1 Coríntios 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gurruwaj murruyung-gaang, ngana-ngaynbandi nugurru, numburru-marrbuy-windiyung, anaani ngana-maga-magaa-yinyung anubani ana-mamanunggu ana-lhaawu wubani-yunggaj. Anubani nirri-yaynjangani ana-lhaawu, anubani nuu-jambarrgiyn nugurru.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Anubanila-wala na-God niga nani-wiri-gana nugurru. Nugurru-maynji numburraandha-wuguuguni numburru-jambarrgina-wugij-maynji, God niga-waj nambani-wiri-gana. Yagu yagi-maynji nugurru nurru-jambarrgi nurraandha-wuguuguni-mi, na-God waari nani-maṉmi nugurru.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Anaani ana-lhaawu, God niga-waj ngani-magaa ngaya anubani-yunggaj, marri anaani ngana-magaa nugurri-wuy. Anaani wu-runggal ana-lhaawu. Jesus Christ ni-ngawiiyn, ngagurraa yungguyung aladi. Wu-nguynju wu-yambina anaani ana-wubiba wu-yamana.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Marri anaani ngana-magaa nugurru, anubani-yung wunu-wurrdhangi niga. Muulawaa-wala mana-miyn.nganga, na-God anubani-yung nu-ḻaḻagayn anubani ana-ngawij-gala. Wu-nguynju wu-yambina anaani ana-wubiba wu-yamana.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Anubanila-wala, ni-yiyijgiiyn aḏaba nigaajbaj, na-Peter-rruj ni-rabaliyn. Marri warruburru-yung-duj wii-lhaawu-yarrijgini-yinyung, niga ni-rabaliyn. Dani-yunggaj ngaya ngana-magaa-yinyung anubani-yung.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ngijang, anubani ana-malgadhaadharri, ni-rabaliyn warruburru-yung-guy 500 wuu-jambarrgina-yinyung-guy. Anaani ana-yimbaj arrawindi warraawurru-yung wurru-wiri, wurraadharra aḏaba wurru-ngawini.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yagu anubanila-wala niga ni-rabaliyn nubagi-yung-guy na-nilharri-yung-guy na-James-guy. Marri warruburru warraarrawindi wii-lhaawu-yarrijgina-yinyung, ni-yiyijgiyn.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Wurrugu marri, ngijang anubani-yung malgadha…dharri-windiyung, ni-yiyijgiyn aḏaba anaani ngayawi-wuy. Nguynju yaga ngaya anaani-yung arrbidi ngaambuḻwiyn yaga.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ngaya anaani nga-wirrig, warruburru-yung wugurru wii-lhaawu-yarrijgina-yinyung wurru-runggal. Ngaya ngaan-jamana, waari-magaa ngaya nganggu-lhaawu-yarrijgini-windiyung-magaa, ngaya yamba anaani warruburru-yung ngarra-wungarri-dhijgaa warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yagu God niga-waj ngani-walgaṉmaa, marri anaani ngaya nga-burraa ana-yimbaj. Ngaya anaani ngani-walgaṉmana-wugij ngayawi-wuy, waari anaarrbidi-magaa. Ngaya anaani nga-mijgalmina angaḏajung-bindiyung, waari ngaynjamang warruburru-yung-jii wii-lhaawu-yarrijgina-yii, warra-mulung-arrgi-yung. Yagu ngaya-magaa waari, yagu God niga-waj ni-mijgalmina, ngani-walgaṉmana yamba ngayawi-wuy.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Wiiya yagu ngaya marri warruburru warra-mulung-arrgi-yung wii-lhaawu-yarrijgina-yinyung warra-wurru-wurruj, nurru ngana-magana nugurri-wuy ana-mamanunggu anaani ana-lhaawu, yagu nurru anaani ngana-magana wubani-yung-bugij aynjaabugij a-lhaawu. Danu nga nuu-jambarrgiyn nugurru.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nurru anaani ngana-magana ana-lhaawu, na-Christ ni-ḻaḻagiiyn ni-wiri-mayn ana-ngawij-gala. Yagu mulung-arrgi-yung nuu-yambina nugurru, waari warraaynbaj wu-ḻaḻagi marri wu-wiri-mi ngijang.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ngirri-yaynjangayii ngayawi-wuy wurrugu bagalu. Warraaynbaj-maynji yagi-maynji wu-ḻaḻagi, anaani wiijamana, na-Christ waari ani-ḻaḻagini.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Na-Jesus Christ yagi-magaa ani-ḻaḻagini, anubani-yung nurru waari-magaa naanggu-waṉagaa anaani ana-lhaawu ana-mamanunggu, marri wiiya nugurru nurru-jambarrgina, yagu waari-wugij nambanggu-maṉmang nugurru.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Waari anaani-yung-bugij-magaa. Ari nugurru nurraan-jamana, ari ngaya nga-maga-magina yanggaḻij lhaawu nigawi-nyinyung na-God-jinyung, ngaya yamba anaani ngana-magaa anaani ana-lhaawu, God nu-ḻaḻagayn niga-waj ana-ngawij-gala. Ari nugurru nurraan-jamana yingga waari warrubawa-yung ambu-ḻaḻagi yuga ana-ngawij-gala? Yuga nurraaḻamin-jamana, nigaayung na-Christ waari ani-ḻaḻagini nigaayunggaj?
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Yuga nugurru nurraan-jamana yingga warraaynbaj waari ambu-ḻaḻagi? Yuga nurraan-jamana, na-Christ waari ani-ḻaḻagini nigaayunggaj?
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Yuga nugurru nurraan-jamana, yingga niga waari ani-ḻaḻagini ana-ngawij-gala? Yuga nugurru nurru-jambarrgina arrbidi? Yuga nugurru nirri-waṉagana-wugij nugurri-nyinyung aadanu anaaladi?
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ari nurraan-jamana, yingga wurru-jambarrgini-yinyung wurru-ngawini-yinyung anubani-yunggaj, wuu-jadugiiyn aḏaba wiiya.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Yuga aliyung nugurru nurraan-jamana aḏaba? Ngagurru warra-wurru-wurruj ngurru-wurri-dhaḻagina-yinyung na-Christ-guy, yuga aani-wugij a-lhal-uj? Ari warra-wurru-wurruj yagu anaani ngambambi-warrngayungana-windiyung!
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Yagu ngaya ngana-magana nugurri-wuy. Yijgubulu-windiyung na-Jesus niga ni-ḻaḻagiiyn anubani ana-ngawij-gala. Anaanila-wala aḏaba ngurru-marrbuy, yijgubulu-windiyung, na-God niga ngaambani-ḻaḻagang ngagurru ana-ngawij-gala anubani.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 — ausente —
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Anaani anaarrawindi-lhangu anggu-waṉbina wubani-rruj nga wulhu-wulhurr. Anaani na-Jesus Christ ni-ḻaḻagiiyn anubani ana-ngawij-gala ana-wulhu-wulhurr-waj. Wurrugu marri, aniigiyn ngijang, anaani nigawi-nyinyung ngagurru warra-wurru-wurruj ngaambu-wiri-mang ngaambu-ḻaḻagiiyn anubani ana-ngawij-gala.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Anubanila-wala, anaani ana-lhal anggu-jadugiiyn aḏaba. Na-Jesus Christ niga ani-lhuḏ-jaarri anubanila-wala ana-man.gurrg-gala anaalaaladi-yinyung, marri anubani ana-lhuḏ marri anubani wu-buunggawa-mana-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Wurrugu marri, anubani anu-marangiiyn anaarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung-guy na-ninyarra-yung-guy na-God-guy.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Yigaj! Na-Jesus Christ niga ani-buunggawa-mana anaani anaarrawindi-lhangu, yingga na-God ani-lhuḏ-jaarri warruburru-wala wurru-wurrij-marrdiynjina-wala, wurrugu ambani-burrang nigawi-rruj na-Christ-duj a-mun-duj, ambani-mun-ban.ngang.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Anubanila-wala na-God niga ani-lhuḏ-jaarri, aynjaabugij aḏaba, anubani ana-ngawij.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anaani nga yigaj anggu-yamana, anaani-rruj anaarrawindi-lhangu, yagu yamba anaani wu-magini yamba anaani a-wubiba-rruj,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Anubanila-wala, nubagi na-niwiyayung na-Jesus anu-yandhurrbangana na-ninyarra-yung-guy na-God-guy. Yagu God yungguyung ani-buunggawa-mana anubani anaarrawindi-lhangu-wuy, anubani ana-maaḻamburrg-bindiyung.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Yangi yuga nugurru nuu-yamana? Yuga nugurru nurraan-jamana yagi anubani nguu-ḻaḻagi? Nugurru numburraawanggina aḏaba. Mulung-arrgi-yung wurru-ngawini aḏaba, marri warra-mulung-aynbaj wurraambara-ngambini, nguynju wugurraayung amburru-wiri-mang. A-yangi yadhu wugurru wurru-waṉbina, yagi-maynji ngagurru nguu-ḻaḻagi anaani?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Yagu nurru anaani nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung, a-yangi yungguyung nurru-burraa mana-magarrangaynji-rruj malgarrawindi, nurru anubani-yung-maynji nurru-maga-magina anaani ana-lhaawu?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ngaya-waj anaani ngama-waṉagana mana-magarrangaynji malgarrawindi, marri lhaalhag nga-ngawang yungguyung. Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, anaani ngana-magana yijgubulu, ngaya yamba nga-wurrij-gaḻaaḻarrii nugurri-wuy, yagu yamba na-Christ na-Jesus ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yuga nurru-marrbuy nga-yaminggarrina nga-yambina? Anaani runggal-windiyung ngama-waṉagaa mana-magarrangaynji anaani-rruj ana-lhal ana-Ephesus. Nga-yamaa nguynju yaga nuu-warra-wiynjini wubani-yung a-ngirri-ngirri. Yagu a-yangi yungguyung? Yagi-maynji anubani ngurru-ḻaḻagi anubani ana-ngawij-gala, yuga arrbidi mana-magarrangaynji maadamu ma-waṉiyn?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Warraaynbaj waari nambi-dhaayurri nugurru. Nugurru-maynji numburru-burraa warruburru-rruj warraalaaladi-rruj, ari anubagu anggu-burraa ana-lhirribala nugurri-rruj aladi-windiyung.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nugurru aadanu aḏaba numburru-dhi-maṉdhina. Aadanu aḏaba nimbirriirruyn anaaladi-windiyung nugurru. Mulung-arrgi-yung daju wurru-burraa nugurri-rruj, waari amburru-marrbuy-maa na-God-guy. Ngaya ngana-magana nugurri-wuy andhurrg-bindiyung, ngaya nganaambulijgana nugurru.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ari nugurru numburru-yambina, “Warruburru wurru-ngawina-yinyung, amburru-yaminggarrina amburru-ḻaḻagiiyn? Anggu-yaminggarrina ana-ngun.gu ana-maguḻag ambirri-waṉagana warruburru?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yagu yagi nurru-yilg-bali. Numburru-wijangayii wubani a-wuḏal. Anubani-maynji numburraanuynjungana anuuguni anaaban-guy numburru-ral-wurrdhii, anubani anubagu anu-ḏal ana-lhirribala anggu-ngawang. Wurrugu marri, ngijang, wu-wanuynjungina. Ana-wulhu-wulhurr wurrugu anubani anggu-ngawang.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Anubani-yung-maynji numburraanuynjungana anu-ḏal, anubani yagi nirri-wurrdhi ana-rangag anaaban-guy. Wuḏal-wugij nimbirri-wurrdhii, ari wheat yagu arrgi-yung.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Wurrugu marri, God niga-waj aniiyn anubani ana-rangag. Wu-nguynju anaani, ni-wijangayii anubani-yung. Anubani-yung anaaynba-gaynbaj-jinyung anu-ḏal, marri waṉagana aynba-gaynbaj-jinyung ana-rangag, wu-waḻgaḻ-wina.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ngagurraayunggaj anaani, anggiijamang. Ngagurru warra-wurru-wurruj aynjaabugij-bugij anaani ana-ngun.gu, wugurraayung ana-mun-bulal-wulal-inyung, wu-lhar-aynbaj ana-ngun.gu, wugurraayunggaj aadanu ana-ngurudhu waṉagana aynbaj ana-ngun.gu, wugurraayunggaj ana-ngujija wugurraayung waaynbaj waṉagana ana-ngun.gu wu-warraaynbijgina-yinyung.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wugurraayunggaj wiijamana anubani anaarrwar, wu-yamana. Anubani aynba-gaynbaj-jinyung anu-gudhar, arra-waṉagana. Ngagurru anaani-rruj ana-lhal, waḻgaḻ anaani ana-ngun.gu, ngirri-waṉagana warru-gu-gudhar. Wugurru anaani anaarrwar ana-wumala-rruj, anubani lhar-mamaaḻang-jinyung, anu-gudhar arra-waṉagana. Anaani-rruj ana-lhirribala ngagurru nguu-lhar-mamaaḻang yagu waaynbaj anu-gudhar ngirri-waṉagana.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ngarrubagi ngarraaḻirr anuwagala ngi-ḻambalii, marri nubagi na-ḻabama nigaayung ni-ḻambalii niiynbijgina yaga. Yigaj ngarrubagi ngarraaynbaj-jinyung ngarra-miyiri ngi-arra-barra-milhii ngiiynbijgina.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Yuga nurru-marrbuy aḏaba anaani? Anaani wiijamana warrubawa-yung wu-ngawina-yinyung aḏaba wu-ḻaḻagina.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Anubani ana-ngun.gu anubani wirri-wurrdhii-maynji anubuguni anaaban-guy, anubani wu-wuril-mana. Yagu anggu-ḻaḻagiiyn-maynji, anubani anggu-mamanunggu-mang aḏaba. Anubani-yung-maynji ana-ngun.gu wu-wurrdhina-maynji, wu-birrnyalga wugurru. Yagu anggu-ḻaḻagiiyn-maynji, anubani ana-ngun.gu anggu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Anubani-yung-maynji ana-ngun.gu wu-wurrdhina-maynji, anubani wu-warrbidi wugurru. Yagu anggu-ḻaḻagiiyn-maynji, anubani ana-ngun.gu aḏaba anggaaynbijgiiyn, anggu-gadhuwa anggu-burraa, anggu-waṉagana yamba ana-lhuḏ. Anaani ngurru-marrbuy wu-lhaawu-wulawaa-wala, anubani ana-ngun.gu anaarrbidi, marri ana-ngun.gu anu-gadhuwa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Anaani ngurru-marrbuy, anaani yamba wu-magina a-wubiba-rruj,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yuga anaani nurru-marrbuy aḏaba? Anaani anu-gadhuwa ana-ngun.gu, waari anggu-yanggi ana-wulhu-wulhurr-waj. Wurrugu anubani ana-ngun.gu anaarrbidi-yinyung wu-yanggi a-raga-ragij-gaj. Wugurraayung anubani anu-gadhuwa ana-ngun.gu, wu-yanggi wu-mal-gadhaadharri-windiyung.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Anubani-yung yaga nu-maṉdhangi na-God na-Adam wurrugu ana-wulhu-wulhurr-waj, wubani nu-maṉdhangi aaban-gala, nigaayung na-Jesus nubagi anaadhaadharri-yinyung yuwaagala aarrwar-wala ni-dhirridangi anaanu-wuy.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Yigaj! Ngagurru anaani warra-wurru-wurruj ngurru-burraa-yinyung anaani-rruj, ngurru-yamana nguynju na-Adam-jii, ngurru-rabalii ngagurru anaani anaaban-gala. Marri ngagurru anaani nguu-jambarrgina-yinyung, ngagurri-nyinyung ana-lhal wu-burraa anaarrwar, ngagurru ngurru-yamana ngurru-burraa nguynju na-Jesus Christ-jii, niga ni-dhirridangi-yinyung anaarrwar-wala.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nurru-marrbuy yuga anaani? Ngagurru anaani ngurru-burri ngurru-yamaa nguynju na-Adam-jii, wurrugu marri ngagurru ngaambu-yamana ngaambu-burraa nguynju na-Jesus Christ-jii, anuwaagala-yinyung ni-dhirridangi-yinyung anubani anaarrwar-wala.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, anaani andhurrg-bindiyung nganamba-magana aḏaba. Anaani ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu, marri ana-ngagara marri ana-maguḻag, wurrugu anaani anggu-wuril-mang, anggaaladi-wiiyn. Yagi wu-rumi anubani na-God-guy anaanga-wuy, anubani yamba anggu-burraa anggu-wuguuguni.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ngagurru anaani ngaambaniiynbijgang warraarrawindi-lhangu, nguynju yagi yungguyung ngagurru ngurru-ngawi ngurru-malgaagijgi. Anubani ana-nungguḏaaba-yinyung wu-jadugini-yinyung, ngurru-ngawini-yinyung, anubani anggaaynbijgiiyn, anubani anggu-gadhuwa-wiiyn, ana-ngun.gu, yagi-yinyung ngurru-ngawi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Anaani ngagurru-nyinyung ana-nungguḏaaba ana-ngun.gu anubani ngaambu-ngawang wulguy, anubani anggaaynbijgiiyn ana-ngun.gu, anggu-gadhuwa-wiiyn, yagi-yinyung ngurru-ngawi, ngaambu-burraa anggu-wuguuguni, ngaambu-wiri. Anaani ana-lhaawu waarrarrina anaani, anubani anggu-wandhurrg-bindiyung.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Anubani ana-ngawij waari waṉagi ana-lhuḏ, yagi wu-lhuḏ-ḏumi ngagurri-wuy.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Yigaj! Anubani ana-ngawij miyn-bindiyung ana-lhuḏ ngarranggu-wini ngagurru, wubanila nga aaladi-wala ngurru-waṉbaaṉbini-yinyung ngagurru. Marri anubani anaaladi, anubani miyn-bindiyung ana-lhuḏ wubani a-lhaawu-runggal-wala.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Yagu ngagurru anaani ngaanu-warraarriwana na-God-guy, niga yamba na-Jesus Christ na-Buunggawa. Niga-waj ngarraniini anaani ana-lhuḏ, marri anaani ngaambu-lhuḏ-jaarri anubanila-wala ana-ngawij-gala.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gurruwaj, murruyung-gaang, wudanila-wala nga, numburru-lhara numburraandhurrg-bindiyung, yagi nurru-rabi. Numburru-wuguuguni numburru-mijgalmina na-Buunggawa-yinyung. Nugurru yamba nurru-marrbuy, aadanu nurru-mijgalmina-yinyung nigawi-nyinyung, waari aadanu anaarrbidi-magaa wugurru.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.