Tiago 2

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si'aku kāinga, ko te kakai 'ia kōtou 'oku tui ki te tou 'Aliki lāngilangi'ina ko Sīsū Kalaisí. 'Aua 'e kotou filifilimānako.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 He vakai, kāpau 'e hū mai ki te kotou fakatahá he matāpule 'oku 'i ai he mama koula, pea kofu ngingila, pea hū ki ai foki he taha masiva 'oku vala mahaehae;
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 pea 'oku kotou tokanga leva kiā ia 'oku 'ai te kofu ngingila nā, pea kotou pehē, “Me'a mai koe ki te 'āfaki leleí;” kā ke pehē ki te si'i masivá, “Tu'u atu 'ia koe 'i hená”, pe, “Nofo ki lalo 'i toku tu'unga va'e nei.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 'Ē, 'oku kala koā kotou filifilimānako 'iā kōtou, 'o kotou hoko ai ko te kau fakamaau fifili kovi?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Fanongo mai, si'aku kāinga 'ofa'anga: ne kala koā fili'i 'e te 'Atuá 'ia nātou 'oku masiva 'i māmaní ke koloa'ina 'i te tuí, pea ke 'ea ki te pule'anga ne Ina tala'ofa kiā nātou 'oku 'ofa kiā Iá?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kā ko kōtou kua kotou fakalialia'i te si'i masiva nā. 'Oku kala koā ko te kau koloa'iná ia 'oku notou fakapōpula'i 'ia kōtoú, mo notou toho 'ia kōtou ki te 'ū fakamāu'angá?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 'Oku kala koā ko nātou ia 'oku notou lau'ikovi'i 'ia te Huafa lelei ko iá, 'a ē 'oku ui 'aki 'ia kōtoú.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 'Io, kāpau mo'oni ko te kotou tauhi ke haohaoa 'ia te lao fakatu'i nā, 'o fai ki te Folafolá, “'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē ko tau 'ofa kiā koé,” tā 'oku mālō te kotou ngāué;
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 kae kāpau 'oku kotou filifilimānako, ko te angahala ia 'oku kotou faí, hē 'oku faka'ilo 'ia kōtou 'e te lao ko iá ko te talangata'a.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 He ko ia 'e ina fai kotoa pē 'ia te laó, kae humu he kupu 'e taha, kua halaia ia ki tono me'a kotoa pē.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 He ko Ia ne'e folafola mai, “'Aua 'e ke tono 'unohó,” ne'e pehē Ia foki, “'Aua 'e ke fakapō.” Pea neongo 'oku kala ke tono 'unoho, kā ke fakapō pē, kua hoko 'ia koe ko te maumau lao.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 'Ē, ke pehē te kotou leá, pea pehē te kotou ngāué, ke taau mo he kakai 'e fakamāu'i 'aki te lao tau'atāiná.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 He 'e fai ta'emeesi 'ia te fakamaaú kiā ia ne'e kala fai meesí. 'Oku luki 'ia meesi ki te fakamaaú.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Si'aku kāinga, ko te ā tū hana 'aonga 'o te pehē he taha, 'oku ina tui; 'osi, 'oku kala hā ai he ngāue? 'E ala fakama'uli nai 'ona 'e tana tui ko iá?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Kāpau 'e masiva kofu mo fiakaia he tangata lotu, pē he fafine lotu,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 pea kā iange he kotou toko taha, “'Alu ā 'o fiamālie, pea 'ofa ke ke māfana mo mākona;” kā 'oku kala kotou 'avange te 'ū me'a 'oku 'aonga ki te sinó; ko te ā tono 'aonga?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Pehē foki 'ia te tuí, kāpau 'oku kala ō mo te ngāue, 'oku mate pē ia, 'i tana tu'u tahá.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Kua pau ke pehē atu he taha, “Ko tau me'á takua 'ia te tuí, kā ko ta'akú 'ia te 'ū ngāué.” Pe'i faka'ali'ali mai tau tui 'ata'atā mei te 'ū ngāué, kā u faka'ali'ali atu taku tuí 'i tana hā 'i taku 'ū ngāué.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 'Oku ke tui, 'oku taha pē 'ia te 'Atuá; 'io, mālō ia, pea 'oku tui pehē mo te kau tēvoló, pea notou tetetete.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Kā 'oku ke loto ke mahino atu koā, siana ta'eloto, 'i te ka'anga te tui 'oku ta'e ō mo te 'ū ngāué?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 'Ē, ne kala koā fakatonuhia'i te tou kui ko 'Ēpalahamé mei te 'ū ngāué, 'i tana 'avatu 'ia 'Aisake ko tono fohá, 'o hilifaki ki te 'ōlitá?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 'Oku ke vakai, ko tana tuí ne'e ngāue fakataha mo tana 'ū ngāué, pea ne'e fakahaohaoa 'ia te tuí 'e te 'ū ngāué.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Pea ne'e fakamo'oni 'ia te Folafola ne'e pehē, “Pea ne'e tui 'ia 'Ēpalahame ki te 'Atuá, pea ne'e lau ia ma'aná mā'oni'oni;” pea ne'e ui ia ko te tākanga 'o te 'Atuá.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Vakai ā, 'oku fakatonuhia te tangatá mei te 'ū ngāue, 'o kala mei te tui pē.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Pea pehē foki, ne kala koā fakatonuhia 'ia Lēhapi fe'auaki mei te ngāué, 'i tana tali te ongo talafekaú, 'o ina fakahinohino ange 'ia te ala kehe ke nā hola ai?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 He hangē ā 'oku mate 'ia te sinó kā mavahe mei te laumālié, pehē foki 'oku mate 'ia te tuí kā mavahe mei te ngāué.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.