1 Coríntios 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gurruwaj murruyung-gaang, ngana-ngaynbandi nugurru, numburru-marrbuy-windiyung, anaani ngana-maga-magaa-yinyung anubani ana-mamanunggu ana-lhaawu wubani-yunggaj. Anubani nirri-yaynjangani ana-lhaawu, anubani nuu-jambarrgiyn nugurru.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Anubanila-wala na-God niga nani-wiri-gana nugurru. Nugurru-maynji numburraandha-wuguuguni numburru-jambarrgina-wugij-maynji, God niga-waj nambani-wiri-gana. Yagu yagi-maynji nugurru nurru-jambarrgi nurraandha-wuguuguni-mi, na-God waari nani-maṉmi nugurru.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Anaani ana-lhaawu, God niga-waj ngani-magaa ngaya anubani-yunggaj, marri anaani ngana-magaa nugurri-wuy. Anaani wu-runggal ana-lhaawu. Jesus Christ ni-ngawiiyn, ngagurraa yungguyung aladi. Wu-nguynju wu-yambina anaani ana-wubiba wu-yamana.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Marri anaani ngana-magaa nugurru, anubani-yung wunu-wurrdhangi niga. Muulawaa-wala mana-miyn.nganga, na-God anubani-yung nu-ḻaḻagayn anubani ana-ngawij-gala. Wu-nguynju wu-yambina anaani ana-wubiba wu-yamana.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Anubanila-wala, ni-yiyijgiiyn aḏaba nigaajbaj, na-Peter-rruj ni-rabaliyn. Marri warruburru-yung-duj wii-lhaawu-yarrijgini-yinyung, niga ni-rabaliyn. Dani-yunggaj ngaya ngana-magaa-yinyung anubani-yung.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ngijang, anubani ana-malgadhaadharri, ni-rabaliyn warruburru-yung-guy 500 wuu-jambarrgina-yinyung-guy. Anaani ana-yimbaj arrawindi warraawurru-yung wurru-wiri, wurraadharra aḏaba wurru-ngawini.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Yagu anubanila-wala niga ni-rabaliyn nubagi-yung-guy na-nilharri-yung-guy na-James-guy. Marri warruburru warraarrawindi wii-lhaawu-yarrijgina-yinyung, ni-yiyijgiyn.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Wurrugu marri, ngijang anubani-yung malgadha…dharri-windiyung, ni-yiyijgiyn aḏaba anaani ngayawi-wuy. Nguynju yaga ngaya anaani-yung arrbidi ngaambuḻwiyn yaga.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ngaya anaani nga-wirrig, warruburru-yung wugurru wii-lhaawu-yarrijgina-yinyung wurru-runggal. Ngaya ngaan-jamana, waari-magaa ngaya nganggu-lhaawu-yarrijgini-windiyung-magaa, ngaya yamba anaani warruburru-yung ngarra-wungarri-dhijgaa warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Yagu God niga-waj ngani-walgaṉmaa, marri anaani ngaya nga-burraa ana-yimbaj. Ngaya anaani ngani-walgaṉmana-wugij ngayawi-wuy, waari anaarrbidi-magaa. Ngaya anaani nga-mijgalmina angaḏajung-bindiyung, waari ngaynjamang warruburru-yung-jii wii-lhaawu-yarrijgina-yii, warra-mulung-arrgi-yung. Yagu ngaya-magaa waari, yagu God niga-waj ni-mijgalmina, ngani-walgaṉmana yamba ngayawi-wuy.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Wiiya yagu ngaya marri warruburru warra-mulung-arrgi-yung wii-lhaawu-yarrijgina-yinyung warra-wurru-wurruj, nurru ngana-magana nugurri-wuy ana-mamanunggu anaani ana-lhaawu, yagu nurru anaani ngana-magana wubani-yung-bugij aynjaabugij a-lhaawu. Danu nga nuu-jambarrgiyn nugurru.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nurru anaani ngana-magana ana-lhaawu, na-Christ ni-ḻaḻagiiyn ni-wiri-mayn ana-ngawij-gala. Yagu mulung-arrgi-yung nuu-yambina nugurru, waari warraaynbaj wu-ḻaḻagi marri wu-wiri-mi ngijang.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ngirri-yaynjangayii ngayawi-wuy wurrugu bagalu. Warraaynbaj-maynji yagi-maynji wu-ḻaḻagi, anaani wiijamana, na-Christ waari ani-ḻaḻagini.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na-Jesus Christ yagi-magaa ani-ḻaḻagini, anubani-yung nurru waari-magaa naanggu-waṉagaa anaani ana-lhaawu ana-mamanunggu, marri wiiya nugurru nurru-jambarrgina, yagu waari-wugij nambanggu-maṉmang nugurru.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Waari anaani-yung-bugij-magaa. Ari nugurru nurraan-jamana, ari ngaya nga-maga-magina yanggaḻij lhaawu nigawi-nyinyung na-God-jinyung, ngaya yamba anaani ngana-magaa anaani ana-lhaawu, God nu-ḻaḻagayn niga-waj ana-ngawij-gala. Ari nugurru nurraan-jamana yingga waari warrubawa-yung ambu-ḻaḻagi yuga ana-ngawij-gala? Yuga nurraaḻamin-jamana, nigaayung na-Christ waari ani-ḻaḻagini nigaayunggaj?
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Yuga nugurru nurraan-jamana yingga warraaynbaj waari ambu-ḻaḻagi? Yuga nurraan-jamana, na-Christ waari ani-ḻaḻagini nigaayunggaj?
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yuga nugurru nurraan-jamana, yingga niga waari ani-ḻaḻagini ana-ngawij-gala? Yuga nugurru nurru-jambarrgina arrbidi? Yuga nugurru nirri-waṉagana-wugij nugurri-nyinyung aadanu anaaladi?
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ari nurraan-jamana, yingga wurru-jambarrgini-yinyung wurru-ngawini-yinyung anubani-yunggaj, wuu-jadugiiyn aḏaba wiiya.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Yuga aliyung nugurru nurraan-jamana aḏaba? Ngagurru warra-wurru-wurruj ngurru-wurri-dhaḻagina-yinyung na-Christ-guy, yuga aani-wugij a-lhal-uj? Ari warra-wurru-wurruj yagu anaani ngambambi-warrngayungana-windiyung!
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Yagu ngaya ngana-magana nugurri-wuy. Yijgubulu-windiyung na-Jesus niga ni-ḻaḻagiiyn anubani ana-ngawij-gala. Anaanila-wala aḏaba ngurru-marrbuy, yijgubulu-windiyung, na-God niga ngaambani-ḻaḻagang ngagurru ana-ngawij-gala anubani.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Anaani anaarrawindi-lhangu anggu-waṉbina wubani-rruj nga wulhu-wulhurr. Anaani na-Jesus Christ ni-ḻaḻagiiyn anubani ana-ngawij-gala ana-wulhu-wulhurr-waj. Wurrugu marri, aniigiyn ngijang, anaani nigawi-nyinyung ngagurru warra-wurru-wurruj ngaambu-wiri-mang ngaambu-ḻaḻagiiyn anubani ana-ngawij-gala.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Anubanila-wala, anaani ana-lhal anggu-jadugiiyn aḏaba. Na-Jesus Christ niga ani-lhuḏ-jaarri anubanila-wala ana-man.gurrg-gala anaalaaladi-yinyung, marri anubani ana-lhuḏ marri anubani wu-buunggawa-mana-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Wurrugu marri, anubani anu-marangiiyn anaarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung-guy na-ninyarra-yung-guy na-God-guy.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yigaj! Na-Jesus Christ niga ani-buunggawa-mana anaani anaarrawindi-lhangu, yingga na-God ani-lhuḏ-jaarri warruburru-wala wurru-wurrij-marrdiynjina-wala, wurrugu ambani-burrang nigawi-rruj na-Christ-duj a-mun-duj, ambani-mun-ban.ngang.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Anubanila-wala na-God niga ani-lhuḏ-jaarri, aynjaabugij aḏaba, anubani ana-ngawij.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Anaani nga yigaj anggu-yamana, anaani-rruj anaarrawindi-lhangu, yagu yamba anaani wu-magini yamba anaani a-wubiba-rruj,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anubanila-wala, nubagi na-niwiyayung na-Jesus anu-yandhurrbangana na-ninyarra-yung-guy na-God-guy. Yagu God yungguyung ani-buunggawa-mana anubani anaarrawindi-lhangu-wuy, anubani ana-maaḻamburrg-bindiyung.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yangi yuga nugurru nuu-yamana? Yuga nugurru nurraan-jamana yagi anubani nguu-ḻaḻagi? Nugurru numburraawanggina aḏaba. Mulung-arrgi-yung wurru-ngawini aḏaba, marri warra-mulung-aynbaj wurraambara-ngambini, nguynju wugurraayung amburru-wiri-mang. A-yangi yadhu wugurru wurru-waṉbina, yagi-maynji ngagurru nguu-ḻaḻagi anaani?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yagu nurru anaani nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung, a-yangi yungguyung nurru-burraa mana-magarrangaynji-rruj malgarrawindi, nurru anubani-yung-maynji nurru-maga-magina anaani ana-lhaawu?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ngaya-waj anaani ngama-waṉagana mana-magarrangaynji malgarrawindi, marri lhaalhag nga-ngawang yungguyung. Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, anaani ngana-magana yijgubulu, ngaya yamba nga-wurrij-gaḻaaḻarrii nugurri-wuy, yagu yamba na-Christ na-Jesus ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Yuga nurru-marrbuy nga-yaminggarrina nga-yambina? Anaani runggal-windiyung ngama-waṉagaa mana-magarrangaynji anaani-rruj ana-lhal ana-Ephesus. Nga-yamaa nguynju yaga nuu-warra-wiynjini wubani-yung a-ngirri-ngirri. Yagu a-yangi yungguyung? Yagi-maynji anubani ngurru-ḻaḻagi anubani ana-ngawij-gala, yuga arrbidi mana-magarrangaynji maadamu ma-waṉiyn?
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Warraaynbaj waari nambi-dhaayurri nugurru. Nugurru-maynji numburru-burraa warruburru-rruj warraalaaladi-rruj, ari anubagu anggu-burraa ana-lhirribala nugurri-rruj aladi-windiyung.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nugurru aadanu aḏaba numburru-dhi-maṉdhina. Aadanu aḏaba nimbirriirruyn anaaladi-windiyung nugurru. Mulung-arrgi-yung daju wurru-burraa nugurri-rruj, waari amburru-marrbuy-maa na-God-guy. Ngaya ngana-magana nugurri-wuy andhurrg-bindiyung, ngaya nganaambulijgana nugurru.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ari nugurru numburru-yambina, “Warruburru wurru-ngawina-yinyung, amburru-yaminggarrina amburru-ḻaḻagiiyn? Anggu-yaminggarrina ana-ngun.gu ana-maguḻag ambirri-waṉagana warruburru?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yagu yagi nurru-yilg-bali. Numburru-wijangayii wubani a-wuḏal. Anubani-maynji numburraanuynjungana anuuguni anaaban-guy numburru-ral-wurrdhii, anubani anubagu anu-ḏal ana-lhirribala anggu-ngawang. Wurrugu marri, ngijang, wu-wanuynjungina. Ana-wulhu-wulhurr wurrugu anubani anggu-ngawang.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Anubani-yung-maynji numburraanuynjungana anu-ḏal, anubani yagi nirri-wurrdhi ana-rangag anaaban-guy. Wuḏal-wugij nimbirri-wurrdhii, ari wheat yagu arrgi-yung.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Wurrugu marri, God niga-waj aniiyn anubani ana-rangag. Wu-nguynju anaani, ni-wijangayii anubani-yung. Anubani-yung anaaynba-gaynbaj-jinyung anu-ḏal, marri waṉagana aynba-gaynbaj-jinyung ana-rangag, wu-waḻgaḻ-wina.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ngagurraayunggaj anaani, anggiijamang. Ngagurru warra-wurru-wurruj aynjaabugij-bugij anaani ana-ngun.gu, wugurraayung ana-mun-bulal-wulal-inyung, wu-lhar-aynbaj ana-ngun.gu, wugurraayunggaj aadanu ana-ngurudhu waṉagana aynbaj ana-ngun.gu, wugurraayunggaj ana-ngujija wugurraayung waaynbaj waṉagana ana-ngun.gu wu-warraaynbijgina-yinyung.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Wugurraayunggaj wiijamana anubani anaarrwar, wu-yamana. Anubani aynba-gaynbaj-jinyung anu-gudhar, arra-waṉagana. Ngagurru anaani-rruj ana-lhal, waḻgaḻ anaani ana-ngun.gu, ngirri-waṉagana warru-gu-gudhar. Wugurru anaani anaarrwar ana-wumala-rruj, anubani lhar-mamaaḻang-jinyung, anu-gudhar arra-waṉagana. Anaani-rruj ana-lhirribala ngagurru nguu-lhar-mamaaḻang yagu waaynbaj anu-gudhar ngirri-waṉagana.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ngarrubagi ngarraaḻirr anuwagala ngi-ḻambalii, marri nubagi na-ḻabama nigaayung ni-ḻambalii niiynbijgina yaga. Yigaj ngarrubagi ngarraaynbaj-jinyung ngarra-miyiri ngi-arra-barra-milhii ngiiynbijgina.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Yuga nurru-marrbuy aḏaba anaani? Anaani wiijamana warrubawa-yung wu-ngawina-yinyung aḏaba wu-ḻaḻagina.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Anubani ana-ngun.gu anubani wirri-wurrdhii-maynji anubuguni anaaban-guy, anubani wu-wuril-mana. Yagu anggu-ḻaḻagiiyn-maynji, anubani anggu-mamanunggu-mang aḏaba. Anubani-yung-maynji ana-ngun.gu wu-wurrdhina-maynji, wu-birrnyalga wugurru. Yagu anggu-ḻaḻagiiyn-maynji, anubani ana-ngun.gu anggu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Anubani-yung-maynji ana-ngun.gu wu-wurrdhina-maynji, anubani wu-warrbidi wugurru. Yagu anggu-ḻaḻagiiyn-maynji, anubani ana-ngun.gu aḏaba anggaaynbijgiiyn, anggu-gadhuwa anggu-burraa, anggu-waṉagana yamba ana-lhuḏ. Anaani ngurru-marrbuy wu-lhaawu-wulawaa-wala, anubani ana-ngun.gu anaarrbidi, marri ana-ngun.gu anu-gadhuwa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Anaani ngurru-marrbuy, anaani yamba wu-magina a-wubiba-rruj,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Yuga anaani nurru-marrbuy aḏaba? Anaani anu-gadhuwa ana-ngun.gu, waari anggu-yanggi ana-wulhu-wulhurr-waj. Wurrugu anubani ana-ngun.gu anaarrbidi-yinyung wu-yanggi a-raga-ragij-gaj. Wugurraayung anubani anu-gadhuwa ana-ngun.gu, wu-yanggi wu-mal-gadhaadharri-windiyung.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Anubani-yung yaga nu-maṉdhangi na-God na-Adam wurrugu ana-wulhu-wulhurr-waj, wubani nu-maṉdhangi aaban-gala, nigaayung na-Jesus nubagi anaadhaadharri-yinyung yuwaagala aarrwar-wala ni-dhirridangi anaanu-wuy.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Yigaj! Ngagurru anaani warra-wurru-wurruj ngurru-burraa-yinyung anaani-rruj, ngurru-yamana nguynju na-Adam-jii, ngurru-rabalii ngagurru anaani anaaban-gala. Marri ngagurru anaani nguu-jambarrgina-yinyung, ngagurri-nyinyung ana-lhal wu-burraa anaarrwar, ngagurru ngurru-yamana ngurru-burraa nguynju na-Jesus Christ-jii, niga ni-dhirridangi-yinyung anaarrwar-wala.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nurru-marrbuy yuga anaani? Ngagurru anaani ngurru-burri ngurru-yamaa nguynju na-Adam-jii, wurrugu marri ngagurru ngaambu-yamana ngaambu-burraa nguynju na-Jesus Christ-jii, anuwaagala-yinyung ni-dhirridangi-yinyung anubani anaarrwar-wala.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, anaani andhurrg-bindiyung nganamba-magana aḏaba. Anaani ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu, marri ana-ngagara marri ana-maguḻag, wurrugu anaani anggu-wuril-mang, anggaaladi-wiiyn. Yagi wu-rumi anubani na-God-guy anaanga-wuy, anubani yamba anggu-burraa anggu-wuguuguni.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngagurru anaani ngaambaniiynbijgang warraarrawindi-lhangu, nguynju yagi yungguyung ngagurru ngurru-ngawi ngurru-malgaagijgi. Anubani ana-nungguḏaaba-yinyung wu-jadugini-yinyung, ngurru-ngawini-yinyung, anubani anggaaynbijgiiyn, anubani anggu-gadhuwa-wiiyn, ana-ngun.gu, yagi-yinyung ngurru-ngawi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Anaani ngagurru-nyinyung ana-nungguḏaaba ana-ngun.gu anubani ngaambu-ngawang wulguy, anubani anggaaynbijgiiyn ana-ngun.gu, anggu-gadhuwa-wiiyn, yagi-yinyung ngurru-ngawi, ngaambu-burraa anggu-wuguuguni, ngaambu-wiri. Anaani ana-lhaawu waarrarrina anaani, anubani anggu-wandhurrg-bindiyung.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Anubani ana-ngawij waari waṉagi ana-lhuḏ, yagi wu-lhuḏ-ḏumi ngagurri-wuy.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yigaj! Anubani ana-ngawij miyn-bindiyung ana-lhuḏ ngarranggu-wini ngagurru, wubanila nga aaladi-wala ngurru-waṉbaaṉbini-yinyung ngagurru. Marri anubani anaaladi, anubani miyn-bindiyung ana-lhuḏ wubani a-lhaawu-runggal-wala.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yagu ngagurru anaani ngaanu-warraarriwana na-God-guy, niga yamba na-Jesus Christ na-Buunggawa. Niga-waj ngarraniini anaani ana-lhuḏ, marri anaani ngaambu-lhuḏ-jaarri anubanila-wala ana-ngawij-gala.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gurruwaj, murruyung-gaang, wudanila-wala nga, numburru-lhara numburraandhurrg-bindiyung, yagi nurru-rabi. Numburru-wuguuguni numburru-mijgalmina na-Buunggawa-yinyung. Nugurru yamba nurru-marrbuy, aadanu nurru-mijgalmina-yinyung nigawi-nyinyung, waari aadanu anaarrbidi-magaa wugurru.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.