1 Coríntios 16

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anaani ngana-magana nugurru, wubani-yinyung a-wuṉuga, nugurri-nyinyung nirri-burri, warruburru-yinyung nambarra-maṉmani-yinyung wuu-jambarrgina-yinyung warra-wurru-wurruj anubani-rruj-jinyung ana-Jerusalem. Ngaya ngarra-yambini warruburru wuu-jambarrgina-yinyung ana-Galatia-rruj, wubani-yinyung a-wuṉuga, nugurraayung numburru-yamana warruburru-yung-jii ana-Galatia-rruj.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ngarraarrawindi-lhangu ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr Sunday, nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj nimbirri-burri nugurri-nyinyung-gala anu-ṉuga. Warruburru-yinyung wirri-mani-yinyung ana-runggal anu-ṉuga, nimbirri-burri runggal. Wugurraayung waari-yinyung ambirri-mang ana-runggal, wurraayung ambirri-burri. Anubani nimbirri-mani nimbirri-muṉḏugana. Anubani-yung-maynji ngaya ngaynjaarri nugurri-wuy, anubani ngirriiyn ngayawi-wuy, anubani-yung yagi nirri-munduwi wugurru.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Nugurru nambarra-mani mulung-arrgi waḻya-waḻya. Aadanu-maynji ngaynjaarri, daju ngambarriiyii wubiba ngayawi-wala. Nguynju yungguyung ambirri-waṉagana nugurraa yungguyung aadanu anu-ṉuga. Nga ambirri-mang ambirri-yarrijgina Jerusalem-guy.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ari ngaayung ngaynjaarri naambaanggarra-yaarri warraawurru warra-waḻya-waḻya-wuy, ari anggiij-maṉdhiiyn.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ngaya anaani ngaynjaarri wubani-wuy a-lhal-wuy a-Macedonia-wuy. Wurrugu marri, ngaynjaarri danu-wuy ngijang nugurri-wuy.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 — ausente —
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wurrugu yaaji nga-ngu-burraa Ephesus, wurrugu marri anubani yaga ana-Pentecost.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 God yamba niga-waj anaani ngani-maṉmani runggal-windiyung, anaani nga-mijgalmina-yinyung wurrugu. Wiiya warraawurru waari ngambambi-ngaynbandangi ngaya, yagu warraarrawindi wurru-wurruj ngaya ngambi-yaynjangayii.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Niga na-Timothy aadaju ani-walang-maynji, daju numbunu-maṉmani, nguynju yagi yungguyung ni-ḏirrngawi niga. Naagi yamba ni-mijgalmina na-Buunggawa-yinyung, wu-nguynju ngayawi-yii ngaaṉbina-yii.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Yagi nuunaandirri naadagu. Anubanila-wala, ani-yaarri-maynji, nugurru numbunu-maṉmani naagi, nguynju yadhu aniigiyn yungguyung maaḻamburrg-galawaj marri ani-lhamaamura yungguyung. Ngaya yamba naadagu nganu-ngaynbandii aniigiyn anubagala ngayawi-wuy yaanu-wuy, marri waadurru-yung naa-murruyung-gaang, amburraagiyn anubagala wugurraayunggaj.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ngaya anaani ngana-magana aḏaba na-Apollos-inyung, naadagu ngagurri-nyinyung naa-murruyung. Nganu-magaa ngaya naadagu maaḻamburrg-galawaj, ani-yanggi nugurri-wuy warraawurru yaga warra-mulung-arrgi-yung naa-murruyung-gaang, yagu waari aniwu-ngaynbandangi niga ani-yanggi aadanu-wuy. Wurrugu marri, ari ani-yaarri, ari anggiij-maṉdhiyn.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Anaani aḏaba ngirri-yaynjangayii ngaya. Gurruwaj, nugurru aḏaba numburru-dhi-maṉdhina. Numburru-wuguuguni numbuu-jambarrgina-wugij. Marri numburru-wurrij-baabara-mana nugurraaj-baj, numburru-waḏa-waḏaḏ-mana.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Aadanu numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj, nugurru yamba nuunu-ngaynbandii na-God, marri narra-ngaynbandii waadurru warra-wurru-wurruj-guy.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Nugurru nurru-marrbuy nubagi na-Stephanas marri nigawi-nyinyung warruburru-yung warra-mijgalgur-yung. Waadurru-yung anu…bani-yunggaj wuu-jambarrgiyn wugurru ana-wulhu-wulhurr nugurri-rruj ana-lhal ana-Achaia. Anubani-yung yaga wurru-yiynjiiyn wugurraajbaj, warra-maṉmangi-wugij warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, nugurraayung nambarra-maṉmani wugurri-wuy, nambarra-yaynjangayii wugurru, marri warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana-yinyung waadurru-yung-jii wurru-mijgalmina-yii wugurru.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ngaya anaani nga-wurrij-gaḻaaḻarriyn, nubagi na-Stephanas marri na-Fortunatus marri na-Achaicus, anaani wurru-yanggi anubagala, wurru-waliyn. Waadurru-yung yamba ngambiini ngaya, wubanila ngarra-ngaynbandii-yinyung, nugurri-wala. Waari yamba anaaji nugurru numburru-burri.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Nga warraawurru-yung ngambi-waḻaaḻarrijgaa ngaya, wugurru. Nguynju yaga nugurri-yii, nambi-waḻaaḻarrijgayn-jii nugurru. Anaani wiij-maṉdhina, nugurru nambarra-yaynjangayii warruburru-yung, wurru-yamana-yinyung warraawurru-yung-jii.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Warraawurru-yung wuu-jambarrgina-yinyung anaani-rruj ana-Asia wuu-yandharrgina nugurri-wuy lhaawu. Marri nubagi na-Aquila marri ngarra-Priscilla wini-yandharrgina naawiṉi lhaawu, wuguṉi yamba wini-jambarrgiiyn na-Buunggawa-yinyung, marri warruburru-yung wurru-muṉḏugana-yinyung wuguṉi-rruj anaanga, wugurru wurru-yandharrgina lhaawu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nga warraawurru wuu-jambarrgina-yinyung wuu-yandharrgini nugurri-wuy lhaawu anaani.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ngaya-waj anaani Paul, nga-warrarrii ngayawi-nyinyung-mirri ana-marang.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Warraaynbaj-maynji aadanu yagi-maynji wunu-ngaynbandi na-Buunggawa, na-God niga-waj ambanii-gaagijgiyn warrubawa-yung.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Na-Buunggawa na-Jesus nambani-walgaṉmana nugurri-wuy nigawi-wala.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ngaya anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa nugurru, niga yamba na-Buunggawa na-Jesus.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.