1 Coríntios 16

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anaani ngana-magana nugurru, wubani-yinyung a-wuṉuga, nugurri-nyinyung nirri-burri, warruburru-yinyung nambarra-maṉmani-yinyung wuu-jambarrgina-yinyung warra-wurru-wurruj anubani-rruj-jinyung ana-Jerusalem. Ngaya ngarra-yambini warruburru wuu-jambarrgina-yinyung ana-Galatia-rruj, wubani-yinyung a-wuṉuga, nugurraayung numburru-yamana warruburru-yung-jii ana-Galatia-rruj.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ngarraarrawindi-lhangu ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr Sunday, nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj nimbirri-burri nugurri-nyinyung-gala anu-ṉuga. Warruburru-yinyung wirri-mani-yinyung ana-runggal anu-ṉuga, nimbirri-burri runggal. Wugurraayung waari-yinyung ambirri-mang ana-runggal, wurraayung ambirri-burri. Anubani nimbirri-mani nimbirri-muṉḏugana. Anubani-yung-maynji ngaya ngaynjaarri nugurri-wuy, anubani ngirriiyn ngayawi-wuy, anubani-yung yagi nirri-munduwi wugurru.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Nugurru nambarra-mani mulung-arrgi waḻya-waḻya. Aadanu-maynji ngaynjaarri, daju ngambarriiyii wubiba ngayawi-wala. Nguynju yungguyung ambirri-waṉagana nugurraa yungguyung aadanu anu-ṉuga. Nga ambirri-mang ambirri-yarrijgina Jerusalem-guy.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ari ngaayung ngaynjaarri naambaanggarra-yaarri warraawurru warra-waḻya-waḻya-wuy, ari anggiij-maṉdhiiyn.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ngaya anaani ngaynjaarri wubani-wuy a-lhal-wuy a-Macedonia-wuy. Wurrugu marri, ngaynjaarri danu-wuy ngijang nugurri-wuy.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 — ausente —
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 — ausente —
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Wurrugu yaaji nga-ngu-burraa Ephesus, wurrugu marri anubani yaga ana-Pentecost.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 God yamba niga-waj anaani ngani-maṉmani runggal-windiyung, anaani nga-mijgalmina-yinyung wurrugu. Wiiya warraawurru waari ngambambi-ngaynbandangi ngaya, yagu warraarrawindi wurru-wurruj ngaya ngambi-yaynjangayii.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Niga na-Timothy aadaju ani-walang-maynji, daju numbunu-maṉmani, nguynju yagi yungguyung ni-ḏirrngawi niga. Naagi yamba ni-mijgalmina na-Buunggawa-yinyung, wu-nguynju ngayawi-yii ngaaṉbina-yii.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Yagi nuunaandirri naadagu. Anubanila-wala, ani-yaarri-maynji, nugurru numbunu-maṉmani naagi, nguynju yadhu aniigiyn yungguyung maaḻamburrg-galawaj marri ani-lhamaamura yungguyung. Ngaya yamba naadagu nganu-ngaynbandii aniigiyn anubagala ngayawi-wuy yaanu-wuy, marri waadurru-yung naa-murruyung-gaang, amburraagiyn anubagala wugurraayunggaj.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ngaya anaani ngana-magana aḏaba na-Apollos-inyung, naadagu ngagurri-nyinyung naa-murruyung. Nganu-magaa ngaya naadagu maaḻamburrg-galawaj, ani-yanggi nugurri-wuy warraawurru yaga warra-mulung-arrgi-yung naa-murruyung-gaang, yagu waari aniwu-ngaynbandangi niga ani-yanggi aadanu-wuy. Wurrugu marri, ari ani-yaarri, ari anggiij-maṉdhiyn.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Anaani aḏaba ngirri-yaynjangayii ngaya. Gurruwaj, nugurru aḏaba numburru-dhi-maṉdhina. Numburru-wuguuguni numbuu-jambarrgina-wugij. Marri numburru-wurrij-baabara-mana nugurraaj-baj, numburru-waḏa-waḏaḏ-mana.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Aadanu numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj, nugurru yamba nuunu-ngaynbandii na-God, marri narra-ngaynbandii waadurru warra-wurru-wurruj-guy.
14 Façam tudo com amor.
15 Nugurru nurru-marrbuy nubagi na-Stephanas marri nigawi-nyinyung warruburru-yung warra-mijgalgur-yung. Waadurru-yung anu…bani-yunggaj wuu-jambarrgiyn wugurru ana-wulhu-wulhurr nugurri-rruj ana-lhal ana-Achaia. Anubani-yung yaga wurru-yiynjiiyn wugurraajbaj, warra-maṉmangi-wugij warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, nugurraayung nambarra-maṉmani wugurri-wuy, nambarra-yaynjangayii wugurru, marri warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana-yinyung waadurru-yung-jii wurru-mijgalmina-yii wugurru.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ngaya anaani nga-wurrij-gaḻaaḻarriyn, nubagi na-Stephanas marri na-Fortunatus marri na-Achaicus, anaani wurru-yanggi anubagala, wurru-waliyn. Waadurru-yung yamba ngambiini ngaya, wubanila ngarra-ngaynbandii-yinyung, nugurri-wala. Waari yamba anaaji nugurru numburru-burri.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Nga warraawurru-yung ngambi-waḻaaḻarrijgaa ngaya, wugurru. Nguynju yaga nugurri-yii, nambi-waḻaaḻarrijgayn-jii nugurru. Anaani wiij-maṉdhina, nugurru nambarra-yaynjangayii warruburru-yung, wurru-yamana-yinyung warraawurru-yung-jii.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Warraawurru-yung wuu-jambarrgina-yinyung anaani-rruj ana-Asia wuu-yandharrgina nugurri-wuy lhaawu. Marri nubagi na-Aquila marri ngarra-Priscilla wini-yandharrgina naawiṉi lhaawu, wuguṉi yamba wini-jambarrgiiyn na-Buunggawa-yinyung, marri warruburru-yung wurru-muṉḏugana-yinyung wuguṉi-rruj anaanga, wugurru wurru-yandharrgina lhaawu.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nga warraawurru wuu-jambarrgina-yinyung wuu-yandharrgini nugurri-wuy lhaawu anaani.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ngaya-waj anaani Paul, nga-warrarrii ngayawi-nyinyung-mirri ana-marang.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Warraaynbaj-maynji aadanu yagi-maynji wunu-ngaynbandi na-Buunggawa, na-God niga-waj ambanii-gaagijgiyn warrubawa-yung.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Na-Buunggawa na-Jesus nambani-walgaṉmana nugurri-wuy nigawi-wala.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ngaya anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa nugurru, niga yamba na-Buunggawa na-Jesus.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.