ani-wijangayii wu-lhaawu-wulawaa-wala.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Anaani ngaya nga-yambina nga-yamana, yagi anaani nganaa-baḏa-waḏaḏ-gi nugurru. Ngana-ngaynbandii nugurru numburru-burraa maaḻamburrg-bindiyung. Yagi nugurru nurru-wijangi ana-lhaawu-wulawaa-wala-mi. Nugurru numbunu-ngaynbandii na-Runggal-yung-guy.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Anaani aḏaba ngaynjambina ngaya, warruburru-yung wuu-lhalamayina-yinyung warruburru-yung warra-maṉaṉung, ari ngijang malgadhaadharri amburru-yambiynjina yagi warraawurru wurraaynji-yingi. Yagi nubagi na-waḻyinyung yingga angu-ngaynbandii-windiyung ngarra-maṉinyung, nubagi yingga aniin-jamana aniiynji-yara ngarrubagi ngarra-maṉinyung, yii, wiiya, dani-yung anggiij-maṉdhiyn. Waari anubagu anaaladi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Yagu na-waḻyinyung-maynji ani-wijangayii nga yagi-maynji niiynji-yingi, nubagi-maynji aniwu-waṉagana-maynji ani-wijangayii-maynji ana-maaḻamburrg, ani-yamana-wugij ani-wulmurr, anubani anggiij-maṉdhiyn wiiya.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Yigaj! Nubagi-yung-maynji aniiynji-yara-maynji, wiiya, aadanu wiij-maṉdhina, yagu nubagi-yung-maynji yagi-maynji niiynji-yingi, anubani anggiij-maṉdhina windiyung wugurru.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Anaani aḏaba ngaynjambina nugurri-wuy warra-maṉaṉung-guy, nurraaynji-yara-yinyung warra-waḻya-wuy. Nuguṉi nimbini-burraa naaṉnginaaj, nimbini-maṉmaynjina, nimbini-yamana… nga murrubu ani-ngawang naaṉnginaaj. Wurrugu marri, anubani aḏaba ba-ngayi, ngijang banu-mang naaynbajung baaynji-yara-yinyung. Yagu yagi warra-mulung-arrgi-yung-guy waari-yinyung amburru-jambarrgiyn-jinyung, nubagi-yung ani-jambarrgina-yinyung, bagi-yung-bugij banu-mang.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngaya ari ngaaḻamin-jamana nugurru warra-ngaya-ngayii, numburru-waḻaaḻarrii, numburru-burraa-maynji numburru-yamana numburru-ngayi-wugij-maynji. Ngaya nga-yambina nga-yamana anaani, yaani yamba ngaya ngawu-waṉagana Maṉngulg Mawurr, nganggu-yiyina ngaya, nugurri-yii nirri-waṉagana.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.