1 Coríntios 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nugurru ngirrii-dharrgang ana-wubiba ngayawi-wuy anubani-yunggaj, ngaayung anamba-yambiḻibiḻingaana lhaawu nugurri-wuy. Nugurru nurru-yamayn anubani-rruj ana-wubiba-rruj, yuga wiij-maṉdhina na-waḻyinyung nubagi-yung yagi niiynji-yingi warra-maṉung?
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Yagu warra-wurruj waari wu-burrangi wu-yami, wurru-waṉbi-magi anaaladi. Yagu warruburru warra-waḻya-waḻya warraaynjaaynjaabugij ambarraarra-waṉagana maṉung. Wugurraayung warruburru-yung warra-maṉaṉung ambarraarra-waṉagana waḻya-waḻya.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Naaṉngina-yung nubagi-yung maaḻamburrg-galawaj ngarrubagi-yung angu-narri, ngarra-maṉinyung, ngarrubagi-yung aniiynji-yara maaḻamburrg-galawaj. Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngarrubagi angiiynji-yara nubagi naaṉngina-yung maaḻamburrg-galawaj.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ngigawi-nyinyung anubani-yung ana-ngun.gu, waari anubani ngigawi-nyinyung-mirri-wugij-magaa, nigaayunggaj naaṉngina-yung niwu-waṉagana wugurru. Nigaayung naaṉngina-yung yunggaj, waari-wugij-magaa nigawi-wugij-magaa, ngigaayunggaj nga-rangarrina-yung ngiwu-waṉagana wugurru.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Yagi nuguṉi niiniindirriynji nuguṉiijbaj, nimbini-yara-wugij. Yagu anubani-yung-maynji anggu-dhamun.gurrg yuga nimbini-ngaynbandiynjina, nguynju yadhu numbunu-yambina nigawi-wuy na-God-guy, wiiya, nimbini-muḏaḏbang, yagu anggu-mal-dhamun.gurrg-bugij. Ngijang anubanila-wala, nimbiniiynjaabu-mang, nubagi-yung naaṉngina-yung marri ngarrubagi nga-rangarrina-yung. Nguynju yadhu nubagi na-baḏirrnya-yung yagi yadhu nanii-dhangu-jujuri, ari yamba waari nurru-narri nugurraajbaj-balij aadanu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Anaani-yung ngana-magaa, nimbini-muḏaḏbang, nguynju anaani ngaya ngana-maṉmani nuguṉi-wuy. Yagu wiiya, anaani ana-lhaawu waari anggu-runggal-magaa wugurru. Ari nuguṉi nimbini-yara-wugij, wiiya.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Yagu ari wiij-maṉdhina, nugurru numburru-burraa nguynju ngayawi-yii, waari yamba ngaya ngangu-waṉagang ngarra-guḻgu. Yagu na-God ngarrani-maṉmani ngagurru aynba-gaynbaj-jinyung. Niga ngarrani-ngaynbandii, warra-mulung-arrgi-yung amburraaynji-yara, warra-mulung-arrgi-yung yagi wugurru wurraaynji-yingi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Anaani aḏaba ngaynjambina nugurri-wuy warra-ngaya-ngayi-wuy, marri warra-ma-mamar-yinyung. Yii, aḏaba wiij-maṉdhina, numburru-burraa numburru-mamar, nguynju ngayawi-yii.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Yagu yagi-maynji nurru-narri nugurraajbaj-balij, anubani-yung nimbirri-ngaynbandang-maynji, yii, anubani wiiya, numburraaynji-yara. Nguynju yagi yungguyung nurru-wijangi-wugij nurraandha-wuguuguni-mi. Wiiya aḏaba, numburraaynji-yara.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ngaya anaani aḏaba ngana-yambina nugurri-wuy nurraaynji-yara-wuy. Ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung yagi anuguni ngi-ḻibawi ngi-ḻimi naaṉngina-yung-gala yagi ngunaarru. Nubagi na-Jesus na-Runggal-yung anaani ngani-yayn aḏaba ana-lhaawu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Yagu ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi angunaarruyn nubagi naaṉngina-yung, yagi ngarrubagi wangi-mi warra-waḻya nga ngiiynji-yingi. Bagi-yung-bugij nubagi naaṉngina-yung angiiynji-yara-yinyung. Marri wugurraayung warra-miḏaṉngina-yung, yagi warraarru warrubawi-yung warru-ḏangarrina-yung.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Anaani aḏaba ngana-magana nugurri-wuy warra-mulung-arrgi-yung-guy. Waari anaani-yung ngambaniini na-Runggal-yung ana-lhaawu, anaani ngayawi-nyinyung wugurru, anamba-magang. Nubagi-yung ni-jambarrgina-yinyung ngu-waṉagana-maynji ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung nga yagi-maynji ngi-jambarrgi, yagu ngarrubagi-yung-maynji angi-burraa-wugij nigawi-rruj, yagi ngarrubagi-yung ngaarru nga-rangarrina-yung.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung-maynji ngi-jambarrgina-yinyung, angunu-waṉagana naaṉngina-yung, yagu nubagi yagi-maynji ni-jambarrgi niga, yagu niga-maynji ani-burraa-maynji ngigawi-rruj-bugij, yagi ngiga ngunaarru niga naaṉngina-yung.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Wiiya yagu waari ani-jambarrgiyn, yagu ngiga angi-burraa angi-wandhurrg na-God-jinyung, marri anubanila-wala nubagi-yung ani-wandhurrg-gina nigaayunggaj. Marri wiij-nguynju, niga-maynji ni-jambarrgiyn yagu ngiga-maynji waari angi-jambarrgiyn, ngarrubagi-yung angi-wandhurrg-gina ngiga.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Anaani anamba-magana. Naaṉngina-yung-maynji yagi-maynji ni-jambarrgi, ngarrubagi-yung-maynji angaarruyn-maynji, ngi-jambarrgina-yinyung naagila-wuy ngiga, wiiya, ngarrubagi-yung angunu-lharrgang. Ngarrubagi-yung-maynji ngigaayung nga-rangarrina-yung-maynji yagi-maynji ngi-jambarrgi, nubagi-yung-maynji angunaarruyn-maynji nubagi-yung ani-jambarrgiyn-jinyung niga, nigaayung nubagi-yung angu-lharrgang wiiya, ngarrubagi-yung angunaarruyn. Na-God yamba niga ngarrani-ngaynbandii ngaambu-burraa ngaambu-lhamaamura ngagurru.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ngurru-maḻaḻadi yangi anubani anggu-waṉbina. Ngarrubagi-yung angi-jambarrgina-yinyung, nubagi-yung naaṉngina-yung angunu-maṉmani ngiga. Nigaayung naaynbajung ani-jambarrgiyn-jinyung, niga angu-maṉmani ngarrubagi-yung nga-rangarrina-yung, nigawi-wuy na-Runggal-yung-guy.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ngaya anaani ngana-yanguyii anaani ana-lhaawu nugurri-wuy nuu-jambarrgina-wuy, ana-lhal-lhangu-yinyung. Anubani-yumbaa niga na-God nanii-gaḏangi, anubani anaarrawindi-lhangu nugurri-wuy, yagi nurraaynbijgi anaarrbidi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Yigaj! Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung-maynji ani-Jew, ani-wulmurr-gina, anubanila-wala ani-jambarrgiyn na-Jesus-guy, yagi ni-yami nguynju warruburru-yung-jii waari-yinyung amburru-wulmurr-giiyn. Yagu naaynbajung waari-yinyung ani-wulmurr-gini na-wurrujung, nga ani-jambarrgiyn na-Jesus-guy, yagi anubani ngijang ni-wulmurr-gi, ani-yamana-wugij.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Anaani ana-wulmurrgij-jinyung waari aniij-ḏunggal-magaa. Marri nugurru-maynji yagi-maynji nurru-wulmurr-gi, waari aniij-ḏunggal-magaa wugurru. Yaani aniij-ḏunggal. Nugurru numbunu-yandhurrbangana na-God.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Nugurru nuu-yaminggarrini anubani niga na-God nanii-gaḏiyn, anaani-rruj ana-lhal? Nugurru numburru-bu-burraa-wugij numburru-yamana.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nugurru yuga narra-yandhurrbangana-yinyung, warruburru-yung nambi-waṉagana-yinyung? Yagi anubani nurru-ramarr-ruwi-ruwi. Nugurri-nyinyung nubagi ni-buunggawa-mana-yinyung nambani-lharrgang-maynji, wiiya, nambani-lharrgang anubani numburru-yaarri.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Anaani ngana-magana yaani-yung nga-yambina, wiiya nugurru nurru-mijgalmina-wugij warra-bu-buunggawa-wuy, yagu nugurru nurraarrgarrga na-Jesus Christ-guy. Nugurru-maynji nurraarrgarrga warra-bu-buunggawa-wala, anubani-yumbaa nanii-gaḏiyn nugurru, yagu nugurru-wugij nunaa-mijgalmina na-Jesus Christ-guy.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Nigaayung na-Jesus Christ anaani nani-warrbidi-wayn, nigawi-nyinyung-mirri mana-wulang. Yagi warra-mulung-aynbaj wu-burrangi wu-buunggawa-mi nugurri-wuy, anaani-rruj-jinyung ana-lhal.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Murruyung-gaang, yuga anaani nurru-marrbuy? Nuu-yaminggarrini nurru-burri wubani-yunggaj na-God nugurru nanii-gaḏangi? Numbuu-yamana-wugij numburru-burraa, marri na-God ani-burraa nugurri-rruj.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nugurru nirriirrarrangi aadanu ana-wubiba ngayawi-wuy, warra-wurru-wurruj-jinyung waari-yinyung amburraaynji-yingang. Na-Runggal-yung waari ngambaniini ana-lhaawu, anaani ngayaajbaj nga-wijangani. Na-Runggal-yung yamba ngani-maṉmani, ngani-yiyini, nguynju yungguyung nugurru ngirri-yaynjangayii ngaya.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nga-marrbuy nugurru nirrima-waṉagana magarrangaynji, runggal-windiyung. Ngaya ngana-yamijgana, numburru-yamana-wugij, numburru-burraa aani-yung-jii ana-yimbaj.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bangu-waṉagana-maynji nga-rangarrinaaj, yagi ngarrubagi nungaarru. Yagu yagi-maynji nungu-waṉagi nugawi-nyinyung nga-rangarrinaaj, angiiri-maynji, yagi barraagalhaga-lharrmi barra-mi warrubawa-yung warra-maṉung nundaaynji-yingi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Yagu baaynji-yara-maynji warra-maṉung, wiiya aadanu. Waari aadanu nunggaṉbi anaaladi. Ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi-yung angiiynji-yara na-waḻyinyung, wiiya, anubani wiij-maṉdhina. Yagu warruburru-yung wurraaynji-yara-yinyung, ama-waṉina runggal-windiyung magarrangaynji, anaani-rruj ana-lhal, marri ngaya waari ngama-ngaynbandang, yagi ma-waṉi nugurri-wuy.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, nugurru yuga nurru-marrbuy nga-yaminggarrina ngaya nga-yambina? Anaani wu-mal-dhamun.gurrg aḏaba. Anaanila-wala, warruburru warra-waḻya-waḻya ambarra-waṉagana-maynji warra-miḏangarrina-yung, warruburru-yung amburru-wijangayii ngagurri-nyinyung na-Runggal-yung, ambunu-yangayii nguynju wugurri-yung-jii warruburru-yung waari-yinyung amburraaynji-yingang yaga ambunaa-gawanggina nigawi-wuy.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wurru-rugu-ruguna-yinyung marri wugurraayung wurru-ngarrma-ngarrmana-yinyung warruburru-yung, yagi aadanu wurru-wijangi anubani-yung. Marri warruburru-yinyung wurraarra-mani-yinyung anaaynba-gaynbaj-jinyung yagi wurru-wijangi anubani-yung.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Marri warruburru-yung wurraarra-mani-yinyung wurraarra-waṉagana-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal-uj, yagi wurru-wijangi anubani-yung. Yagu yamba anaani-rruj-jinyung ana-lhal waari wu-burrangi wugurru ana-baḏag.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Yuga nurru-marrbuy anaani nugurru? Ngana-ngaynbandii nugurru numburru-lhamaamura, yagi nurru-wijanga-yangi. Warruburru warra-waḻya-waḻya waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warra-maṉung, warruburru-yung wurru-wijangayii na-Runggal-yung-guy, nigaaj-bugij. Wunu-ngaynbandii ambunu-waḻaaḻarrijgana nigawi-wuy.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Yagu nubagi-yung na-waḻyinyung niga niiynji-yara-yinyung ngarra-maṉinyung, yagu nubagi-yung ani-wijangayii anaani-rruj-jinyung ana-lhal, niga yamba angunu-yanga-yangayii nga-rangarrina-yung.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Niga nubagi ani-wijangayii wu-lhaawu-wulawaa-wala.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Anaani ngaya nga-yambina nga-yamana, yagi anaani nganaa-baḏa-waḏaḏ-gi nugurru. Ngana-ngaynbandii nugurru numburru-burraa maaḻamburrg-bindiyung. Yagi nugurru nurru-wijangi ana-lhaawu-wulawaa-wala-mi. Nugurru numbunu-ngaynbandii na-Runggal-yung-guy.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Anaani aḏaba ngaynjambina ngaya, warruburru-yung wuu-lhalamayina-yinyung warruburru-yung warra-maṉaṉung, ari ngijang malgadhaadharri amburru-yambiynjina yagi warraawurru wurraaynji-yingi. Yagi nubagi na-waḻyinyung yingga angu-ngaynbandii-windiyung ngarra-maṉinyung, nubagi yingga aniin-jamana aniiynji-yara ngarrubagi ngarra-maṉinyung, yii, wiiya, dani-yung anggiij-maṉdhiyn. Waari anubagu anaaladi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Yagu na-waḻyinyung-maynji ani-wijangayii nga yagi-maynji niiynji-yingi, nubagi-maynji aniwu-waṉagana-maynji ani-wijangayii-maynji ana-maaḻamburrg, ani-yamana-wugij ani-wulmurr, anubani anggiij-maṉdhiyn wiiya.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Yigaj! Nubagi-yung-maynji aniiynji-yara-maynji, wiiya, aadanu wiij-maṉdhina, yagu nubagi-yung-maynji yagi-maynji niiynji-yingi, anubani anggiij-maṉdhina windiyung wugurru.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Anaani aḏaba ngaynjambina nugurri-wuy warra-maṉaṉung-guy, nurraaynji-yara-yinyung warra-waḻya-wuy. Nuguṉi nimbini-burraa naaṉnginaaj, nimbini-maṉmaynjina, nimbini-yamana… nga murrubu ani-ngawang naaṉnginaaj. Wurrugu marri, anubani aḏaba ba-ngayi, ngijang banu-mang naaynbajung baaynji-yara-yinyung. Yagu yagi warra-mulung-arrgi-yung-guy waari-yinyung amburru-jambarrgiyn-jinyung, nubagi-yung ani-jambarrgina-yinyung, bagi-yung-bugij banu-mang.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ngaya ari ngaaḻamin-jamana nugurru warra-ngaya-ngayii, numburru-waḻaaḻarrii, numburru-burraa-maynji numburru-yamana numburru-ngayi-wugij-maynji. Ngaya nga-yambina nga-yamana anaani, yaani yamba ngaya ngawu-waṉagana Maṉngulg Mawurr, nganggu-yiyina ngaya, nugurri-yii nirri-waṉagana.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.